Обсуждение:Зико
Эта статья тематически связана с вики-проектом «Футбол», цель которого — создание и улучшение статей по темам, связанным с футболом. Вы можете её отредактировать, а также присоединиться к проекту, принять участие в его обсуждении и поработать над требуемыми статьями. |
странно. тут (в самом начале, 5 мин.) упомянули что З. "Лучший футболист мира 1981 года"... --Tpyvvikky 12:45, 6 июня 2014 (UTC)
правильное произношение португальских и бразильских имен и фамилий
правитьСледует произносить "Зику", как и "Роналду", "Роналдинью", и все остальное с "о" на конце! 93.175.4.218 14:19, 8 июня 2018 (UTC)Gibson
- Следует основываться на русскоязычных авторитетных источниках, и если в них пишется Рональдо, значит будет Рональдом.--Лукас (обс.) 14:21, 8 июня 2018 (UTC)
- Если русский "авторитетный источник" игнорирует правильное произношение слов на других языках, должен ли он быть авторитетным? Кстати, французские фамилии мы произносим не "побуквенно"! И вопрос тому, кто комментировал сообщение: а Википедия не хочет сама стать авторитетным источником? В Европе существует много разных языков сегодня, стоит их все уважать, даже если этого не делают "авторитетные русскоязычные источники"! 93.175.4.218 15:02, 8 июня 2018 (UTC) Gibson — Эта реплика добавлена с IP 93.175.4.218 (о) 15:02, 08 июня 2018 (UTC)
- Нет, не хочет. Русскоязычная энциклопедия должна в первую очередь уважать русский язык — то есть отражать то, как пишется в русскоязычных источниках. — Schrike (обс.) 15:13, 8 июня 2018 (UTC)
- Любой русскоязычный учебник португальского языка говорит о том, что надо "Роналду", "Роналдинью" и пр. Возможно, источники, на которые вы ссылаетесь, даже не знают португальский! Стоит ли учитывать их мнение именно в этом вопросе? (Для справки: в советское время в стране было очень мало специалистов, знавших португальский язык. В прессе их вовсе не было. Людей же, которые знали испанский (или хотя бы могли на нем читать) было куда больше - поэтому все португальские имена и фамилии "по инерции" подвергались транскрипции "на испанский манер". Отсюда такая традиция по отношению к португальскому языку в СССР и России. Но сегодня все-таки другое время: знающих португальский гораздо больше, плюс ко всему - интернет, который дает возможность каждому проверить все даже на слух! Может быть, пора менять эту устаревшую традицию! Зачем обманывать русскоязычное население указанием неправильных произношений и подрывать доверие к Википедии как к ресурсу, который выступает за повышение всеобщей эрудиции и грамотности?!) — Эта реплика добавлена с IP 93.175.4.218 (о) 15:58, 08 июня 2018 (UTC)
- Очереднык сказки о Советском Союзе, как я погляжу… Изменение русской транскрипции части португалоязычных слов произошло из-за того, что бразильское произношение отличается от произношения на «европейского португальского». А ведь бразильцев в почти в 20 раз больше. И число португалистов тут совсем не причём. -- 83.220.236.41 14:41, 20 июня 2018 (UTC)
- Уважаемый, предлагаю Вам послушать ушами, как сами бразильцы произносят Ronaldinho. Если услышите, то сразу поймете, что в пост-советском пространстве совсем не пытаются произносить бразильские фамилии на "правильный бразильский манер", и наше привычное произношение в прессе бразильских фамилий еще дальше от оригинала, чем в случае даже с европейским португальским (который начал хоть немного у нас набирать обороты, к счастью) — и оно совсем не обусловленно указанными Вами выше разночтениями! Я лично совсем не призываю всех-всех произносить бразильские фамилии на бразильский манер (я сам произношу их на бразильский манер только в случае непосредственного общения с бразильцами или португальцами), но хотя бы какой-то стандарт нужно держать! Европейский португальский в этом смысле для нашего языка и уха является более удобным. А вообще, в этом вопросе чаще и чаще встречается случай, когда люди указывают на разницу в произношении в португальском и бразильском диалектах, при этом сами плохо осведомлены о том, в чем же именно эти разночтения заключаются! Это действительно здорово, что народ узнает о таком явлении как диалекты португальского — пора в таком случае ознакомиться с ним более детально.
