Эта статья была переименована по результатам обсуждения от 15 мая 2022 года. Старое название Сербский кириллический алфавит было изменено на новое: Вуковица. Для повторного выставления статьи на переименование нужны веские основания, иначе такое действие будет нарушать правила (см. п. 8).
Ничего не понимаю. Всю жизнь видел транскрипцию ћ и ђ через ч и дж, без всяких ю и я после них, ср.: [1] vs. [2]. В конце концов, Гиляревский — не истина в последних инстанциях. — Vertaler15:27, 3 декабря 2006 (UTC)Ответить
P. S. Вообще я сейчас ругался нехорошими словами, с вашей стороны правильней было бы не откатывать бездумно, а сделать как я, написать в обсуждении. — Vertaler15:31, 3 декабря 2006 (UTC)Ответить
Во-первых, ћ-то тут при чем?
Во-вторых, Гиляревский является источником, на который можно сослаться (в отличие от "всей жизни"), причем согласующимся с другими: например, "Джяковица" есть и в БСЭ, и в "Словаре имен собственных" на gramota.ru
1. Ладно, ћ ни при чём. Хотя я не понимаю в этом случае непоследовательности Гиляревского.
2. В той же БСЭ: Джурджевич, Джальский, а ещё из несоответствий Гиляревскому есть, например, Жуёвич, и с этой транскрипцией я скорее согласен. — Vertaler16:43, 3 декабря 2006 (UTC)Ответить
Я не понимаю, о чем спор? Транслитерация, данная в статейной таблице, безграмотна. Традиционная (за которую здесь борется Ферталер) тоже не отличается адекватностью. Между тем, сербские ћ и ђ — это «ть» и «дь» во всех смыслах: а) русские мягкие [t'] и [d'] ближе всего к сербским звукам, — уж точно не в пример ближе, чем «ч» или «дж»/ «джь»; б) этимологически ћ и ђ < праслав. t' и d' соответственно; в) даже графически буква Ћ < лигатура ТЬ (подобно Љ и Њ), а Ђ — графическое изменение Ћ, и в довуковой орфографии нередко так и писали «ть» и «дь» (наряду с лигатурами), — то есть сербы сами отдавали себе отчет, что эти звуки лучше всего передавать посредством «ть» и «дь», нежели как-то иначе. К сожалению, нынешние «филолухи» (слово не мое :) спорят фактически о пустышке, игнорируя старую сербскую традицию и реальные данные сербского языка. — Wolliger Mensch17:28, 4 декабря 2006 (UTC)Ответить
Ћ не то же самое Ч. Ћ - ч мягкое, а Ч - Ч твёрдое. Ћ находится между чь и ть в сербском. То же самое для ђ - Дж мягкое, между дж мягкого и дь, а Џ - Дж - очень твёрдо. Простите для мой слаб русский. --Дарко Максимовић00:04, 1 марта 2009 (UTC)Ответить
Конечно русский. В сербской статье слово "Вуковица" даже не упоминается. По-моему, во всей сербской Википедии это слово не употребляется ни разу, даже как редирект. Судя по Гуглу, это слово в сербском языке обычно употребляется в кавычках (в отличие от латиницы), так что это слово видимо является неофициальным прозвищем данного алфавита, а значит, не годится в качестве основного названия данной статьи. Тогда как ее назвать? "Сербский кириллический алфавит"? Hellerick12:35, 19 мая 2009 (UTC)Ответить
А как же тогда быть с латиницей? Было бы конечно логично называть латиницу хорватским алфавитом, но, я полагаю, говорить, что серб пишущий латиницей пользуется хорватским алфавитом некорректно. Он всё-таки пользуется одним из двух официально принятых алфавитов своего родного языка.
По-сербски статья называется "азбука". Видимо с их точки зрения слово "азбука" само по себе означает "кириллический алфавит". Но я не уверен, что название "Сербская азбука" было бы корректным в русском языке.
Строго говоря, статью следовало бы назвать "Сербохорватский кириллический алфавит". Всё-таки им пользуется не только сербский, но как минимум еще два современных языка. Хотя, пожалуй, это было бы чересчур по-единорожьи. Hellerick10:08, 20 мая 2009 (UTC)Ответить
Полазил по Googl'у, словосочетание "сербский алфавит" никогда не описывает лишь кириллический алфавит (за исключением тех страниц, которые являются кальками с Википедии), "вуковица" всегда дается в кавычках и/или скобках как альтернативное название, а статьи о сербском языке никогда не отдают предпочтение одному из алфавитов. Согласен, что ситуация сложная, но до тех пор, пока не будет выработано более ясной позиции (скорее всего на основе выработки единообразных правил наименования статей об алфавитах), я переименовываю статью в "Сербский кириллический алфавит". Хотелось бы услышать больше авторитетных мнений. (Кстати, забавно, что статья Сербский (латиница) тоже направляла сюда.) Hellerick13:28, 21 мая 2009 (UTC)Ответить
Последнее сообщение: 14 лет назад14 сообщений13 человек в обсуждении
Коллеги, между мною и Сержантом Кандыбой возник небольшой филологический спор.
