Косман, Нина Леонидовна

Ни́на Леони́довна Ко́сман (англ. Nina Kossman) — русский и американский двуязычный прозаик, поэтесса, переводчица русской поэзии, редактор, драматург, художница, автор книг на русском и английском языках[2].

Нина Леонидовна Косман
Дата рождения 1959[1] или 17 декабря 1959(1959-12-17) (64 года)
Место рождения Москва
Гражданство США
Род деятельности писательница, поэтесса, драматург, художница, переводчица поэзии
Язык произведений русский, английский
ninakossman.com
Логотип Викисклада Медиафайлы на Викискладе

Биография

править

Нина Косман родилась 17 декабря 1959 года в Москве в семье лингвиста и биолога. Жила в Израиле, Мексике, США (Вермонте, Калифорнии, Огайо); на 2021 год проживает в Нью-Йорке.

Детство и семья

править

Нина Косман эмигрировала из Советского Союза с семьёй в 1972 году. После года, проведённого в Израиле и Риме, приехала в США в 1973 году. Сначала её семья поселилась в Кливленде, потом переехала в Нью-Йорк.

Её отец, Леонид Косман, был филологом, лингвистом, журналистом (в эмиграции) и автором учебников по немецкой фразеологии, английскому языку и грамматике для русскоязычных, эмигрировавшим из России дважды: первый раз — из революционной России в раннем детстве (в 1918) и второй раз - из Советского Союза в 1972 г. В 1941 году ему удалось бежать из Латвии за три дня до оккупации Риги гитлеровской армией. Все оставшиеся члены его семьи, включая жену (Терезу Якоби) и мать (Рут Бренсон), погибли в Холокосте в Риге. Всего, двадцать членов семьи Нины Косман по отцовской линии и двадцать два — по материнской линии погибли в Холокосте. Дед по материнской линии был арестован и расстрелян в 1937 году как «враг народа»[3][4][5]; Евгения Яковлевна Штернберг [6] — бабушка Н. Косман по материнской линии, микробиолог по профессии — была приговорена к сроку в исправительно-трудовом лагере как "член семьи врага народа". Майя Борисовна Штернберг[7][8][9], мать Нины Косман, была биологом, ученицей Д. А. Сабинина, пострадала во время лысенковщины. Прадедом Н. Косман по отцовской линии был Исидор Бренсон[англ.], историк балтийской медицины[10][11][12].

Брат: Косман, Михаил Леонидович — поэт (1953, Москва — 2010, Нью-Йорк)[13].

Карьера

править

В 1999 году получила одну из наиболее престижных американских наград NEA (National Endowment for the Arts[англ.])[14][15], гранты от Греческого фонда культуры[англ.] и Общественного благотворительного фонда имени Александра С. Онассиса[англ.][16][17].

Дважды вошла в состав жюри по присуждению NEA (National Endowment for the Arts[англ.]), одной из наиболее авторитетных и престижных премий США.

Её стихи и прозу переводили с английского на французский[18][19][20], испанский[21][22][23][24], иврит[25][26][27], персидский[28], китайский[29], итальянский[30][31]; датский[32]; албанский[33][34], греческий и голландский.

Behind the Border (с англ. — «За границей»), её книга о детстве в Советском Союзе, была переведена на японский[35].

С 2021 года Н. Косман — главный редактор двуязычного литературно-художественного журнала EastWest Literary Forum[36], который издаётся на русском и английском языках.