- Очереднык сказки о Советском Союзе, как я погляжу… Изменение русской транскрипции части португалоязычных слов произошло из-за того, что бразильское произношение отличается от произношения на «европейского португальского». А ведь бразильцев в почти в 20 раз больше. И число португалистов тут совсем не причём. -- 83.220.236.41 14:41, 20 июня 2018 (UTC)
- Любой русскоязычный учебник португальского языка говорит о том, что надо "Роналду", "Роналдинью" и пр. Возможно, источники, на которые вы ссылаетесь, даже не знают португальский! Стоит ли учитывать их мнение именно в этом вопросе? (Для справки: в советское время в стране было очень мало специалистов, знавших португальский язык. В прессе их вовсе не было. Людей же, которые знали испанский (или хотя бы могли на нем читать) было куда больше - поэтому все португальские имена и фамилии "по инерции" подвергались транскрипции "на испанский манер". Отсюда такая традиция по отношению к португальскому языку в СССР и России. Но сегодня все-таки другое время: знающих португальский гораздо больше, плюс ко всему - интернет, который дает возможность каждому проверить все даже на слух! Может быть, пора менять эту устаревшую традицию! Зачем обманывать русскоязычное население указанием неправильных произношений и подрывать доверие к Википедии как к ресурсу, который выступает за повышение всеобщей эрудиции и грамотности?!) — Эта реплика добавлена с IP 93.175.4.218 (о) 15:58, 08 июня 2018 (UTC)
- Нет, не хочет. Русскоязычная энциклопедия должна в первую очередь уважать русский язык — то есть отражать то, как пишется в русскоязычных источниках. — Schrike (обс.) 15:13, 8 июня 2018 (UTC)
Вероятно, участник 93.175.4.218 не в курсе разницы в произношении фамилий у бразильцев и португальцев, хотя португальский язык считается для них родным. В бразильском португальском в подобных случаях в произношении фамилии оканчиваются на -О: Zico - Зико, Romario - Ромарио, Bebeto - Бебето и т.д. А в Португалии оканчиваются на -У: Beto - Бету, Figo - Фигу, Pinto - Пинту и т.д. От этого и разница в произношении фамилии Ronaldo: у бразильцев он Роналдо, а у португальцев - Роналду. Участник 93.175.4.218 этого не знает, вот и поторопился с необоснованными претензиями. Бывает. С уважением --Basmatch (обс.) 22:39, 14 февраля 2019 (UTC)
- Уважаемый Basmatch, Вы не совсем верно указываете разночтения в произношении бразильских фамилий! Безусловно, разночтения есть и немалые, но именно этот аспект произношений как раз является общим и для европейского, и бразильского диалекта португальского языка. Я абсолютно не спорю с тем, что, скажем, в нередко s на конце фамилий читается по-разному, что нередко de/te, di/ti читаются совсем по-разному, но вот буква "o" на концах слов в обоих диалектах португальского читается как "у"... Если не верите — послушайте бразильскую речь! Если не верите, то я даже (с удовольствием) могу прислать соответствующие ссылки на ролики с голосами бразильских комментаторов, журналистов, самих футболистов, которые очень четко произносят фамилии игроков своей сборной — надеюсь, это Вас убедит. Скажу Вам напоследок, что как раз самого Зико называют (вместе с определенным артиклем, который в португальском перед именами собственными, как Вы, наверняка знаете, ставится) "O Zico" и это произносится как "У Зику". С уважением -- Gibson
Уважаемый Gibson, интересно знать мнение просвещенного в вопросе человека. Так, у меня к Вам 2 вопроса:
1. Смеете ли Вы утверждать, что факт произношения бразильцами фамилий с окончанием в записи на -О в произношении как -У (Zico - Зику) распространяется на всех бразильцев по всей стране, независимо от региона и местности? Или данный факт является преобладающим (т.е. в Бразилии произносящих Зику больше, чем Зико)?
Второй мой вопрос обсудим позже. --Basmatch (обс.) 09:37, 21 мая 2019 (UTC)
- "Смеете ли Вы утверждать..."? — прежде всего, я бы попросил Вас сменить тон! По поводу заданного вопроса: я ни разу не слышал ни от одного бразильского комментатора или спортивного журналиста (даже просто журналиста) иного варианта произношения существительных м. р. ед. ч. с окончанием на -о (иностранные заимствования в рассмотрение не берутся , а также слова, заканчивающиеся на -ão). Кстати, есть такой потрясающий бразильский нападающий Ромариу — так вот его фамилию произносят бразильские комментаторы аналогичным образом (т.е. на конце произносят звук "у"), и это потрясающе хорошо слышно на фоне четкой "о" в первом слоге — не перепутать никак! Я просто даже не знаю, откуда у людей информация о том, что там произносится "о" на конце — если располагаете источником, то прошу поделиться ссылкой, ибо крайне любопытно послушать... С уважением -- Gibson
О, Вы вернулись? Наконец-то! Я рад Вас тут видеть через 2 месяца после моего вопроса. Зачем Вы нервничаете? Какой еще тон? Вас мой вопрос напугал и Вы решили перейти с наступление? Не надо. Этим Вы себе нервы испортите. Перейдем к делу. Значит, Вы ссылаетесь на бразильских комментаторов и утверждаете, что Romario - это РомариУ и т.д. Вообще-то мой вопрос был несколько иным, а точнее, о произношении фамилий бразильцев по всей стране. Т.е. РомариУ - так произносят по всей Бразилии или все-таки где-то РомариУ, а где-то РомариО? Или Вы просто не слышали бразильский вариант РомариО и всё (т.е. за что-то где-то вдруг я не отвечаю, если такое вылезет)? Коротко и лаконично, если можно. С уважением --Basmatch (обс.) 07:22, 29 июля 2019 (UTC)