Обсуждение:Галисийский язык

Последнее сообщение: 5 лет назад от Volkov в теме «Отче наш»

Отче наш

править

Почему в португальской версии обращение к богу на "вы"? Это неканоническая версия, и у непосвещённого читателя создаётся ложное впечатление, что различия между галисийским и португальским больше, чем они есть на самом деле (в местоимениях и глагольных формах). — Volkov (?!) 04:16, 6 октября 2019 (UTC)Ответить

Есть португальские переводы, где на «ты». Например, здесь. Хотя неизвестно, какая версия является «канонической». — Monedula (обс.) 08:09, 6 октября 2019 (UTC)Ответить
В источниках, в том числе на Google Books, действительно встречаются оба варианта: teu и vosso с соответствующими глагольными формами. На сайте Ватикана vosso, объясняют это поздним привнесением как "уважительное множественное" (как Вы, Ваше Величество vs. ты, царь-батюшка). В любом случае для иллюстрации сходства и различия языков лучше использовать параллельные формы, то есть на "ты", тем более, что такая форма и ближе к оригиналу и латинскому переводу (Pater noster, qui es in cælis: // sanctificétur Nomen Tuum: // advéniat Regnum Tuum: // fiat volúntas Tua, // sicut in cælo, et in terra.), и распространена во многих других языках. — Volkov (?!) 15:41, 6 октября 2019 (UTC)Ответить