Обсуждение:Зоя (византийская императрица)

Последнее сообщение: 12 лет назад от Zoe в теме «Ошибка»

Cambridge History

править

В Cambridge History of Byzantium про Зою сказано кратко, но отмечено, во-первых, что в отличие от супругов она не отметилась строительством каких-либо дворцов или храмов, и, во-вторых, Пселл явно преувеличивает ее расточительность: не могли обанкротить страну ни её увлечение алхимией, ни помешательство на омолаживающих притираниях. --Ghirla -трёп- 10:41, 22 октября 2011 (UTC)Ответить

Ошибка

править

"Правление Зои и Феодоры — второй и последний случай в византийской истории, когда империей самодержавно управляла женщина" (и даже с источником). Очевидная ошибка. После смерти Константина IX Мономаха императрица Феодора правила империей вплоть до своей кончины в 1056 году. Так что - второй и предпоследний случай--Sibeaster 17:59, 20 октября 2011 (UTC)Ответить

Именно такая формулировка в АИ, можете проверить, там ссылка есть. И если прочитаете внимательно - про Феодору там сказано, а не написано, что правление Зои второй и последний пример. Я понимаю, что Вы сейчас напишете что АИ дурной, противоречит логике и всему подряд, но я больше комментировать ничего не буду. Лучше сразу проголосуйте против на КИС, мне спокойнее будет, что я прав что пора заканчивать с википедийным творчеством. --Testus 18:13, 20 октября 2011 (UTC)Ответить
Ну зачем же обижаться? Васильев у меня лежит перед носом, и эту фразу я в нем нашел)))Ну некорректно написано. Более того, в предисловии к книге написано: "приводимый в данных томах текст сочинения А.А. Васильева является двойственным по своему составу. Примерно в 50-60% случаев это воспроизведение соответствующих мест исходных русских версий, примерно на 40-50 % - это перевод с английского" (с.13 1-го тома). Так что, скорее всего, плохой переводчик попался))). Наверняка там было "rule of both Zoe and Theodora", что и привело к такому странному переводу.--Sibeaster 18:30, 20 октября 2011 (UTC)Ответить
  • Извините, что вмешиваюсь, ситуация на самом деле проста и печальна. Российская переводческая школа доведена, похоже, до полного развала, посему в данной дискуссии вы оба правы. :-) В АИ так написано, и АИ ошибся. Боюсь, мы были последним выпуском, который еще готовили на совесть, в 2000-х началось такое, что волосы встают дыбом. Я уже рассказывала, например, эту историю — в новом издании «Повседневной жизни Франции в эпоху Жанны» короля при въезде в Париж сопровождают… сержанты. Причем с палками. Каково? Сержанты с палками! И невдомек этому горе-переводчику, что sergeants в языке той эпохи это «стража», в данном конкретном контексте «почетный караул». А палки служили чтобы разгонять толпу. :-) Представляете, какое поколение историков вырастет на «сержантах с палками»? Потому давайте делать все, что можем, здесь и сейчас, и не ссориться друг с другом. Моего времени остается тоже немного, закончу — надо будет искать работу, что дальше будет неизвестно… да и мои обещания никто не отменял. :-) Потому давайте пока мы еще здесь просто хорошо поработаем вместе. А будущее покажет. Удачи! --Zoe 04:28, 18 ноября 2011 (UTC)Ответить