Обсуждение:Вторая битва за Коринт

Перевод имён офицеров

править

Перевод имён офицеров (в случае, если в российской историографии отсутствует устоявшаяся традиции именования конкретного военачальника) осуществлялся либо на основе словаря английских личных имён, либо брался (при отсутствии имени в словаре) наиболее часто употребляемый вариант перевода аналогичных имён других людей.

Примечание (спорные моменты):
  • офицеры Союза - David'а оставил Дэвидом (словарём рекомендуется вариант Дейвид), а фамилию Davis перевёл согласно словарю как Дейвис;
  • офицеры Конфедерации: Edwin'а оставил Эдвином (словарём рекомендуется вариант Эдуин), Wallace - Уоллесом (словарём рекомендуется варианты Уоллас или Уоллис ).

Имена Louis Hébert и John Bordenave Villepigue, как выходцев из Луизианы, перевёл на французский манер (Луи Эбе́р и Джон Борденав Виллепиг). Для второго офицера посчитал, что первое имя (John) английское, а второе и фамилия (Bordenave и Villepigue) - французские (так как имя-фамилия редкие, то аналогий мало, поэтому 100% уверенности в правильности перевода нет). Если кто-то может подсказать, буду признателен:)