Библиография

править

Художественная проза и поэзия на английском и на русском языках:

  • Косман Н.Л. «Оправдание мартышки» — Киев: Друкарський двір Олега Федорова, 2024 — 316 с. — ISBN 978-617-8169-91-6
  • Косман Н. Л. «Царица иудейская» / пер. с англ. А. Милитарёва. — М.: Рипол-классик, 2019. — 318 с. — ISBN 978-5-386-13468-6.
  • Косман Н.Л. «Мисс Нина» 304 стр. Киев: Лаурус, 2019. — 244 с.
  • Косман Н. Л. «По правую руку сна» Po Pravuiu ruku sna. Стихотворения. Побережье (Poberezh’e), Филадельфия, 1996. — 82 с. — ISBN 978-0965445405.
  • Косман Н. Л. (Коссман Нина) Перебои, Стихотворения. Художественная литература, 1990. Khudozhestvennaya Literatura — Mосква: 1990. — 109 с.
  • Kossman N. Other Shepherds — New York: Poets & Traitors Press, 2020. — 99 стр.— ISBN 978-0-9990737-4-2.
  • Kossman N. Gods and Mortals: Modern Poems on Classical Myths, антология — Нью-Йорк: Oxford University Press, 2001. — 295 с. — ISBN 978-0195133417.
  • Kossman N. «Behind the Border» (paperback) — Нью-Йорк: William Morrow, 1994. Harper Collins, 1996. — 94 с. — ISBN 0-688-14742-9.
  • Kossman N. «Behind the Border» на японском Tokyo: Asunaro Shobo, 1994. — 134 с.
  • Kossman N. (translator) Poem of the End: 6 Narrative Poems. (Поэма конца. Марина Цветаева. Перевела на английский Nina Kossman). Shearsman Books, 2021. — 164 стр. — ISBN 9781848617780.
  • Poem of the End: Poems of Marina Tsvetaeva. (Поэма конца. Марина Цветаева.) Перевела на английский Nina Kossman. — Энн Арбор: Ardis Publishers, 1998; Нью-Йорк: Overlook Press; 2004.Нью-Йорк: Abrams Press, 2009. — 190 с. — ISBN 978-0875011769.
  • In the Inmost Hour Soul. Vox Humana. Poems by Marina Tsvetayeva. Перевела на английский Nina Kossman — Клифтон: Humana Press, 1989.

Избранные стихи в антологиях

править
  • Kossman N. Стихотворения Н. Косман «Как ягнята» (на англ. «Like lambs», перевод Mary Jane White) // Антология «101 Jewish Poems for the Third Millenium», ред. Nancy Carlson & М. Silverman. Ashland Press, 2020.
  • Kossman N. Стихотворения в антологии Litterateur RW, Kerala, India, May 2021.
  • Kossman N. Стихотворения Russian Women Modern Poetry in Translation.
  • Kossman N. Стихотворения // An Anthology of Contemporary Russian Women Poets. Edited by Daniel Weissbort & Valentina Polukhina. Iowa City: University of Iowa Press, 2005.
  • Kossman N. Стихотворения // Russian Women Poets, Modern Poetry in Translation, No. 20, King’s College, London, 2002.
  • Kossman N. Четыре стихотворения // Gods and Mortals: Modern Poems on Classical Myths, антология современной поэзии, основанной на классической мифологии. Oxford University Press: Нью-Йорк, 2001.
  • Kossman N. Стихотворения // «Nuestra Voz / Our Voice», Anthologia del Comite de Escritoras del PEN Club Internacional, Салта, Аргентина, 2001.
  • Kossman N. Два стихотворения // Антология «The Gospels in Our Image». New York/San Diego: Harcourt Brace, 1995.
  • Kossman N. Два стихотворения // Антология International Women Poets, LIPS, 1993.

