Косю хатто-но сидай

Косю хатто-но сидай (в переводе Законы [провинции] Каи) — японский законодательный свод периода Сэнгоку принятый в середине XVI в.Такэдой Сингэном, даймё и прославленным военачальником.

Оригинал текста не сохранился, однако были реконструированы три его версии. Первый представлен собранием документов Хосаки Дзюндзи, включающий в себя 26 статей утверждённый в 16-ом году Тэмбун (1547 г.). Полагают, что это наиболее ранняя версия, которая отражает первоначальный вид текста. Ещё две версии, состоящие из 57 статей каждая, включают в себя первоначальный вариант, а также 13 новых статей[1], добавленных к нему в период с 1547 по 1554 год.

В тексте заметно влияние другого законодательного свода, принятого в 1527 г. в соседнем доме Имагава, Имагавой Удзитика[англ.] уложения «Имагава канамокуроку», а позже дополненного его сыном Имагавой Ёсимото.

Текст Косю хатто-но сидай был также подвержен влиянию известного свода законов периода Камакура «Госэйбай сикимоку».

Не все части свода были записаны с нуля. Некоторые аспекты могли быть раннее зафиксированы в виде отдельных постановлений даймё или решений суда. В текст также были добавлены другие материалы, которые соответствуют политико-правовым традициям, сформировавшимся в предыдущие эпохи. Это подтверждается и другими фрагментарными заимствованиями из Госэйбай сикимоку. В многочисленных правовых документах эпохи Муромати — договорах между провинциальными землевладельцами (кокудзин икки), отдельных указах сёгуната Асикага и других — можно найти положения о равном наказании участников вооружённых конфликтов, а также о возвращении беглых рабов.

Перевод

править

1. Дзито творят неслыханные бесчинства в пределах княжества, своевольно и без должного донесения [даймё] конфискуя земли, под тем предлогом, что они принадлежат преступникам. Если преступник — хикан Харунобу[2], то дзито вмешиваться не вправе.

Относительно суходольных и рисовых полей следует отдать необходимые приказания и передать их другому человеку. [Тот же] без промедления должен внести нэнгу[3] и исполнить иные повинности дзито. [О том, как поступать с] онти[4], нет нужды упоминать. Дом, жену и детей, а также [движимое] имущество [преступника], как установлено законом, следует передать чиновнику [даймё].

2. После того как иск подан в суд, не дозволяется обращаться [по поводу данной тяжбы] ни к кому, кроме бугёнин[5]. И разве следует [обращаться с просьбой о судебном посредничестве] после вынесения судебного решения? Если же [тяжба] еще не начата, не возбраняется обращаться к другим, помимо бугёнин [касательно этого дела]. [Кроме того], строго запрещается подавать [иск] напрямую [даймё].

3. Строго запрещается без дозволения даймё посылать в другие провинции послания и подарки. Но разрешается жителям Синано по особым делам въезжать в провинцию [Каи]. Дозволяется [также] живущим на границе людям, как и прежде, обмениваться [обычными] письмами.

4. Устанавливать родственные связи в других провинциях, получать там земли во владение, либо переходить в услужение [к жителям других провинций], заключая различные соглашения — невиданное беззаконие. [Так поступать] строго воспрещается. Тот же, кто посмеет нарушить этот закон, должен понести наказание.

5. О суходольных и заливных полях, владелец которых не установлен. Землями, с которых собирается нэшу, пусть ведает дзито. Жалованными же землями следует распорядиться по приказанию [даймё]. Но если есть [неуплаченный] долг, нужно поступить должным образом в зависимости от доходности земли.

6. Если крестьяне задерживают выплату нэнгу, их вина велика. Как [в таких случаях] поступать с их землей, пусть решит дзито. Если же допущена несправедливость, её следует исправить, послав кэнси[6].

7. Без основания конфисковать мёдэн[7] значит творить невиданный произвол. Однако это не возбраняется, если по возмутительному небрежению на протяжении двух лет не уплачивался нэнгу и не исполнялись иные [повинности].

8. Когда случаются тяжбы по поводу земель луговых и горных, которые желают возделывать, следует [решить спор], выяснив первоначальные границы между владениями. Если же это определить трудно, пусть спорный участок будет поделен поровну [между истцом и ответчиком]. Если же после этого [стороны тяжбы] будут противиться приговору, следует [ту землю] отдать другому человеку.

9. Когда [княжеский чиновник] сообщил дзито [об аресте земельного надела] и поставил [туда] тэнсацу[8], а [владеющий тем участком крестьянин] без основания забросил обработку земли, со следующего года его рисовое поле отдается дзито. Но даже если [крестьянин] и не собрал урожай, но уплатил нэнгу, [должен сохранить надел]. Если же дзито допустил беззаконие, пусть будет лишен половины своих владений.

