Zangavar хотят сделать из статьи - рекламу самих себя

править

Мы уже вроде договорились, что комикс называется "Кельвин и Хоббс", т.к. в России (а у нас статья русская) он известен именно как кЕльвин и хоббс. Судите хотябы по результатам в поисковике яндекса: Кельвин и Хоббс - Нашлось 64 тыс. ответов Кальвин и Хоббс - Нашлось 56 тыс. ответов Зангавар вместо е использовали а, потому что это бы привело к конфликту по авторским правам с классным журналом, а посему они считают, что вправе вообще сделать так, будто е никакого и не было. Зангавар, горите в аду -Nimdex 10:32, 19 августа 2013 (UTC)Ответить

Переименовать?

править

В России комикс публиковался в переводе "Классного журнала", где имена персонажей звучали по-другому - Кельвин и Хоббс. Почему бы тогда статья называется "Кальвин и Гоббс"?  Дзюба Богдан  Проекты  Вклад  05:54, 24 июля 2009 (UTC)Ответить

В тексте статьи подробно описано, откуда у персонажей их имена. В сообществе calvinhobbes_ru также используется "Кальвин" и "Гоббс". Считаю, что не стоит заменять. -- NZeemin 09:02, 24 июля 2009 (UTC)Ответить

Ну вот. Теперь Участник:Skunk-works переименовал в Кальвин и Хоббс. Интересно было бы услышать причины. -- NZeemin 21:13, 15 ноября 2009 (UTC)Ответить
Для справки: частота использования по гуглу: "Кальвин и Гоббс" -- 24100, "Кальвин и Хоббс" -- 6900, "Кельвин и Хоббс" -- 22600. -- NZeemin 09:19, 16 ноября 2009 (UTC)Ответить

Извиняюсь за такое экстренное самовольство без согласования.

Данные по гуглю прилагаю

Файл:Calvinandhobbes.jpg

Плюс к тому имею мысли. Аллюзия упомянутая в статье касательно английского философа, конечно очень интересна, но почтенный Томас Гоббс жил аж в в 17 веке, когда правила транскрипции его имени на русский наверняка отличались от нынешних, современные правила представлены в статье Англо-русская практическая транскрипция. Вариант написания "Гоббс" просто закрепился в языке и жив до сих пор. Есть масса подобных примеров для разных языков (взять хотя бы слово "суши", которое тоже закрепилось, но сейчас японисты, более менее успешно, его вытесняют), думаю это один из таких случаев. --Skunk-works 19:29, 17 ноября 2009 (UTC)Skunk-worksОтветить

Ваш скриншот ни о чём не говорит -- обратите внимание, какие выдались результаты. Искать нужно с кавычками, т.е. случаи вхождения обоих слов, например, [1]. Всюду я встречал упоминания, что тигр получил своё имя именно от этого учёного, имя которого имеет устойчивую транскрипцию как Гоббс. Вы же почему-то выбрали пару имён, вместе имеющую наименьшую встречаемость. -- NZeemin 20:08, 17 ноября 2009 (UTC)Ответить

Взвесил все "за" и "против". Решил, что Гоббс все таки больше соответствует переводческой истине. --Skunk-works 17:20, 5 декабря 2009 (UTC)# Skunk-worksОтветить

Хотелось бы вернуться к вопросу Хоббс/Гоббс. Вот очередное издание анонсировало книгу: http://www.zangavar.ru/books/calvin/ Они выбрали первый вариант. 87.228.46.139 19:39, 9 мая 2013 (UTC)Ответить

Хоббса вроде отстояли наконец, но какой же он Кельвин если в тексте самой статьи есть ссылка на его прообраз, которого зовут Кальвин? вот как это смотрится сейчас: Кельвин (Calvin) — Автор назвал его в честь философа-теолога XVI века Жана Кальвина (основателя кальвинизма... смешно же. И поправить не дают, тут же все правки отменяют.--Skunk-works 14:50, 29 мая 2013 (UTC)Ответить

Where's furry

править

Народ, а Кельвина и Хоббса, вообще, можно считать фурри-комиксом?!

Ссылка на правило 34

править

Уместна ли ссылка на правило № 34 в статье про детский комикс?