Левита, Элия
Элия Левита (также Элия бен Ашер ха-Леви Ашкенази ивр. אליה בן אשר הלוי לעוויטא אשכנזי ; Элия фон Бахур / Эле Бохер («холостяк»); Элия Медакдек («грамматик»); Элия Тишби; 1469, Нейштадт — 1549, Венеция) — еврейский грамматик, лексикограф и гуманист XVI века[2]; масорет (учёный) и поэт, автор поэтических произведений на идише. Переводил на идиш популярные повествования, в частности о Бэве из Антона (русск. Бова Королевич) — «Буово д’Антона» (1507; в позднейшем издании «Бове-бух»). Первым издал перевод Псалмов на идише (Венеция, 1545). Автор теории о возникновении гласных знаков и акцентов древнееврейского языка в постталмудическое время.
Элия Левита | |
---|---|
Дата рождения | 13 февраля 1469 |
Место рождения | |
Дата смерти | 28 января 1549 (79 лет) |
Место смерти | |
Страна | |
Род деятельности | писатель, переводчик, переводчик Библии, преподаватель университета |
Научная сфера | лингвистика |
Ученики | Пол Фагиус[1] |
Медиафайлы на Викискладе |
Биография
правитьРодился в окрестностях Нойштадта и Нюрнберга, в левитском семействе; младший из девяти братьев. В отроческом возрасте вместе с соплеменниками подвергся изгнанию и перебрался в Северную Италию. Преподавал еврейскую грамматику в Падуе, где жил с 1504 года, но в 1509 году, когда город был взят неприятельским войском, Левита перебрался в Рим, где обратился за помощью к учёному кардиналу Эгидио да Витербо, генералу Августинского ордена. 13 лет провёл в доме кардинала, обучая последнего еврейскому языку и учась у него греческому. В это время Левита по просьбе кардинала написал грамматическое сочинение «Habachur» (грамматика древнееврейского языка «ספר הבחור» в четырёх частях; впервые напечатана в Риме, 1518). В том же году Левита составил грамматические таблицы еврейского языка «לוח בדקדוק הפעלים והבניינים», а также книгу о неправильных словах в Библии «ספר ההרכבה»; в 1520 году он опубликовал сочинение о разных грамматических вопросах под заглавием «פרקי אליהו», в четырёх частях[3].
В 1527 году императорские войска взяли Рим, и Левита, потеряв часть своих рукописей, уехал в Венецию, где типограф Даниэль Бомберг предложил ему место еврейского корректора. Его ученик в Венеции, французский посланник Жорж де Сельв[англ.], впоследствии епископ и персонаж мистической картины «Послы» (1533), побудил Левиту опубликовать большую библейскую конкорданцию, «ספר הזכרונות», над которой тот работал около двадцати лет (хранится в Парижской национальной библиотеке; в 1875 году Б. Гольдбергом (ב״ג) издано начало этого труда до слова אדמוני, а введение к нему опубликовано Френсдорфом в «Monatsschrift», XII, 96—118). Левите была предложена кафедра в Парижском университете, но он отказался поселиться там, где запрещалось проживание его единоверцам; он также отказался от занятия кафедры в других христианских коллегиях[3]. Согласно другой статье ЕЭБЕ, приглашение Левите на пост профессора еврейского языка в Коллеж де Франс исходило от Франциска I[4].
Левита выпустил масоретский труд «Massoret ha-Massoret» («מסורת המסורת»; Венеция, 1538; критическая история библейского текста) в трёх частях. В третьем введении к этому труду Левита приводит много данных в пользу мнения, что пунктуация к Библии была составлена масоретами в V веке. Это произвело сильное впечатление в кругу ортодоксальных евреев, веривших в древность пунктуации, которые и без того были недовольны Левитой за то, что он обучает христиан еврейскому языку, так как последние будто бы только для того изучают этот язык, чтобы найти в еврейских текстах и преимущественно в каббале аргументы против иудаизма. Левита оправдывается во введении тем, что он обучает их лишь правилам языка, а не каббале и прочему и, кроме того, христианские гебраисты всегда защищают евреев против фанатических выпадов. В течение трёх веков этот труд был чрезвычайно популярен; им пользовались Буксторф, Уолтон, де Росси и др. В 1539 году он был переиздан в Базеле с латинским переводом трёх введений С. Мюнстера. В 1772 году появился немецкий перевод труда Христиана Готлиба Майера (Gottlieb Mayer), а в 1867-м — английский[5] — К. Д. Гинзбурга[3]. В этом труде Левита также коснулся вопроса о сокращениях, которых в средневековой письменности образовалось колоссальное число. Соответствующая глава переиздавалась затем отдельно, под заглавием «Schaar Schibre Luchot» (שער שברי לוחות)[6].