10. О пожалованной [даймё] земле. Даже если [случилась] засуха или наводнение, не дозволяется подавать прошения о ее замене. Но должно нести службу соразмерно [собираемому] доходу. Проявившим особую верность следует выделить соответствующего размера землю.

11. Если имеющие жалованную землю начиная с 10-го года Тэмбун (1541 г.) и ранее на протяжении десяти лет не исполняли отработочную и другие повинности в пользу дзито, это расследовать не надлежит. Но если же [это происходило] 9 лет, следует отдать приказания по обстоятельствам дела.

12. За исключением находящихся в частном владении мёдэн продавать земельные пожалования без дозволения [даймё] строго запрещается. Но если другого ничего не остается, доложив и установив срок продажи, разрешается.

13. Если крестьянин, исполняя трудовую повинность во время войны, будет убит, его господин освобождается от отработочной повинности на 30 дней. Однако [затем] как и прежде следует отправлять крестьян [для выполнения буяку]. Если же будет утерян [перевозившийся крестьянами] груз, это расследованию не подлежит. Если же выполнявший буяку [крестьянин] сбежит, и после того, не известив его господина, [этого крестьянина] примут [к себе], то хоть с того времени и пройдёт много лет, [преступники] не должны избежать наказания. Кроме того, если господин убьет крестьянина, отрабатывающего буяку, хотя на нем и не было особой вины, на протяжении 10 лет [крестьяне этой деревни] освобождаются от отработок для дзито.

14. Когда без дозволения заключают договор о родстве или службе [кому-либо], это равносильно измене. Но не возбраняется приносить такие клятвы на поле битвы для того, чтобы выказать особую преданность.

15. Когда потомственный хикан[9] прислуживает другому [господину], прежнему хозяину запрещается, увидев его, тотчас же схватывать. Но следует, объяснив обстоятельства дела, вернуть себе слугу. Если же прежний господин, прознав о том, что его хикан служит другому человеку, попросит того вернуть хикана и новый господин даст согласие на это, но после этого позволит [хикану] сбежать, обязан передать другого человека [в качестве возмещения]. Что же до рабов, то в соответствии с Сикимоку, если [раб] по прошествии 10 лет не был найден, [такие дела] разбирать не надлежит.

16. После того как раб сбежит, его часто встречают на дороге. Когда, желая узнать, кому он принадлежит, приводят [раба] в свой дом, совершают крайнее беззаконие. Новый господин должен прежде вернуть [раба] обратно его хозяину. Однако если по причине дальности пути [нашедший раба] задержит на 3-5 дней [его возвращение], особой вины на нем за это нет.

17. О вооруженной стычке. [Ввязавшиеся в неё], без разбора кто прав, а кто виноват, оба подлежат наказанию. Однако если [кто-либо], несмотря на то, что на него напали, в ответ [не обнажил оружие для защиты] и стерпел, [должен быть признан] невиновным. Тот, кто, покрывая [одну из сторон ссоры], оказывает ей помощь, без выяснения обстоятельств дела должен быть подвергнут одинаковому наказанию [с участниками ссоры].

Если же кто-либо неумышленно убьёт или ранит другого, жена, дети и прочие домочадцы [преступника] за это не в ответе. Но если [такой преступник] сбежит, даже если [его злодеяние] было неумышленным, сначала их следует привести в Кофу и подробно допросить.

18. На господина, разумеется, не ложится вина за совершенные его слугой [хикан] преступления, будь то участие в вооруженной ссоре или разбой. Однако если для выяснения обстоятельств дела слуга будет задержан и упомянутый господин будет твёрдо заявлять о невиновности [слуги], а тот сбежит из-под стражи, следует конфисковать треть владений господина, если же нет у него земли, отправить в изгнание.

19. Не претерпев каких-либо обид от своего ёриоя[10], запрещается от него отрекаться. В будущем [такие ёрико] непременно проявят своё вероломство. Но если ёриоя чинит крайние несправедливости, [ёрико] можно обратиться с жалобой [в княжеский суд].

20. Развлекаясь рамбу[11], на пиру, охоте, во время ловли рыбы и других дел, нельзя забывать о ратном искусстве, поскольку Поднебесная разделена на враждующие провинции. И прежде всего нужно готовить [к войне] оружие, отринув всё иное.

21. О плывущих по реке деревьях и мостах. Найденные деревья, как исстари повелось, можно забирать, переправы же следует возвращать их владельцам.