Избранные публикации в журналах на русском языке

править

Избранные публикации стихотворений в журналах на aнглийском языке

править

Избранная короткая проза на английском

править
  • Kossman N. Пьеса «Foreign Gifts» Asymptote Journal.
  • Kossman N. Пьеса «Водные процедуры»
  • Kossman N. Пьеса для детей «Mirror». Off the Wall Plays.
  • Kossman N. Пьеса «Foreign Gifts». Off the Wall Plays.
  • Kossman N. Пьеса «Miracles» была опубликована в сборнике лучших пьес женщин-драматургов, Women Playwrights: The Best Plays of 2000. Smith and Kraus. 2000 Монолог в сборнике монологов «221 One-Minute Monologues for Women». Ред. Capecci, Ziegler Aston.
  • Kossman N. Пьеса для детей «Mirror» была поставлена Spag Bol Productions, Ferny Grove State School, Квинсленд, Австралия, 2018. Пьеса для детей «Mirror» была поставлена детским театром Moonlit Wings Productions, Вашингтон, 2015.
  • Kossman N. Пьеса «Foreign Gifts» была поставлена «Global Female Voices», Лондон, апрель 2018; The Ventura Court Theatre, Studio City, CA, 1998, 2000.
  • Kossman N. Пьеса «Foreign Gifts» была поставлена студентами театрального факультета, Virginia Tech University, (Политехнический университет Вирджинии), Блэксберг, Вирджиния, 2017. Одноактные пьесы («From Russia with Gum», «The Road to City Hall», «Foreign Gifts») были поставлены в нью-йоркском The Theatre Studio, 1997—1998. Пьеса «Miracles» была поставлена в Нью- Йорке, Нью-Джерси (США), Лондоне (Англия), Сиднее (Австралия).

Критика

править

Американский литературный критик Синтия Хэвен (англ. Cynthia Haven пишет о Нине Косман в The Bookhaven, в статье, посвящённой её книге (перевод с англ.):

Двадцать лет назад критик Гарольд Блум написал молодой поэтессе Нине Косман, что в своих «чрезвычайно красноречивых» переводах Марины Цветаевой ей удалось «запечатлеть жаждущее гибели великолепие невероятно одаренного поэта»[37].

Американский поэт Уильям Стэнли Мервин написал, что это «прямые, сильные, слышные переводы», добавив:

«Я слышу голос Цветаевой, в большей степени, и в новой тональности, проясняющей в ее стихах то, о чем я только догадывался раньше»[37].

Эмма Ли (англ. Emma Lee) пишет в своей рецензии на книгу Косман «Other Shepherds»:

«Нина Косман родилась в России, пишет на русском и английском языках. Изначально она писала по-русски, потому что „английский был языком, которым я должна была пользоваться во внешнем мире—в школе, в городе и т. д. Мои стихи возникали из внутреннего мира; в том возрасте я сопротивлялась внешнему миру и создавала—возможно, за счет комфортного сосуществования со сверстниками—свой собственный мир“. Темы отчуждения в стихах Цветаевой были близки Нине Косман»[38].

Канадский литературный критик и культуролог Дональд Брекетт (англ. Donald Brackett) пишет о Косман в посвящённой ей статье в Critics at Large (перевод с английского):

«Отчуждение и ностальгия — это, конечно, дело обычное для большинства изгнанников, но в случае Косман, перемещенной в Америку во время социальных и политических потрясений, эти внутренние состояния, разделяемые поэтессой старшего поколения, потенциально могли ранить или даже уничтожить человека…, особенно если им поддаваться без сопротивления, но, как сама Цветаева так великолепно продемонстрировала, они также могли стать и сырьем для поэзии. Поглощение того, что она называла „смесью из ностальгии, отчуждения и погружения в Цветаеву“, дало Косман толчок к писанию собственных стихов, сначала на русском, несмотря на то, что теперь она теперь жила в английском»[39].

Литературный критик Даниил Чкония пишет в «Эмигрантской лире»:

«У Нины Косман обращают на себя внимание стихи, в которых сопряжены древнегреческие мифы с современностью, она умело переплетает исторические культурные пласты с событиями нашего времени, создавая свою картину жизни, в её непрерывности и единстве»[40].

Литературный критик и прозаик Алексей Синицын пишет в своей рецензии на её роман «Царица иудейская»:

… — тонкая и глубокая интеллектуальная проза высокого художественного уровня. … «Замысел и структура романа свидетельствуют о том, что он не просто ладно скроен и крепко сшит, но, что он написан с поистине „нобелевским“ размахом. … Автору удаётся выявить тонкие особенности двусторонней коммуникации единичного и общего, документального и мифологического, исторического и личного, и продемонстрировать ту связь, которая делает судьбу конкретного человека неотделимой от судьбы его народа»[41].

