Обсуждение:Катастрофная почта
Эта статья тематически связана с вики-проектом «Филателия и почта», цель которого — создание и улучшение статей по темам, связанным со филателией и почтой. Вы можете её отредактировать, а также присоединиться к проекту, принять участие в его обсуждении и поработать над требуемыми статьями. |
Эта статья содержит текст, переведённый из статьи Crash cover из раздела Википедии на английском языке. Список авторов находится на странице истории правок оригинальной статьи. Информация о включении текстов из других источников и их авторах может быть размещена на странице обсуждения оригинальной статьи. |
15—18 июня 2011 сведения из статьи «Катастрофная почта» появлялись на заглавной странице в колонке «Знаете ли вы». В колонке был представлен текст: «В 1928 году пять тысяч писем прошли через три стихии — воздух, воду и огонь, прежде чем попали в руки адресатов». С полным выпуском колонки можно ознакомиться в архиве рубрики «Знаете ли вы». |
Иллюстрации
правитьЛёня, я доработал статью, но нужны картинки — хотя бы один конвертик. --Michael Romanov 02:29, 20 ноября 2008 (UTC)
- Один конвертик я вставил, хоть и низкого разрешения, увы. --Л.П. Джепко 19:43, 20 ноября 2008 (UTC)
Название статьи
правитьВвиду добавленного материала (Аварийная почта, Марки «нетонущей почты») и часто используемого более общего термина crash mail, предлагаю переименовать статью в Катастрофная почта. Согласны, коллеги? --Michael Romanov 02:31, 20 ноября 2008 (UTC)
- Как-то двусмысленно звучит такой вариант, как будто это специально созданная почта для катастроф. И вообще, с такими добавками получается какая-то солянка. Если нетонущая почта еще как то вписывается в тему, то аварийная уж точно нет. По-моему, уж лучше по каждой из них будет отдельная статья, пусть и маленькая. Как Вам, коллеги? --Л. П. Джепко 12:52, 20 ноября 2008 (UTC)
- Имхо, вписывается. Или у нас в каждой статеечке окажется дублирование объяснения явления, просто с разницей - самолёт, подлодка или ещё что-то. А это орисс. Nickpo 19:00, 20 ноября 2008 (UTC)
- А по-моему, ни то, ни другое не годится — по причинам, изложенным Леонидом: «как будто это специально созданное». Имхо, более корректный вариант - следовать английскому оригиналу: Катастрофный конверт, Катастрофная открытка и проч., а вместе - Катастрофная корреспонденция. Nickpo 18:58, 20 ноября 2008 (UTC)
- С таким делением я соглашусь, но при условии, что там везде будут описываться именно "катастрофные" вещи, без всяких морских страховок. --Л.П. Джепко 19:45, 20 ноября 2008 (UTC)
- Но ведь есть же Wreck and Crash Mail Society, и в списке литературы тоже есть Crash Mail. Я бы все-таки подумал на этот счет. Для выделения — по объему имеющегося материала — напрашиваются в первую очередь голландские марки. Только я не знаю, как статью лучше назвать: Марки плавающих сейфов, Марки «нетонущей почты» или Марки морского страхования? --Michael Romanov 19:09, 20 ноября 2008 (UTC)
- Тут "почта" не в значении "учреждение", а в значении "корреспонденция". У нас в русском языке тоже есть эта разница: "Утренняя почта", например. Поэтому точнее и корректнее - корреспонденция. Nickpo 19:18, 20 ноября 2008 (UTC)
- Дык, а я и имею в виду «почту» как вид почтовой корреспонденции, разве «воздушная почта» и т. п. — учреждения? Нет. Так и тут. --Michael Romanov 19:56, 20 ноября 2008 (UTC)
- Ну, а так зачем «иметь в виду», когда можно сказать прямо и недвусмысленно — корреспонденция? Насчёт воздушной почты метод не подходит: есть АИ с таким оборотом. А здесь на «почту» АИ нет. Nickpo 20:05, 20 ноября 2008 (UTC)
- АИ — английские: все, где есть CRASH MAIL. Между прочим, мы ведь не переводим Airmail, Express mail, Military mail, Royal Mail как какая-то там «корреспонденция». Переводим такая-то «почта». Так и здесь. Лёня со мной согласился, спасибо. --Michael Romanov 20:14, 20 ноября 2008 (UTC)
- Суть в том, что если мы напишем "корреспонденция", то исключим описание процесса, оставив только описание объектов. Когда же напишем "почта", то там можно и объекты описать и организацию процесса. Согласился, если выделим аварийку и голландцев. --Л.П. Джепко 20:17, 20 ноября 2008 (UTC)
- Если мы выделяем аварийку+голландцев, процесса не остаётся, остаются как раз объекты. А процесс их получения органично встраивается внутрь. Аналог - см. хоть Перевёртка Дага Хаммаршёльда, там речь об артефакте + история его получения. Nickpo 20:20, 20 ноября 2008 (UTC)
- А я собираюсь по фразе об аварийке и голландцах оставить и присовокупить шаблончеги {{main}}. Всё будет путём. --Michael Romanov 20:41, 20 ноября 2008 (UTC)
- Если мы выделяем аварийку+голландцев, процесса не остаётся, остаются как раз объекты. А процесс их получения органично встраивается внутрь. Аналог - см. хоть Перевёртка Дага Хаммаршёльда, там речь об артефакте + история его получения. Nickpo 20:20, 20 ноября 2008 (UTC)
- На краш мэйл есть краш кавер... Что чаще? Что более принято? :о) Nickpo 20:23, 20 ноября 2008 (UTC)