22. Споры о вероучении между последователями школ Нитирэн и Чистой земли в княжестве запрещаются. Если кто-либо их затеет, и наставники [этих школ], и их последователи должны быть наказаны.

23. О том, как вассалам [надлежит] рассаживаться, находясь на службе. После того как [виднейшие вассалы] определят этот порядок, не следует [остальным об этом] поднимать спор. Не приличествует впадать в ярость, не находясь на поле брани.

24. Когда одна из сторон [тяжбы] во время суда, не дождавшись оглашения судебного приговора, бесчинствует — совершается великое беззаконие. Следует без дальнейшего разбора дела вынести решение в пользу другой стороны.

25. Ссоры детей суду не подлежат. Но если родители, вместо того чтобы их образумить, напротив, дадут волю своему гневу, их следует предостеречь в назидание другим.

26. Если один из детей ненароком убьет другого, он не подлежит наказанию. Но детям 13 лет отроду и старше не избежать наказания.

27. Обращаться с иском [к даймё] через другого человека, в обход своего прежнего содзя[12], а также ходатайствовать [при подаче иска] за чужих ёрико — возмутительное своеволие. Отныне и впредь воспрещается. Об этом запрете уже было объявлено.

28. Не дозволяется подавать свой иск напрямую [даймё]. Ёрико же, разумеется, следует направлять [иск] через содзя. Но и тогда нужно обращаться, выбрав подходящее для этого время. Дни, когда разбираются дела, ранее были установлены. Воспрещается ходатайствовать [напрямую] чьим-либо родичам или ёрико.

29. [Независимо от] занимаемой должности, запрещается нарушать законы княжества. Тот, кто не доносит и допускает произвол даже в деле незначительном, должен быть немедленно разжалован.

30. Прислуживающие при особе господина, находясь на сторожевом посту во время его отсутствия, не должны судачить о разных делах или разговаривать громким голосом.

31. Когда кого-либо [желают] усыновить, следует доложить [об этом] своему содзя и получить печатную грамоту [от даймё, разрешающую] наследование. [И тогда] после смерти [приемного] отца, даже если есть кровные сыновья, [такое наследование] разрешается. Но если [приёмный сын] проявит непочтительность по отношению к своей мачехе, следует пересмотреть [волю наследодателя и лишить его прав наследника]. Кроме пожалованных даймё земель, распоряжение суходольными и заливными полями, имуществом, пожитками и иными [вещами] должно происходить согласно завещанию покойного отца.

32. После того как мунабэти никки передан деревне, даже если [кто-либо из её жителей] сбежит или умрет, община обязана тотчас же вместо него внести [причитающуюся подать]. [Для уплаты] синъя не привлекаются.

33. Если какой-либо домовладелец, [обязанный вносить мунабэтисэн], переберется жить в другое село, его следует разыскать и [заставить] уплатить мунабэтисэн.

34. Когда кто-либо, оставив или продав свой дом, бродит по княжеству, где бы он ни был, его следует найти и [принудить к уплате] мунабэтисэн. Если же окажется, что у него совсем ничего нет, пусть уплатит тот, кому принадлежит усадьба этого человека. Что же до усадьбы, то, если [недоимка] не превышает 200 хики[13], её новый владелец [должен внести причитающуюся сумму] в зависимости от своего достатка, остальное пусть в складчину соберут жители деревни. Даже если усадьбой и домом владеет новый хозяин, он обязан [внести часть мунабэтисэн], поскольку усадьба принадлежит [именно] ему.

35. Никоим образом не дозволяется подавать [даймё] прошения об освобождении от мунабэтисэн. Однако если по причине бегства или смерти многих людей мунабэтисэн окажется в два раза больше, можно ходатайствовать [о снижении подати]. Проверив, правда это или ложь, следует, проявив снисхождение, освободить от уплаты соразмерного объема недоимок.

36. О домах разбойников, понёсших наказание. Если в той деревне есть синъя, бугё следует, разузнав об этом, взять с этого домовладельца мунабэтисэн вместо [наказанного разбойника]. Если же синъя не сыщется, следует вычесть [мунабэтисэн, полагавшийся с того дома, из общей суммы подати, которую должна уплатить деревня]. Заливные рисовые поля не должны обременяться [мунабэтисэн].

37. О домах, смытых наводнением. [Уплату мунабэтисэн] должны взять на себя синъя. Если их нет, пусть жители деревни, объединившись, в складчину уплатят [недоимку]. Если [водой] было разрушено 10 домов [и более], то нет нужды выяснять обстоятельства произошедшего. Кроме того, это [правило действует] и в отношении выморочных домохозяйств.