Анна Берсенева, писательница и литературный критик, пишет в газете «Новые известия»:

«Явление это известно еще с английских произведений Набокова, но с глобализацией всех мировых процессов оно становится все более заметным: авторы, живущие за пределами России с детства, пишут на языках своих стран, их тексты переводятся на русский и становятся явлением русской литературы, в некоторых случаях значимым. Нина Косман — именно такое явление»[42].

Критик Станислав Секретов пишет в рецензии на книгу Косман в журнале «Знамя»:

«В романе… Нина Косман на разных уровнях сближает, сводит воедино то, что в обществе чаще всего упорно и решительно противопоставляют. Контрасты начинаются уже с биографии автора. Родилась в СССР, но с 1973 года живет в Америке. Ее первый русскоязычный сборник стихов был издан в Москве на излёте перестройки, второй — спустя восемь лет в Филадельфии. Малая проза же печаталась как в российских „Знамени“ и „Волге“, так и в нескольких эмигрантских журналах»[43].

Татьяна Риздвенко, прозаик, поэт и автор критических статей, пишет в своей рецензии на книгу Косман в журнале Союза писателей Москвы «Кольцо «А»»:

«Роман Нины Косман — не просто увлекательное захватывающее чтение, он говорит о важных вещах. Бесстрашно, с блаженной легкостью затрагивает больные, даже мучительные темы, предлагает совершенно новую оптику. Уже несколько раз к „Царице иудейской“ были применены слова „значимый, значительный“. Соглашусь, и, не желая повторяться, обращусь к электронному словарю синонимов. Вот, бездушная машина не даст соврать. Исторический, общезначимый, историчный, значащий, актуальный, важнейший, основной»[44].

Литературный критик Ольга Бугославская пишет в рецензии на роман Косман:

«Американская писательница и наша бывшая соотечественница Нина Косман предложила свой вариант истории любви на фоне вражды. Только конфликтующими сторонами в её романе „Царица иудейская“ выступают не семьи, а народы — еврейский и палестинский. С развитием сюжета вскрывается противостояние ещё более общего плана — столкновение реального мира, населённого настоящими, живыми людьми, и мира предрассудков, наполненного одномерными ярлыками и штампами.» Ольга Бугославская. «Мертвые фантомы против живой жизни»[45].

Выставки

править
  • Dreamscapes (Сновиденные пейзажи) (2011)
  • The World According to Deer (Мир по мнению оленя) (2012)
  • Ancient Gods in Painting (2013)
  • Metamorphosis of Soul (Метаморфозы души) (2017)
  • Ita Est (2018)
  • Paintings of Rebirth (2018)
  • Dreams of a Refugee (Сны беженца) (2019)
  • Myths and Mirrors(Зеркала и мифы) (2023-2024)