В 1538 году Левита опубликовал «Tub taam» («ספר טוב טעם»), об акцентах в древнееврейском языке. К этому времени типография Бомберга прекратила существование, и Левита, получив приглашение христианского учёного Пола Фагиуса стать управляющим его еврейской типографией, поехал в Isny (1540). Там появились его труды[3]:
- «תשבי» — словарь, содержащий 712 слов, употребляемых в Талмуде и Мидрашим, с переводами на латинский и немецкий языки (Исни, 1541);
- «ספר מתורגמן» — объяснение арамейских слов Таргума (Исни, 1541);
- «שמות דברים» — алфавитный перечень технических евр. слов (Исни, 1542);
- еврейско-немецкий перевод Пятикнижия, Пяти Свитков и Гафтарот (Констанц, 1544);
- новое исправленное издание «ספר הבחור».
Вернувшись в Венецию, Левита, несмотря на свою глубокую старость, занимался изданием различных трудов, среди них — «מכלול» Давида Кимхи с собственными добавлениями «נמוקים»[3].
Ещё будучи учителем еврейского языка, по просьбе своих учеников он составлял комментарий к «Mahalach Schebile ha-Daat» Моисея Кимхи («מהלך שבילי הדעת»; первое краткое методическое руководство еврейской грамматики; XII век), но переписчик Вениамин Колбо издал его в Пезаро под своим именем, прибавив к нему извлечения из других сочинений. Хотя это издание имело много неточностей, оно пользовалось большой популярностью среди евреев и христиан; имеется несколько изданий этого труда и латинский перевод Себастиана Мюнстера (Базель, 1531, 1536). В 1546 году Левита выпустил свой труд в Венеции в исправленном виде.[3]
Предполагал происхождение названия Ашкеназ (название Германии в средневековой раввинской литературе) от талмудического слова «גרמן» (Герман) — прекрасный[7].
Умер в Венеции в 1549 году.
Труды
правитьГрамматические труды Левиты[2]:
- «Habachur» (Рим, 1518) — грамматика древнееврейского языка; была переведа на латинский язык Себастианом Мюнстером (Elia Levita, Grammatica hebraica absolutissima, 1525), пользовалась особой популярностью;
- «Sefer Haharkaba, liber compositionis, hebraice»;
- «Tuv taam» (1538) — об ударениях в древнееврейском языке;
- «Massoret ha-Massoret» (1538) — объяснение огласовок и диакритических знаков Масоретского текста тивериадской редакции.
Лексикографические труды Левиты:
- «Sefer Tishbi» и «Meturgeman» (1541). Эти сочинения, частично переведённые на латынь учениками Левиты, Мюнстером и П. Фагиусом, очень ценились учёными XVI и XVII веков.[2]
Память
правитьБиография грамматика Элии Левиты (Лейпциг, 1856) — первая литературная работа Соломона Бубера.
См. также
править- Кампен, Иоганн ван — автор еврейской грамматики, составленной по сочинению Элии Левиты (Краков, 1534; Париж, 1539, 1543).
- Бахрах, Яков бен-Моисей — автор «Истории ассирийского письма» (Варшава, 1854), возражавшей против теории Элии Левиты о возникновении гласных знаков и акцентов в постталмудическое время.
- Элия Левита. Предисловие к книге Масорет а-масорет («Передача предания») в переводе Р.Торпусман.
Примечания
править- ↑ Mathematics Genealogy Project (англ.) — 1997.
- ↑ 1 2 3 Левита, Элия Леви // Энциклопедический словарь Брокгауза и Ефрона : в 86 т. (82 т. и 4 доп.). — СПб., 1890—1907.
- ↑ 1 2 3 4 5 6 Левита, Илия // Еврейская энциклопедия Брокгауза и Ефрона. — СПб., 1908—1913.
- ↑ Гебраисты христианские // Еврейская энциклопедия Брокгауза и Ефрона. — СПб., 1908—1913.
- ↑ The Massoreth Ha-Massoreth of Elias Levita, being an exposition of the Massoretic notes on the Hebrew Bible, or the ancient critical apparatus of the Old Testament in Hebrew, with an englisch translation, and critical and explanatory notes, London, Longmans, 1867
- ↑ Сокращения и аббревиатуры // Еврейская энциклопедия Брокгауза и Ефрона. — СПб., 1908—1913.
- ↑ «см. Тишби, s. v. и Monatsschrift, XXXVIII, 260» / Ашкеназ, название Германии // Еврейская энциклопедия Брокгауза и Ефрона. — СПб., 1908—1913.