Есть сербский футболист и тренер Мирослав Ђукић / Miroslav Đukić. Участник Сержант Кандыба ссылается на статью Сербский кириллический алфавит, в которой по Гиляревскому и Старостину приводятся следующие правила практической транскрипции:
Всё бы ничего, но чуть ниже в этой же статье даётся примечание:
при транскрипции фамилий (в отличие от географических названий) может не передаваться различие между мягким ђ и твердым џ, а именно, вместо правил ђа→джя, ђо→джё, ђу→джю используются ђа→джа, ђо→джо, ђу→джу (Ђукановић→Джуканович и т. п.);
Возникает резонный вопрос: а в каких же ситуациях допустимо не передавать различие, а в каких — нет?
С моей точки зрения, руководствоваться нужно устоявшимся (хотя бы относительно) написанием фамилии в русском языке. Именно поэтому фамилия экс-президента Черногории Джукановича пишется через «у», а не через «ю».
Тем не менее, сербских фамилий, начинающихся на «Ђ» достаточно много, и данный вопрос может возникать и в будущем. Поэтому было решено вынести его на обсуждение.
Поскольку в русском произношении невозможно отразить разницу между "ђ" и "џ", я бы голосовал за более естественное для русского языка написание ("Джукич"). Никому ведь не приходит в голову транслитрерировать сербские сочетания типа "-че-" как "-чэ-".
Andrew Trevor12:34, 1 декабря 2009 (UTC)Ответить
В русском языке нет аналога сербского звука, обозначаемого буквой ђ. Поэтому вопрос сводится к тому, что для русского более естественно: сочетания "жу" или "жю". Помогите мне найти в русском пример сочетания "жю", кроме слова "жюри". Т.к. сочетание "жу" намного более распространено и естественно для русского глаза и уха, я бы использовал его. Вердикт: я за Джукич. Кстати, почему вариант ДжюкичЬ не обсуждается? --Francois12:45, 1 декабря 2009 (UTC)Ответить
По-моему, всё уже сказано. Соглашусь, что стоит руководствоваться устоявшимся (и более естественным) написанием фамилии на русском языке. Поэтому полностью поддерживаю высказавшихся выше товарищей. А вариант Джюкичь не обсуждается видимо в силу тех же причин — в связи с наличием устоявшегося и более естественного написания. Мы же не пишем Милошевичь, так ведь? Да и у подобных фамилий есть прямые аналоги в виде русских отчеств. С уважением, --Злобин П.С.12:53, 1 декабря 2009 (UTC)Ответить
Пример с Милошевичем не удачен: -ић — это суффикс, а морфемы передаются по собственным правилам, которые могут отличаться от правил передачи иноязычных корней. По поводу Ђукића: по традиции сербскохорватские ђ и џ не различаются и одинаково передаются как дж. Писать я, ю после дж для того, чтобы показать это дж из сербскохорватского ђ не вижу необходимости: в русском произношении джя, джю не отличаются от джа, джу, кроме того, перед и, е и о такую разницу не передать даже на письме, так как написания джы, джэ и джё не используются. Моё мнение, — ђ и ћ хорошо бы передавать тем, чему они фонологически соответствуют в русском, — мягкими [д’] и [т’] соответственно. К сожалению, об этом приходится мечтать. — Wolliger Mensch13:19, 1 декабря 2009 (UTC)Ответить
Miroslav Đukić послушайте, как произносят носительница языка. Не знаю как вы, но я там слышу в большей степени Джукич, чем Джюкич. Помимо этого, я считаю, что нужно руководствоваться более устоявшейся формой (если она расходится только в нюансах). Более принятой формой написания является именно Мирослав Джукич (согласно поисковикам). Таким образом я поддерживаю переименование.--Generous13:53, 1 декабря 2009 (UTC)Ответить
Переименовать. Считаю, что с «ю» — это злостное буквоедство. Есть давно устоявшаяся русская передача фамилии в виде «Джукич», и не надо ненужным копанием заниматься. Так можно и до Рюда Гюллита докопать. --Акутагава14:37, 1 декабря 2009 (UTC)Ответить
Kobac спросил дать мое мнение по вопросу. Я не знаю, что сказать потому что я не знаком с правилами русской транскрипции сербского (Правописание). Я думаю, что мы должны придерживаться этих правил. Џ, Я думаю это Дж, а Ђ это Джь или в этом случае смягчаетсья как джю. Это кажется более естественным и более точным чем Джу. Однако, все Русский СМИ пишут нпр. Славица Джукич-Деянович и так я и понимаю что правилно Джукич (не волнуйтесь, и сербские правила транскрипции являются устаревшими и неточними). Russian transcription obviously makes no difference between Đukić and Džukić, that is all Джукич, but official rules are official rules, you have to follow them.--Avala16:06, 1 декабря 2009 (UTC)Ответить
Переименовать На моё обращение в Посольство Республики Сербия в Российской Федерации от секретаря Посольства по культурным связям был получен ответ - правильная русская транскрипция сербской фамилии Ђукић - Джукич. Alexey197712:35, 2 декабря 2009 (UTC)Ответить
Переименовать Можно было бы оставить название, так как в транскрипции получается именно звук "-джю". Но в русском языке такие буквосочетания не используются. Yugoslav1an 20:05, 16 декабря 2009