Обсуждение:Качинский, Теодор

Последнее сообщение: 1 год назад от Wesha в теме «И ещё о кривых переводах»

Untitled

править

Очень забавно, что сам Качински обрушивается на анархизм, который относит к «левым взглядам», с сокрушительной критикой. --Aleks Revo 03:10, 30 июля 2007 (UTC)Ответить

Я сам читал «Манифест Унабомбера», действительно его философия очень оригинальна, и ее тяжело точно отнести к какому-либо течению, поэтому я и выбрал такое осторожное определение «чью идеологию, как правило считают близкой к анархизму». --ID burn 05:31, 24 сентября 2007 (UTC)Ответить

Интересно, на каком языке эта энциклопедическая статья написана? Похоже на очень кривой перевод с английского. Особенно понравились «массовые бомбардировки» и «его бомбёжки». У Унабомбера был свой воздушный флот? :) Вот еще: «получил студенческую степень» — это как? А вот: «был одной из самых дорогостоящих целей» — тоже исключительно криво. Короче говоря, автору статьи — низачОт. Рекомендация: переписать все на нормальном русском языке, желательно, понимая, что хочешь сказать. — Эта реплика добавлена с IP 109.194.212.94 (о) 14:45, 12 января 2010 (UTC)Ответить

Вопрос рекомендующему: а почему бы Вам самому не попробовать? -- Николаев-Нидвораев 23:37, 19 июня 2010 (UTC)Ответить

(оскорбление скрыто) (прочитать) — Эта реплика добавлена с IP 213.137.237.242 (о) 06:43, 3 мая 2014 (UTC)Ответить

Это и есть кривой перевод с английского. Исправлено. animal 13:17, 23 января 2011 (UTC)Ответить

Ссылки

править

Проверьте, пожалуйста ссылки. Можно ли их использовать в Википедии. — Эта реплика добавлена с IP 203.167.243.98 (о) 19:32, 19 июня 2010 (UTC)Ответить

Что конкретно показалось Вам неподходящим для ВП? -- Николаев-Нидвораев 23:37, 19 июня 2010 (UTC)Ответить

«Качинский стал ассистентом профессора»

править

Это явно некорректный автоперевод термина assistant professor. Это вполне себе самостоятельная преподавательская должность, которую грубо можно приравнять к российскому доценту, никакими ассистентами профессоров эти люди не являются. Грубо, так как в университетах Северной Америки карьерная лестница не двухступенчатая(доцент/профессор) как в РФ/СНГ, а трех: Assistant professor, Associate professor и Full professor. Ассистентами профессоров обычно являются аспиранты, такая должность называется teaching|research fellow. Лучшими вариантами перевода, наверное, является транслитерация (ассистант-профессор) или написание должности на английском со ссылкой на соответствующую статью англо-вики. 212.233.69.103 12:01, 25 января 2016 (UTC)Ответить

Цитата

править

«Я думаю, что только 10 или 12 человек в стране поймут или оценят его»
Лол, тот профессор видимо общался со всеми 300 миллионами жителями США, раз может делать такие заявления. Стоит ли вообще писать подобные цитаты в статье? 178.140.226.45 17:25, 24 марта 2016 (UTC)Ответить

Лопни мои глаза

править

"Он хотел защитить своего брата от опасности набега ФБР, так как он знал, что Тед не воспримет любезно контакт с ФБР и будет вероятно реагировать абсурдно или яростно." - вершина автоматического перевода статьи 46.53.176.250 20:30, 22 августа 2016 (UTC)БССРОтветить

И ещё о кривых переводах

править

"Бомба была начинена бездымными взрывчатыми порошками" — восхитительно. Наверно, имелся в виду бездымный порох (smokeless powder). -- Wesha (обс.) 17:29, 21 апреля 2023 (UTC)Ответить