Леди Изабелла и король эльфов
«Леди Изабелла и король эльфов» (англ. Lady Isabel and the Elf Knight; Child 4, Roud 21[1]) — шотландская народная баллада на весьма распространённый в европейском фольклоре сюжет, Фрэнсис Джеймс Чайлд в своём собрании приводит восемь её вариантов. Все они различаются названиями и рядом деталей. Самая ранняя известная публикация баллады — лубочный листок XVII века, где она озаглавлена The False Knight Outwitted[2].
Сюжет
правитьВ одном из вариантов, записанном Питером Бьюкеном, антагонистом выступает король эльфов, увлёкший леди Изабель в лес своей музыкой. Также мотив волшебной музыки содержится в записанной Уильямом Мазеруэллом[англ.] версии, где девушка является дочерью короля. Ещё в двух вариантах её зовут Мей Колвин, а мужчину — сэр Джон, в остальных герои безымянны. Он завлекает (часто — обещанием жениться) девушку к воде и намеревается утопить её, рассказывая о предыдущих своих жертвах. Она каким-то образом отвлекает его внимание или заставляет к себе приблизиться, а затем сама толкает в воду или топит злодея (в случае с королём эльфов — усыпляет и пронзает его грудь кинжалом). В ряде вариантов после возвращения домой к ней с вопросами обращается попугай, чем будит её отца. Однако девушке удаётся убедить птицу молчать о произошедшем (в одном из вариантов попугая съедает кот)[2].
Лежащий в основе баллады мотив распространён чрезвычайно широко. Он составляет сюжет более архаичной по форме и одной из немногих известных нидерландской балладе «Господин Халевин» (нидерл. Heer Halewijn zong een liedekijn). Просьба отсрочки убийства с целью предотвратить его содержится во многих версиях легенды о Синей Бороде[2][3].
Русский перевод
правитьБалладу (её версию с Мей Колвин) на русский язык в 1915—1916 году переводил С. Я. Маршак, однако при его жизни четыре переведённые строфы нигде не публиковались и по черновому автографу были напечатаны под названием «Мэй Кольвин» в 1973 году. Также этот вариант под названием «Мей Колвин» перевёл И. М. Ивановский. Версию, где фигурирует король эльфов, переводили А. И. Эппель (под названием «Дева Изабелл и лесной страж»), а также Н. М. Голь («Леди Изабелла и король эльфов»)[2][4].
Примечания
править- ↑ Vaughan Williams Memorial Library . Дата обращения: 6 января 2017. Архивировано 8 апреля 2016 года.
- ↑ 1 2 3 4 Английская и шотландская народная баллада: Сборник / Сост. Л. М. Аринштейн. — М.: Радуга, 1988. — 512 с. — ISBN 5-05-001852-8.
- ↑ Lady Isabel and the Elf Knight [Child 4] (англ.). The Traditional Ballad Index. An annotated source to folk song from the English-speaking world. Robert B. Waltz. Дата обращения: 6 января 2017. Архивировано 1 декабря 2016 года.
- ↑ Мэй Кольвин // Английские и шотландские баллады в переводах С. Маршака / В.М. Жирмунский, Н.Г. Елина. — Москва: Наука, 1973. — С. 71. — 160 с. — (Литературные памятники).