38. О ссудном законе. Случается, что на рисовые поля не вернувшего ссуду должника предъявляют права многие [заимодавцы]. Пусть [эти земли] получит тот, кто раньше других успел наложить на них арест. Однако если [один из кредиторов] имеет верную заемную грамоту, спор должен быть решен в его пользу.

39. Таким же образом, когда заливные и суходольные поля и иное были записаны в закладные грамоты [одновременно] нескольким заимодавцам, действительна будет та, что была написана прежде других. Но если документ и [поставленная на него] печать были подделаны, [виновного] следует покарать. Что же до заимодавцев, то [заложенная земля] должна отойти предъявителю той закладной.

40. Долги родителей, разумеется, обязаны уплатить их дети. Долги же детей с родителей требовать не следует. Но родители, поставившие свою подпись на долговой расписке, должны расплатиться [за своих детей]. Если же паче чаяния дети умрут [прежде своих родителей], а за родителями останется наследуемое имущество, то, хоть это и против естественного порядка вещей, пусть родители возместят их долги.

41. Когда должник, объявляя о принятии монашеского обета или о том, что покидает [свой дом], бродит по княжеству, его вина велика. Приютивший его пусть уплатит вместо него задолженность. Однако касательно рабов, обращенных в рабство за долги и других, следует поступать так, как было прежде установлено.

42. Запрещается отказывать в приёме порченой монеты, за исключением признанной таковой на месте торга.

43. O записанных в закладную грамоту пожалованных землях. [Такой документ] не разрешается принимать, не испросив дозволения. Но пусть [заимодавец] получит печатную грамоту [от даймё для утверждения договора]. Если же владелец [заложенной] земли скроется, следует поступить подобающим образом в зависимости от обстоятельств дела. Когда истёк срок [уплаты долга], следует предъявить выданную ранее печатную грамоту. Что же до пожалования земли после подачи прошения, пусть несут полагающуюся службу.

44. Заимодавец, получивший земли беглого [должника], должен незамедлительно внести дзито нэнгу, исполнить буяку и иные повинности. Если же дзито погасит долг, [заимодавец] должен передать ему эти земли.

45. Запрещается помещать в залог кокумайти[14]. Однако если земледелец солгал [о своих правах на эти земли], сколько бы лет с тех пор не минуло, его следует наказать.

46. Если должник умрёт [не отдав долг], то следует, выяснив имена поручителей [по ссуде], потребовать с них долг.

47. Когда ссуда взята по закладной грамоте, удостоверенной несколькими печатями, но большинство [должников] скроется или умрёт и останется лишь один из них, пусть вернёт долг.

48. Залог по ссуде должен соответствовать договору [между заимодавцем и должником]. Если [в обеспечение] долга был взят несоразмерно больший по ценности залог, запрещается его отчуждать, даже если срок возврата долга истек. Если же [заложенное имущество] не было недооценено, следует, выждав 3-5 месяца, потребовать [настоятельно] уплаты долга; если же он не будет отдан, можно при свидетелях продать [залог].

49. Когда за ссуду на установленный срок передают суходольные и заливные поля [кредитору] или, записав [в купчую] полагающиеся поборы, землю желают продать, продавец и покупатель должны об этом оповестить своих господ или дзито. Если же этого не случится, а господин из-за какой-либо вины отберет землю, либо, имея веские основания, её конфискует дзито, даже если покупатель имеет закладную грамоту, [подписанную] должником, она не имеет силы.

50. Когда денежная или рисовая ссуда, вместе с процентами, вырастет вдвое [против изначальной суммы долга], следует потребовать ее возврата. Если же после этого должник медлит с отдачей, он должен понести наказание. Если же, заняв у дзигэнин или кого-либо другого, из-за крайней бедности не сможет выплатить долг, следует доложить об этом и поступить так, как было указано выше.

51. Если курануси[15] сбежит, надлежит проверить долговые списки. При обнаружении [в окура] недостатка денег, следует конфисковать его усадьбу и земли. Однако если в закладных, в которых не оговорён срок возвращения ссуды, обнаружатся неясные места, залог не может быть истребован. Заложенные же на [оговоренный] срок земли должны быть изъяты [у должника]. [После этого] нэнгу, буяку и иные повинности должны быть тотчас же исполнены в пользу дзито. Кроме того, нельзя требовать возврата просроченных денежных ссуд.

52. Запрещается синтоистским жрецам, ямабуси и иным искать покровительства какого-либо господина. Тем же, кто нарушит этот запрет, будет не дозволено ходить по княжеству.

