Непорочное зачатие Иисуса Христа

Непоро́чное зача́тие Иису́са Христа́ — концепция христианского богословия о бессеменном зачатии, означающий, что Иисус Христос свободен от первородного греха[1].

Терминология

править

В русскоязычной литературе словосочетание «непорочное зачатие» употребляется по отношению к двум совершенно разным доктринам (о непорочном зачатии Иисуса Христа и о непорочном зачатии Девы Марии). Несмотря на совпадение слов «непорочное зачатие» в этих двух русских терминах, они носят разный смысл — в случае непорочного зачатия Иисуса Христа подразумевается бессеменное зачатие девственницей, а в случае непорочного зачатия Девы Марии имеется в виду зачатие от обычных родителей, при котором ребёнок полностью предохранён от первородного греха[2]. Употребление словосочетания «непорочное зачатие» в обоих случаях специфично для русского языка, в большинстве других мировых языков соответствующие доктрины имеют разное название (например, в латинском «Virginalis conceptio» и «Immaculata conceptio»).

Концепция

править

Доктрина непорочного зачатия Иисуса Христа (лат. Virginalis Conceptio), согласно которой Дева Мария чудесным образом зачала Иисуса Христа от Святого Духа, при этом оставаясь девственницей[1]. Разделяется всеми христианскими конфессиями.

Согласно христианскому вероучению, появление Иисуса представляет собой исполнение ветхозаветного пророчества о Мессии (Сыне Божием) и Иисус был непорочно рождён от Святого Духа Девой Марией в Вифлееме. Отцы Церкви считали, что фраза пророка Исаии в Переводе семидесяти относится к Иисусу Христу:

Итак Сам Господь даст вам знамение: се, Дева во чреве приимет и родит Сына, и нарекут имя Ему: Еммануил.

Новозаветное обоснование девственности Марии основывается на этом стихе. Евангелие от Матфея отнесло его к Марии, и евангелист повествует, что зачатие Иисуса Христа по плоти произошло без участия Иосифа, действием Святого Духа — так что Иосиф сначала заподозрил Марию в прелюбодеянии и потому хотел развестись с ней (1:18-25). Однако он получил откровение от ангела о непорочном зачатии сына и принял свою жену. Евангелие от Луки приводит рассказ о благовещении Пресвятой Богородицы (1:26-38), в котором на её вопрос: «как будет это, когда Я мужа не знаю?» (1:34) — архангел Гавриил отвечает: «Дух Святый найдет на Тебя, и сила Всевышнего осенит Тебя; посему и рождаемое Святое наречется Сыном Божиим» (1:35).

В некоторых источниках встречается наименование «бессеменное зачатие»[4].

По мнению некоторых исследователей[каких?], у ранних христиан доктрины «непорочного зачатия» не было и она появляется не ранее II в. н. э.

Пророчество Исаии в иудаизме и библеистике

править

В то же время иудаисты утверждают, что вышеупомянутая глава Исаии не о Деве и Мессии, а о жене и сыне Исаии соответственно[5]. Иудеи также оспаривают перевод слов Исаии в Евангелии от Матфея, говоря, что на иврите написано «молодая женщина» (алма[англ.]) с определённым артиклем, а не «девственница» (ивр. בְּתוּלָה, bethulah) с неопределённым[5]. В греческом переводе Книги Исаии использовано слово παρθένος, которое во времена написания Евангелия обычно означало девственницу, однако иногда это слово просто означает «молодая женщина»[6].

В греческом Евангелии от Матфея, как и в Септуагинте, употреблено не слово «νεᾶνις» (девушка или молодая женщина), как перевели еврейское слово «альма» Аквила, Симмах и Феодотион, а слово «παρθένος» (девственница), которое соответствует еврейскому «бетула» (ивр. בְּתוּלָה‎). Уже во II веке иудейские комментаторы подвергли сомнению текст Септуагинты, приняв чтение «νεανις» и отнеся пророчество к рождению царя Езекии[7]. В ответ на это христианские апологеты отвечают, что в тексте пророка Исаии говорится о Божьем знамении, то есть о сверхъестественном событии[8][9]. Споры по поводу этого слова не утихают и по сей день[10].

Современный американский библеист Барт Эрман считает, что когда автор Евангелия от Матфея[11] привёл этот ветхозаветный стих в Евангелии (1:22, 23), то применил к греческому тексту более распространённое в его время значение слова παρθένος, решив, что Книга Исаии говорит не о ребёнке, рождённом при жизни Исаии, а о будущем ребёнке, который должен родиться от девственницы[12]. Он считает, что Исаия имел в виду именно «молодую женщину», и приводит такой перевод второй части фразы: «молодая женщина зачала и родит сына», то есть стих, по его мнению, указывает, что ребёнок уже был зачат[6].