- краш мэйл — родительская категория, а краш кавер, краш посткард, краш парсел и т. п. будут входить в нее. Не в смысле, что мы создаем такую категорию именно здесь. Просто наглядно объясняю соотношение этих терминов друг к другу. --Michael Romanov 20:30, 20 ноября 2008 (UTC)
- ОК, да будет так. :о) Nickpo 20:59, 20 ноября 2008 (UTC)
- краш мэйл — родительская категория, а краш кавер, краш посткард, краш парсел и т. п. будут входить в нее. Не в смысле, что мы создаем такую категорию именно здесь. Просто наглядно объясняю соотношение этих терминов друг к другу. --Michael Romanov 20:30, 20 ноября 2008 (UTC)
- Суть в том, что если мы напишем "корреспонденция", то исключим описание процесса, оставив только описание объектов. Когда же напишем "почта", то там можно и объекты описать и организацию процесса. Согласился, если выделим аварийку и голландцев. --Л.П. Джепко 20:17, 20 ноября 2008 (UTC)
- АИ — английские: все, где есть CRASH MAIL. Между прочим, мы ведь не переводим Airmail, Express mail, Military mail, Royal Mail как какая-то там «корреспонденция». Переводим такая-то «почта». Так и здесь. Лёня со мной согласился, спасибо. --Michael Romanov 20:14, 20 ноября 2008 (UTC)
- Ну, а так зачем «иметь в виду», когда можно сказать прямо и недвусмысленно — корреспонденция? Насчёт воздушной почты метод не подходит: есть АИ с таким оборотом. А здесь на «почту» АИ нет. Nickpo 20:05, 20 ноября 2008 (UTC)
- Дык, а я и имею в виду «почту» как вид почтовой корреспонденции, разве «воздушная почта» и т. п. — учреждения? Нет. Так и тут. --Michael Romanov 19:56, 20 ноября 2008 (UTC)
- Есть ещё can mail - почта на островах Тонга, ей 100 лет. Изначально письма запихивались в жестяные ёмкости из-под чего-то там (давно читал, не помню), и транспортировались аборигеном с берега на корабль, стоящий на рейде. На верёвке за лодкой. Сейчас - аттракцион, со спецгашениями и, кажется, даже спецмарками. Nickpo 19:16, 20 ноября 2008 (UTC)
- Мне кажется, что главная особенность, то, из-за чего гоняются за такими вещами члены этих обществ, это спонтанность появления такого филматериала, вызванная именно катастрофой, чрезвычайным происшествием. В добавленных эпизодах речь идет о специально заранее спланированной на случай катастрофы почте. Я почти уверен, что члены этих обществ не держат в своих коллекциях ни "Марки плавающих сейфов", ни "почту островов Тонга". Конечно, всегда можно придумать одну категорию для апельсинов и физики, но она сама по себе создаст массу проблем, что в принципе мы и в нашем случае начинаем наблюдать. --Л.П. Джепко 19:41, 20 ноября 2008 (UTC)
- Тут "почта" не в значении "учреждение", а в значении "корреспонденция". У нас в русском языке тоже есть эта разница: "Утренняя почта", например. Поэтому точнее и корректнее - корреспонденция. Nickpo 19:18, 20 ноября 2008 (UTC)
Обобщаю для выработки единой позиции: (1) добавленный Мишей материал (Аварийная почта, Марки нетонущей почты) выносим в самостоятельные статьи под соответствующими названиями. (2) Оставшийся материал переименовываем в статью Катастрофная почта и описываем там сразу и почтовые конверты и почтовые карточки двумя подразделами, имея в виду вычленение двух самостоятельных статей, что если/когда наберётся достаточно материала и по конвретам и по карточкам. Согласны, коллеги? --Л.П. Джепко 20:05, 20 ноября 2008 (UTC)
- За. --Michael Romanov 20:14, 20 ноября 2008 (UTC)
- За. Только уточнить про "нетонущую - как она обзывается в БФС. Nickpo 20:20, 20 ноября 2008 (UTC)
- В БФС это называется МАРКИ НЕТОНУЩЕЙ ПОЧТЫ. Займусь отпочкованием чуть позже. --Michael Romanov 20:30, 20 ноября 2008 (UTC)
- А что ты так кричишь, Миш? :о)))) Ты так не кричи, пожалуйста, я всё слышу. И на нетонущую почту не посягаю. Nickpo 20:59, 20 ноября 2008 (UTC)
- Коль, а кто кричал? Тупо скопировал, как оно стояло в БФС — вот так, большими, жирными буквами. Лень было перебивать маленькими. Ничего личного. :) --Michael Romanov 23:30, 20 ноября 2008 (UTC)
- А что ты так кричишь, Миш? :о)))) Ты так не кричи, пожалуйста, я всё слышу. И на нетонущую почту не посягаю. Nickpo 20:59, 20 ноября 2008 (UTC)
- В БФС это называется МАРКИ НЕТОНУЩЕЙ ПОЧТЫ. Займусь отпочкованием чуть позже. --Michael Romanov 20:30, 20 ноября 2008 (UTC)
Готово. --Michael Romanov 09:52, 21 ноября 2008 (UTC)
Доработка статьи
правитьПосле дополнения, переработки и оформления статьи ее объем увеличен почти в 2 раза. Добавил два новых конверта, причем один российский! Интересно, что конверт якобы из «города Хартума» не был на самом деле извлечен после какой-либо катастрофы в Судане. Это название гидросамолета — как выяснилось после внимательного прочтения английских оригинальных статей. А в целом тема очень интересная. --Michael Romanov 01:21, 11 июня 2011 (UTC)
Предлагаю такую формулировку:
- В 1928 году пять тысяч писем прошли через три стихии — воздух, воду и огонь, прежде чем попали в руки адресатов. --Michael Romanov 01:21, 11 июня 2011 (UTC)