Обсуждение:Керн-терьер

Последнее сообщение: 5 лет назад от Elivscairn в теме «Правки в статье Википедии Керн-терьер»

Вопрос остался: оставить у статьи название «Керн-терьер» или правильнее переименовать в «Керн терьер» (без минуса) — применяется в РКФ — со всеми вытекающими (правка ссылок, шаблонов…)??? Askakun 18:36, 16 сентября 2009 (UTC)Ответить

Второй вариант выглядит странно, даже если он официальный. Вынесите на ВП:КПМ для уверенности. Partyzan XXI 11:32, 12 октября 2009 (UTC)Ответить
За переименование других доводов кроме РКФ не было. Местный поиск отрабатывает оба варианта идентично. Окончательное решение: Оставить у статьи название «Керн-терьер» --Askakun 18:00, 12 октября 2009 (UTC)Ответить

Правки в статье Википедии Керн-терьер

править

Хочу обратить ваше внимание на правки в статье Википедии Керн-терьер. Английское слово cairn terrier не переводится, а пишется по-русски согласно транскрипции [ keən ] – звучит, как «кен», в американском варианте [ kern ] – звучит, как «керн». Если бы переводили на русский язык, то можно было бы получить следующее слово сочетание: «пирамида земляная собака», «пирамида из камней земляная собака» или, на крайний случай, «Твёрдый терьер». В любом случае в этом переводе не предусмотрен появление дефиса. Что касается правил русского языка, то в словосочетании «керн терьер» появление дефиса не предусмотрено. Буду вам очень признателен, если вы укажете пункт этого правила. Например, «определительные наречия уподобления, образованные от прилагательных, с окончаниями -ему, -ому -цки, -ски, -ьи пишутся через дефис. Например, слово «по-новому», образовано от прилагательного «новый». А «по-прежнему» - от «прежний» или: «7. Иноязычные составные фамилии с первой частью Сен- и Сент-, например: Сен-Симон, Сен-Жюст, Сен-Санс, Сент-Бев. Так же пишутся восточные (тюркские, арабские и т. п.) личные наименования с начальной или конечной составной частью, обозначающей родственные отношения, социальное положение и т. д., например: Ибн-Фадлан, Кёр-оглы, Турсун-заде, Измаил-беи, Осман-паша. Примечание 1. Составные имена с первой частью дон- пишутся через дефис только в тех случаях, когда вторая, основная часть имени в русском литературном языке отдельно не употребляется, например: Дон-Жуан, Дон-Кихот. Но если слово дон употребляется в значении «господин», оно пишется раздельно, например: дон Педро, дон Базилио». Считаю, что при возникновении этого спора лучше удалить всю статью.

Правки в статье Википедии Керн-терьер

править

Так же обращаю ваше внимание на написание слова «Керн», а не «Кэрн». Например, в русской литературе Керн, Анна Петровна, известна ролью, которую она сыграла в жизни Пушкина. Была за мужем генералом Ермолаем Фёдоровичем Керн из имевшего английское происхождение дворянского рода Керн. Нигде не пишется Кэрн Анна Петровна.

  1. перенаправление Керн, Анна Петровна--Elivscairn (обс.) 15:47, 27 апреля 2019 (UTC)Ответить