53. Отныне и впредь строжайше запрещается потомственным хикан своевольно, не известив своего господина, отдавать на службу другому господину своего сына и полностью передавать [ему] свои земли. Однако если главный наследник будет служить прежнему хозяину, не возбраняется послать на службу [другому господину] его братьев.

54. Грубо попирается справедливость, когда из-за невыплаты крестьянами нэнгу, неисполнения буяку и иных повинностей без основания берут в залог [их имущество] и его распродают. Но следует установить срок [возврата крестьянином задолженности]. По его истечении это разрешено.

55. Если же Харунобу отступит в своих действиях и чем-либо ином от этих законов, пусть любой, будь то человек низкого или высокого звания, выступает с иском. Сообразно обстоятельствам следует [по таким делам] поступать по справедливости.

Вышеприведенные 55 статей были приняты в 16-м году Тэмбун хиното хицудзи (1547 г.) в 6-м месяце. Две дополнительные статьи были приняты в 23-м году Тэмбун киноэтора (1554 г.) в 5-м месяце.

Цуйка[16] (1). [Проданные] на определенный срок земли по истечении 10 лет можно вернуть, отдав выкуп. Если же владелец земли по причине своей бедности не в состоянии [это сделать], пусть [купивший землю] ждёт ещё 10 лет. Когда пройдёт этот срок, [земля] переходит покупателю. Касательно других закладов на установленный срок следует поступать таким же образом.

Цуйка (2). Если крестьянин скрывает неучтенные земли [с которых он не платит нэнгу и не исполняет другие повинности], даже если прошло несколько десятков лет, дзито, узнав об этом, может их отобрать. Однако если крестьянин подаёт иск [в княжеский суд] и доходит до тяжбы, однако на чьей стороне правда, всё ещё неясно, следует отправить посланца [для расследования]. Допустивший несправедливость дзито должен понести наказание.

Примечания

править
  1. В одном из этих двух почти одинаковых вариантов отсутствует ст. 19 первого списка из 26 статей (о запрете буддийским монахам сохранять семейные узы).
  2. Хикан Харунобу – мелкие землевладельцы и зажиточные крестьяне, обязанные военной службой даймё и освобожденные от податей.
  3. нэнгу — годовой оброк, который крестьяне выплачивали землевладельцу натуральными продуктами.
  4. Онти — земля, пожалованная даймё вассалу.
  5. Бугёнин — должностные лица даймё, выполнявшие как административные, так и судебные функции. В данном случае, видимо, имеются в виду бугёнин, отвечавшие за рассмотрение конкретной тяжбы.
  6. Кэнси — посланец даймё, который должен проинспектировать соблюдение закона на месте.
  7. Мёдэн — единица налогообложения и других обязанностей. Крестьянин, владеющий мёдэн, назывался мёсю. Он собирал нэшу в пользу землевладельца и получал часть ренты.
  8. Тэнсацу — особый знак, ставившийся княжескими администраторами на земельный надел. Подобное действие означало фактический арест этого земельного участка, приостановление владельческих прав на него на время судебного процесса.
  9. «Потомственные хикан» — несвободные, из поколения в поколение служившие одному и тому же господину.
  10. Ёрико — категория служилых людей из мелких самураев и представителей деревенской верхушки; из них княжеская власть формировала военные отряды, подчиняя на время военных действий командованию ёриоя — наследственным вассалам. В мирное время ёриоя выполнял для ёрико роль судебного посредника.
  11. Рамбу — (1) вид танца на представлении театра Но, (2) еще одно значение — буйный танец.
  12. Содзя — виднейшие вассалы и сановники, служившие посредниками при подаче даймё прошений и судебных исков, также принимали участие в решении тяжб.
  13. Хики — счетная единица для медных монет (мон). 1 хики=10 мон.
  14. Значение термина кокумайти неясно. Скорее всего, речь идет о «барской запашке», той части землевладения, которая обрабатывалась зависимыми людьми вотчинника и не находилась в держании крестьян. Вместе с тем не исключено, что имеется в виду разновидность земельной аренды: статья запрещает закладывать арендуемый земельный участок.
  15. кураката — места складирования продуктовой ренты в домене князя, видимо, курануси совмещали ростовщические операции и управление кураката.
  16. Цуйка — дополнительный закон, введенный уже после принятия основной части кодекса из 55 статей.

Литература

править

Полхов С. А. «Косю хатто-но сидай»: структура законодательного уложения эпохи сэнгоку // История и культура традиционной Японии 3. Orientalia et Classica. Труды Института восточных культур и античности РГГУ. Выпуск XXXII. — М.: «Наталис», 2010. — С. 31—70.