Обсуждение:Врагу не сдаётся наш гордый «Варяг»
9-24 мая 2006 года сведения из статьи «Врагу не сдаётся наш гордый «Варяг»» появлялись на заглавной странице в колонке «Знаете ли вы». В колонке был представлен текст: «Автором стихотворения о крейсере Варяг, лёгшим в основу песни, стал австрийский писатель и поэт Рудольф Грейнц». С полным выпуском колонки можно ознакомиться в архиве рубрики «Знаете ли вы». |
Эта статья тематически связана с вики-проектом «Музыка», цель которого — создание и улучшение статей по темам, связанным с музыкой. Вы можете её отредактировать, а также присоединиться к проекту, принять участие в его обсуждении и поработать над требуемыми статьями. |
Статистика просмотров страницы «Врагу не сдаётся наш гордый «Варяг»» |
Хорошо бы…
правитьХорошо бы и "Плещут холодные волны" вспомнить--83.102.202.2 15:07, 22 мая 2006 (UTC)
- А разве не просто "Варяг" песня называется. По-моему, да. А "Плещут..." в народе "Кореец" называлась, а оригинально, вроде "Гибель Варяга".
- Наверное, ссылку на mp3 нужно вставить http://www.sovmusic.ru/download.php?fname=varyag
--83.102.202.2 15:19, 22 мая 2006 (UTC)
А откуда инфа, что песня была запрещена? --Александр Сергеевич 10:50, 31 мая 2006 (UTC)
Покажите документ о запрете Варяга.
Источника запрета так и нет, добавлено "источник?". Кстати, "об авторе постарались забыть" - это еще что? Koterpillar 19:22, 26 февраля 2008 (UTC)
Вывод о том, что первоначальный текст на немецком языке ироничен, плохо аргументирован. Там нет никакой иронии. См.: http://buzhor.livejournal.com/66642.html 88.77.191.205 22:22, 15 февраля 2012 (UTC)
мнение Гуревича
правитьОригинальное мнение господина Гуревича - это замечательно, но консенсуса по этому вопросу нет, а многие аргументы не выдерживают критики. Профессиональный переводчик Студенская контекста не уловила, а он, переведший стихотворение не сам, а с помощью друга, значит, сразу уловил. Немедлено выпилить, до дальнейших исследований. Недопустимо, когда половину статьи занимает сомнительные догадки одного человека. mclaudt 04:05, 5 мая 2012 (UTC)
Вот перенесенные аргументы из статьи, если кто-то захочет подискутировать
В. Н. Гуркович приводит следующие аргументы в поддержку своего мнения:
- Стихотворение Грейнца напечатано в антимилитаристском журнале.
- Стихотворение расположено и среди шутливых, сатирических и саркастических материалов, осмеивающих вооруженные силы, генералов и политиков, поддерживающих силовые решения.
- В творчестве Рудольфа Грейнца присутствуют моменты пацифизма и неприятия «военщины» и не встречается военно-патриотическая тематика и «воспевание ратных подвигов».
- В немецком оригинале стихотворения ничего не сказано о национальной принадлежности героев «Варяга».
- В творчестве Грейнца не упоминается о его симпатиях к русским участникам боевых действий в Русско-Японской войне.
- Гуркевич полагает, что война для Грейнца была лишь конфликтом двух далёких империалистических сил, проявлением «массового и жестокого человекоубийства», воспевание героев которой было для него неприемлемым.
Вы считаете, что даже упоминать о таком мнении в основном тексте - не надо? И еще - вы думаете, что люди за 10 лет не могут превратиться из пацифистов в шовинистов? Кстати, песни бываю претерпевают интересные метаморфозы. Например, коммунистический гимн может стать религиозным. Воля ваша, но хотя бы упомянуть о мнении, что немецкий текст и русский- немного о разном, стоит. 82.31.160.48 11:20, 17 ноября 2014 (UTC)
- Если верить дословному переводу, они НЕ о разном. И немецкий оригинал вовсе не антимилитаристский памфлет. Частному мнению, да ещё такому притянутому, в статье не место. Rotorol (обс.) 19:13, 6 декабря 2017 (UTC)
Как ныне сбирается вещий Олег
правитьНадо бы написать о песне с музыкой «Варяга» и текстом куплетов из «Песни о вещем Олеге» А. С. Пушкина, обычно называемой по первой строчке «Как ныне сбирается вещий Олег» или по рефрену «Так громче музыка играй победу» или «Так за Царя, за Родину, за Веру»:
Как ныне сбирается вещий Олег,
Отмстить неразумным хазарам,
Их села и нивы за буйный набег
Обрек он мечам и пожарам.Так громче, музыка, играй победу!
Мы победили, и враг бежит, бежит, бежит!
Так за Царя, за Родину, за Веру
Мы грянем громкое ура, ура, ура!… и т.д.
Обычно описывается как русская солдатская песня времен конца Германской — Гражданской войны в белом движении. Указывается, что публикация аранжировки этой песни композитора Александра Васильевича Муравьева вышла в нотном издании в 1916 году. Известны записи этой песни в исполнении Хора донских казаков Сергея Жарова и других эмигрантских коллективов. В советское время использовалась в фильмах для создания образа русских боевых (кадровых) офицеров-белогвардейцев, например, в первой и второй серии Дни Турбиных (фильм), в Операция «Трест» (фильм). См., например: Так за Царя, за Родину, за Веру: nicolaitroitsky, Так громче, музыка, играй победу... - Страница журнала "СОЛНЕЧНЫЙ ВЕТЕР", "Мы победили, и враг бежит, бежит, бежит!"... Гибель "Варяга" ←A.M.Vachin 02:44, 24 января 2018 (UTC)