Катюша (песня)

«Катю́ша» — популярная советская песня, один из неформальных символов Великой Отечественной войны. Композитор — Матвей Блантер, автор слов — Михаил Исаковский.

Катюша
Песня
Первый исполнитель Валентина Алексеевна Батищева[вд]
Известные исполнители Государственный джаз-оркестр СССР под упр. В. Н. Кнушевицкого, солисты: Л.П. Ельчанинова, В. Батищева, П. Михайлов, В. Тютюнник
Дата выпуска 1939
Жанр русский романс
Язык русский
Композитор Матвей Блантер
Автор слов Михаил Исаковский
Аудиозапись
Логотип YouTube «Катюша»
Логотип Викисклада Медиафайлы на Викискладе

Появление

править

Впервые песню исполнила певица Л. П. Ельчанинова (по другим данным — Валентина Батищева) на первом концерте Государственного джаза СССР под управлением В. Кнушевицкого 28 ноября (27 ноября) 1938 года[1][2]. Однако в интернете распространены утверждения об исполнении группы: Вера Красовицкая, Георгий Виноградов и Всеволод Тютюнник[3]. Первая запись песни в исполнении Валентины Батищевой была сделана в январе 1939 года[4][5][6]. На пластинке указаны исполнители: В. Батищева, П. Михайлов и В. Тютюнник.

Существует версия, что популярностью песни обусловлено прозвище «Катюша», данное на фронте во время Великой Отечественной войны боевым машинам реактивной артиллерии серии «БМ»[2][7].

Позже песню исполняли Лидия Русланова, Георгий Виноградов, Эдуард Хиль, Анна Герман, Дмитрий Хворостовский и другие певцы.

По опросу 2015 года журнала «Русский репортёр», текст «Катюши» занял 13-е место среди самых популярных в России стихотворных строк, включающем, в числе прочего, русскую и мировую классику[8].

В селе Всходы Угранского района (недалеко от деревни Глотовка — родины М. Исаковского), в Доме культуры, расположен музей песни «Катюша».[значимость факта?]

Сюжет и текст

править

В песне поётся о чувствах девушки Катюши, ждущей своего любимого — «бойца на дальнем пограничье».

Расцветали яблони и груши,
Поплыли туманы над рекой.
Выходила на берег Катюша,
На высокий, на берег крутой.

первый куплет в редакции 1939 года[6][9]

Вариации и производные песни

править
  • Существует множество переводов и альтернативных текстов этой песни на разных языках. В Греции это гимн ЭАМ[10], в Италии это «Катарина» и «Fischia il vento» («Свистит ветер»), в Израиле — «Катюшка» (впоследствии переведённая на французский язык под названием «Казачок» (Casatschok)[2] израильской певицей Рикой Зарай и, в дальнейшем, спетая на немецком и итальянском языках Далидой). В Финляндии в 1943 году появился финский вариант — «Karjalan Katjuusa» («Карельская Катюша»)[11] на слова поэта и композитора Ниило Сауво Пеллерво Пухтила (Niilo Sauvo Pellervo Puhtila; 24.04.1928 — 02.11.2014, Хельсинки), в котором девушка из Карелии посылает свою песню «юному голубоглазому финскому воину» — защитнику родной земли.
  • Исаковским был написан и другой редко исполнявшийся последний куплет:

Отцветали яблони и груши,
Уплыли туманы над рекой.
Уходила с берега Катюша,
Уносила песенку домой.

  • В 1943—1945 годах был популярен такой куплет[2]:

Пусть фриц помнит русскую «катюшу»,
Пусть услышит, как она поёт:
Из врагов вытряхивает души,
А своим отвагу придаёт!

  • Также во время Великой Отечественной войны была популярна фронтовая версия песни — «Фронтовая Катюша», посвящённая непосредственно РСЗО:

Разлетались головы и туши
Дрожь колотит немца за рекой
Эта наша русская «Катюша»
Немчуре поёт за упокой.

Расскажи как песню заводила
Расскажи про «Катины» дела
Про того, которого лупила
Про того, чьи кости разнесла

Все мы любим душеньку «Катюшу»
Все мы любим как она поёт
Из врага выматывает душу
А друзьям отвагу придает!

  • Существует серия народных переложений и продолжений этой песни, исполняемых на тот же мотив[12]. В разных вариантах этих песен Катюша выступает фронтовой медсестрой («Весь блиндаж снарядами разрушен…»), девушкой-военнослужащей, партизанкой (минимум две песни), девушкой, провожающей милого на войну («Катюша. Проводы на войну»), девушкой, живущей на временно оккупированной территории СССР («Про Катю и немца» со словами: «…Выходила на берег Катюша, а за нею немец молодой»), РСЗО (несколько песен помимо «Фронтовой Катюши», в том числе «Две Катюши», «Про „Катюшу“», «Шли бои на море и на суше…» и другие).
  • Существует несколько ответных песен (на тот же мотив) — «Ответ Катюше» — от того самого «бойца на дальнем пограничье», которому Катюша пела в исходной песне. Разные варианты «Ответов Катюше» были сочинены как перед Великой Отечественной войной, так и во время и после неё. В том числе существует песня-ответ от бойца, воюющего в Финляндии[13]. Наиболее известный «Ответ Катюше» начинается со слов:

Ветер дальний чуть колышет травы,
На границу пала ночь темна,
Неспокойно смотрит на заставу,
Тёмной ночью вражья сторона…

Использование в искусстве

править
  • Часть музыки песни использовалась в марше «Primavera»[14] 250 дивизии вермахта (испанских добровольцев — «Голубой дивизии»)[15].
  • Мотив песни используется в «Марше гвардейцев-миномётчиков» (1943) советского композитора Семёна Александровича Чернецкого.
  • На мотиве «Катюши» основана песня «Mystery of the Night» итальянской метал-группы «Skylark».
  • Немецкая панк-группа Dödelhaie в 1992 году записала на мелодию «Катюши» песню «Heute Nacht»
  • У американской группы Abney Park в альбоме «The Circus at the End of the World» (2013) есть англоязычная версия песни «Katyusha».
  • На фестивале военной техники «Армия-2015» песня прозвучала на шести языках, первым из которых был китайский[16].
  • Песня использовалась в качестве позывных на радиостанции Голос России на французском языке, также в конце каждого часа в эфире звучала мелодия этой песни.
  • Мелодия песни несколько раз звучит в композиции Эдди Хантингтона «USSR»

См. также

править
  • Fischia il vento — итальянская песня на мелодию «Катюши»

Примечания

править
  1. Князев В. Государственный джаз Союза ССР // Вечерняя Москва от 29 ноября 1938 года
  2. 1 2 3 4 Терновая Людмила. Женские имена фронта и тыла // Государственная служба. — 2015. — Вып. 2 (94). — С. 18–21. — ISSN 2070-8378. Архивировано 1 февраля 2023 года.
  3. Биографическая справка о В. Красовицкой на портале kino-teatr.ru.
  4. По данным сайта Russian-Records.com пластинка с песней (матричный номер 8367) вышла уже весной 1939 года, в том же году были выпущены пластинки не только в Москве, но и в Ленинграде и Свердловске
  5. Николай Овсянников. «Katyusha» VS «Forelock». Алеф — Ежемесячный международный еврейский журнал (16 мая 2016). Дата обращения: 15 ноября 2018. Архивировано 23 мая 2020 года.
  6. 1 2   Катюша. Поёт Валентина Батищева, Ленинградский завод, 1939 год, матричный номер 611.
  7. Первушин А. И. Красный космос. Звёздные корабли Советской империи. — М.: «Яуза», «Эксмо», 2007. — ISBN 5-699-19622-6.
  8. Виталий Лейбин, Наталья Кузнецова. Слова не выкинешь. Какие песни мы поём в душе и какими стихами говорим. Русский репортёр (26 июня 2015). Дата обращения: 10 апреля 2016. Архивировано из оригинала 19 апреля 2016 года.
  9. Публикация полного текста песни ограничена законодательством в области авторского права.
  10.   Ύμνος του ΕΑΜ — гимн ЭАМ.
  11. On kysymys saksalaisessa tekstissä esiintyvästä venäläisestä sotilaslaulusta, jossa kerrotaan Katjuschasta. Pitäisi saada selville laulun sanat suomeksi,… | Kysy... Дата обращения: 20 июня 2022. