Обсуждение:Вторая битва за Коринт
Эта статья была переименована по результатам обсуждения от 13 июля 2022 года. Старое название Вторая битва за Коринф было изменено на новое: Вторая битва за Коринт. Для повторного выставления статьи на переименование нужны веские основания, иначе такое действие будет нарушать правила (см. п. 8). |
Эта статья содержит текст, переведённый из статьи Second Battle of Corinth из раздела Википедии на английском языке. Список авторов находится на странице истории правок оригинальной статьи. Информация о включении текстов из других источников и их авторах может быть размещена на странице обсуждения оригинальной статьи. Перевод осуществлён по состоянию английской статьи на ноябрь 2016 года |
Проект «Гражданская война в США» (уровень III, важность для проекта неизвестная)
Эта статья тематически связана с вики-проектом «Гражданская война в США», цель которого — создание и улучшение статей по темам, связанным с Гражданской войной в США. Вы можете её отредактировать, а также присоединиться к проекту, принять участие в его обсуждении и поработать над требуемыми статьями. |
Перевод имён офицеров
правитьПеревод имён офицеров (в случае, если в российской историографии отсутствует устоявшаяся традиции именования конкретного военачальника) осуществлялся либо на основе словаря английских личных имён, либо брался (при отсутствии имени в словаре) наиболее часто употребляемый вариант перевода аналогичных имён других людей.
- Примечание (спорные моменты):
- офицеры Союза - David'а оставил Дэвидом (словарём рекомендуется вариант Дейвид), а фамилию Davis перевёл согласно словарю как Дейвис;
- офицеры Конфедерации: Edwin'а оставил Эдвином (словарём рекомендуется вариант Эдуин), Wallace - Уоллесом (словарём рекомендуется варианты Уоллас или Уоллис ).
Имена Louis Hébert и John Bordenave Villepigue, как выходцев из Луизианы, перевёл на французский манер (Луи Эбе́р и Джон Борденав Виллепиг). Для второго офицера посчитал, что первое имя (John) английское, а второе и фамилия (Bordenave и Villepigue) - французские (так как имя-фамилия редкие, то аналогий мало, поэтому 100% уверенности в правильности перевода нет). Если кто-то может подсказать, буду признателен:)