Галерея

править

Примечания

править
  1. Faceted Application of Subject Terminology
  2. Kossman, Nina | Encyclopedia.com (англ.). www.encyclopedia.com. Дата обращения: 4 июля 2021. Архивировано 28 июня 2021 года.
  3. Marc Bennetts On 09/08/15 at 6:51 AM EDT. A Drive to Remember Stalin's Victims Is Being Threatened by Putin's Push to Revise History (англ.). Newsweek (8 сентября 2015). Дата обращения: 4 июля 2021. Архивировано 28 июня 2021 года.
  4. Noah Sneider. Remembering the Soviet Union’s Disappeared (англ.). The Atlantic (17 ноября 2015). Дата обращения: 4 июля 2021. Архивировано 28 июня 2021 года.
  5. Штернберг Борис Акимович. Бессмертный барак. Дата обращения: 4 июля 2021. Архивировано 9 июля 2021 года.
  6. Штернберг (Кокель) Евгения Яковлевна. Бессмертный барак. Дата обращения: 5 августа 2022. Архивировано 4 декабря 2022 года.
  7. The Possible Participation of Growth Stimulants and Nucleic Acids in the Mechanism of the Action of Phytochrome. — Defense Technical Information Center, 1967. — 47 с. Архивировано 14 августа 2022 года.
  8. Устная история - Штернберг М. Б. oralhistory.ru. Дата обращения: 26 октября 2022. Архивировано 26 октября 2022 года.
  9. Ценность научной истины: локальная история | ИПЭЭ РАН. sev-in.ru. Дата обращения: 26 октября 2022. Архивировано 26 октября 2022 года.
  10. Леонид Косман. Воспоминания (н. 1). berkovich-zametki.com. Дата обращения: 4 июля 2021. Архивировано 2 июля 2021 года.
  11. Исидор Бренсон. Очерки моей жизни (н. 2). berkovich-zametki.com. Дата обращения: 4 июля 2021. Архивировано 3 июля 2021 года.
  12. Исидор Бренсон. Очерки моей жизни (н. 3). berkovich-zametki.com. Дата обращения: 4 июля 2021. Архивировано 3 июля 2021 года.
  13. Сайт Нины Леонидовны Косман.
  14. Literature Fellowships (англ.). www.arts.gov. Дата обращения: 4 июля 2021. Архивировано 2 августа 2021 года.
  15. Don Ball. NEA Literature Fellowships: 40 Years of Supporting American Writers. — DIANE Publishing, 2008-12. — 68 с. — ISBN 978-1-4379-0732-2. Архивировано 5 июля 2021 года.
  16. Gods and Mortals: Modern Poems on Classical Myths / Nina Kossman. — 2001-03-22.
  17. Gods and Mortals: Modern Poems on Classical Myths: Kossman, Nina: 978… (англ.). archive.vn (19 июня 2021). Дата обращения: 4 июля 2021. Архивировано 19 июня 2021 года.
  18. Eurolitkrant (фр.). eurolitkrant.com. Дата обращения: 24 сентября 2021. Архивировано 24 сентября 2021 года.
  19. Isabelle Macor. Six poèmes de Nina Kossman (Etats-Unis) (фр.). Recours au poème (3 мая 2021). Дата обращения: 4 июля 2021. Архивировано 28 июня 2021 года.
  20. Nina Kossman. La revanche d’un élève (фр.). Eurolitkrant. Eurolitkrant (20 октября 2022). Дата обращения: 25 февраля 2023. Архивировано 25 февраля 2023 года.
  21. Poesía internacional: Nina Kossman (Rusia/Estados Unidos) (исп.). Revista Kametsa (19 мая 2021). Дата обращения: 4 июля 2021. Архивировано 2 июля 2021 года.
  22. Nueva York Poetry Review. 66. POESÍA RUSA. NINA KOSSMAN (исп.). www.nuevayorkpoetryreview.com. Nueva York Poetry Review (21 марта 2021). Дата обращения: 4 июля 2021. Архивировано 11 апреля 2021 года.
  23. María Del Castillo Sucerquia. LOS APACHES Y EL POETA | NINA KOSSMAN (исп.). Ablucionistas (13 июня 2022). Дата обращения: 11 сентября 2022. Архивировано 11 сентября 2022 года.
  24. Nina Kossman. Дата обращения: 11 сентября 2022. Архивировано 11 сентября 2022 года.
  25. וּבְעִבְרִית | עמק העיניים העצומות (ивр.). הספרנים (11 ноября 2020). Дата обращения: 4 июля 2021. Архивировано 5 июня 2021 года.
  26. דפנה רופין. קופסת פח (неопр.). סלונט (2 июня 2022). Дата обращения: 11 сентября 2022. Архивировано 11 сентября 2022 года.
  27. Nina Kossman. הצלחת (неопр.). https://salonet.org.il. https://salonet.org.il+(22 апреля 2022). Дата обращения: 11 сентября 2023. Архивировано 5 июня 2023 года.
  28. شعری از نینا کوسمان ترجمه ی رُزا جمالی (перс.). پیاده رو. Дата обращения: 4 июля 2021. Архивировано 28 июня 2021 года.
  29. 野鬼DIABLO. [美国]妮娜•科斯曼 诗行(外五首)[英汉对照,童天鉴日 译] (кит.). 微信公众平台. Дата обращения: 4 июля 2021.
  30. settembre 2022 – Un'anima e tre ali – Il blog di Paolo Statuti (неопр.). Un'anima e tre ali - Il blog di Paolo Statuti. Дата обращения: 11 сентября 2022. Архивировано 11 сентября 2022 года.
  31. Nina Kossman. Babi Yar di Nina Kossman (неопр.). Almerighi. Almerighi (27 января 2023). Дата обращения: 25 февраля 2023. Архивировано 10 февраля 2023 года.
  32. Farzaneh Dorri. A bomb said to a city. by Nina Kossman. In Danish by Farzaneh Dorri (дат.). FARZANEH DORRI (12 августа 2016). Дата обращения: 24 сентября 2021. Архивировано 24 сентября 2021 года.
  33. BISEDA ME NJË BOMBË (алб.). Telegrafi (14 апреля 2022). Дата обращения: 11 сентября 2022. Архивировано 11 сентября 2022 года.
  34. donika. Nina Kossman: Edhe një gjë tjetër për luftën (амер. англ.). ObserverKult (15 апреля 2022). Дата обращения: 11 сентября 2022. Архивировано 11 сентября 2022 года.
  35. レーニンよりママが好き! (яп.). www.bookoffonline.co.jp. Дата обращения: 4 июля 2021. Архивировано 3 июля 2021 года.
  36. EastWest Literary Forum. Дата обращения: 17 июля 2021. Архивировано 17 июля 2021 года.
  37. 1 2 Cynthia Haven. Do Nina Kossman’s new translations of Tsvetaeva capture her “doom-eager splendor”? See what you think. (англ.). The Book Haven. Дата обращения: 29 июля 2021. Архивировано 28 июня 2021 года.
  38. Lee, Emma. “Other Shepherds” Nina Kossman (Poets & Traitors Press) – book review (англ.). Emma Lee's Blog (6 января 2021). Дата обращения: 4 июля 2021. Архивировано 3 июля 2021 года.
  39. Brackett, Donald. Found in Translation: Across a Bridge of Words (англ.). Critics at Large. Дата обращения: 4 июля 2021. Архивировано 28 июня 2021 года.
  40. Чкония Д. С. Эмигрантская лира - 2019-2-1. sites.google.com. Дата обращения: 4 июля 2021. Архивировано 19 июля 2021 года.
  41. Синицын А. А. Две линии судьбы Нины Косман. «Перемены», толстый веб-журнал (29 октября 2019). Дата обращения: 29 июля 2021. Архивировано 15 апреля 2021 года.
  42. Анна Берсенева. Нина Косман пришла в Россию с «Царицей иудейской». newizv.ru. Дата обращения: 4 июля 2021. Архивировано 3 июля 2021 года.
  43. Секретов С. В. Столкновения. Журнальный зал. magazines.gorky.media. Дата обращения: 4 июля 2021. Архивировано 29 июля 2021 года.
  44. Риздвенко Т. А. Историческое в личном. О романе Нины Косман «Царица Иудейская». soyuzpisateley.ru. Союз писателей России. Дата обращения: 4 июля 2021. Архивировано 28 июня 2021 года.
  45. Бугославская О. В. Мёртвые фантомы против живой жизни — Артикуляция. Дата обращения: 4 июля 2021. Архивировано 28 июня 2021 года.

Ссылки

править