Обсуждение:Гимн Польши

Последнее сообщение: 1 год назад от Oksmel 70 в теме «Композитор»

"Basia" is a diminutive form of the name "Barbara", not "Bronislawa"(its diminutive form is "Bronia"). — Эта реплика добавлена с IP 212.76.60.132 (о)

Транслитерация

править

Я бы хотел обратить внимание на следующие вещи:

  • Употребление Е / Э строго нормировано и нельзя их употреблять по принципу "как мне кажется".
  • С одной стороны, можно изо всех сил стараться передавать фонетику, но нельзя забывать о контекстной передаче. "Się" - это аналог "ся", а не "Ще / шчэ (...нэ вмэрла Украйина)", тем более, что никто, читая по-русски буквально так, как написано, "ще", всё равно не прочитает точно по-польски слово "się". Поэтому лучше оставить контекстное написание "се".
  • Это же касается передачи "Ł". Конечно, оно не читается как "Л", но контекстно именно его и означает. Передавать его всегда и везде с помощью "У" - это медвежья услуга. Во-первых, "Ł" не читается точно как "У", а во-вторых, передавать согласный "Ł" гласным "У" означает увеличивать количество слогов, что в конечном счёте приведёт к ещё большему фонетическому и смысловому искажению. "Zapłakany", как и в русском, имеет 4 слога и означает "заплаканный". Что остаётся, если его начать произносить как "за-пу-а-ка-ны" (5 слогов, как следует из транслитерации, которая якобы стремится точно передать оригинальное звучание)?

Поэтому я позволил себе там, где это не необходимо, заменить "Ł" смысловым "Л", а там, где это было невозможно, употребил неслоговое белорусское "ў".

  • Русский принцип неупотребления "Ы" после Ш, Ж (и частично Ц), конечно, хорош, но фонетически не только вредит самому русскому, но и не пригоден для фонетической передачи других славянских языков. Все и так "думают, что знают", что оно обозначают, поэтому всё равно произносят "Щецын" и "Асвенцым" вместо "Шчэцин" (= "Щетин" по контексту) и "Освенцим" / "Ощьвенчим" (= "Освентим" / "Освятим"), только потому, что по-русски "не принято" произносить "ЦИ" как "Ц"+"И". Поэтому лучше всё же пойти по пути исключений и при фонетической передаче какого-то текста точно передавать "жы", "шы", "шэ", "жэ", а "непонятное" "ци", которое не "цЫ", заменять смысловым "ти". В конце концов, даже по-русски пишется Чюрлёнис, а не Чурлёнис, хотя это и вопреки русским правилам.
  • "Ę" фонетически должно передаваться как "эм" или "эн", да не всегда. В конце слов оно читается как обычное "E" ("э").

Спасибо за внимание. --Sverige2009 12:25, 7 апреля 2010 (UTC)Ответить

Композитор

править

Как так вышло что композитор неизвестен? Откуда гимн тогда? 2A01:C23:7C4B:D100:4F55:9324:8DA2:95B6 23:24, 3 июня 2023 (UTC)Ответить

  • Есть несколько теорий о авторстве музыки, но ни одна ни подтверждается полностью, поэтому обычно пишут, что автор не известен или музыка народная. Oksmel 70 (обс.) 07:16, 2 ноября 2023 (UTC)Ответить