В других религиях

править

В некоторых других религиях также существуют сюжеты «девственного», партеногенного зачатия — например, от проглоченного плода; или «мужской вариант» — самостоятельно демиургом без женского участия[13]. В том числе:

См. также

править

Примечания

править
  1. 1 2 Великович, 1991, с. 198.
  2. Катехизис Католической Церкви, &508: «с первого мгновения Своего зачатия Она полностью предохранена от скверны первородного греха»
  3. Стронг для Исаия 7:14. Bible.by. Архивировано 13 ноября 2024 года.
  4. Патриарх Московский и всея Руси Кирилл О Благовещении Пресвятой Богородицы Архивная копия от 4 февраля 2016 на Wayback Machine // Интерфакс-Религия
  5. 1 2 Kravitz, Bentzion. Isaiah 7:14 - A Virgin Birth? (англ.). Jews for Judaism[англ.] (2005). — «This passage in Isaiah isn’t speaking about the Messiah or a virgin birth… the definite article (Ha-ה) means "the" and indicates that the prophet is speaking about a specific woman who he can point to. Interestingly when Matthew quotes this passage he not only mistranslates “young woman” as “virgin” but, to deflect the reference from a specific woman standing before Isaiah, he intentionally mistranslates “the young woman” as “a virgin.”… Missionaries attempt to prove that “Almah” means a “virgin” by referring to an ancient Greek translation of the Bible, called the Septuagint, which was carried out by 70 rabbis approximately 165 years before Jesus. They claim that in Isaiah 7:14 the word “Almah” is translated as the Greek “parthenos” which they claim means virgin… Clearly, the woman mentioned in Isaiah 7:14 and 8:3-4 are one and the same and that she is Isaiah’s wife. The real sign to King Ahaz is that Isaiah’s child will be born quickly and before he matures (knowing the difference between good and evil and father and mother) the nations who threaten the Kingdom of Judea will be defeated.» Архивировано 8 сентября 2024 года.
  6. 1 2 Барт Эрман. Why Was Jesus Born of a Virgin in Matthew and Luke? (англ.). The Bart Ehrman Blog (24 декабря 2014). — «Matthew here is quoting the Greek translation of the Hebrew Bible, which does indeed say that the woman conceiving is a parthenos, a word that by Matthew’s day typically meant “woman who has never had sex.” Sometimes the word simply means “young woman.” And that is definitely what the original Hebrew of Isa. 7:14 says, where the Hebrew word for “young woman” (alma) is used, rather than the word for “woman who has never had sex” (bethulah).» Архивировано 14 апреля 2024 года.
  7. Иустин Философ, мч. Разговор с Трифоном иудеем, 43 и 68. Дата обращения: 8 июня 2016. Архивировано 16 июля 2016 года.
  8. Иустин Философ, мч. Разговор с Трифоном иудеем, 84. Дата обращения: 8 июня 2016. Архивировано 16 июля 2016 года.
  9. Кирилл Иерусалимский свт. Поучение огласительное 12-е, 22. Дата обращения: 8 июня 2016. Архивировано 3 августа 2016 года.
  10. Кирилл Иерусалимский свт. Поучение огласительное 12-е, 21. Дата обращения: 8 июня 2016. Архивировано 3 августа 2016 года.
  11. Эрман, Барт. Was the Author of Matthew Matthew? (англ.). The Bart Ehrman Blog (25 июня 2013). — «In this post I want to give two reasons for thinking that the Gospel was not in fact written by Jesus’ disciple Matthew.» Архивировано 13 апреля 2024 года.
  12. Барт Эрман. Why Was Jesus Born of a Virgin in Matthew and Luke? (англ.). The Bart Ehrman Blog (24 декабря 2014). — «When Matthew took the verse over, however, he applied the meaning more common in his day to the Greek, and understood Isaiah not to be talking about a child born in the day of Isaiah, but a future child to be born of a “virgin.”». Архивировано 14 апреля 2024 года.
  13. ЗАЧАТИЕ. Дата обращения: 11 августа 2007. Архивировано 29 сентября 2007 года.
  14. Малаласекара Г. П. Māyā, Mahāmāyā // Dictionary Of Pali Proper Names (англ.). — London, 1937. — Vol. 2. — P. 608—609. — 1370 p. — ISBN 8120618238, 9788120618237.

Литература

править

Ссылки

править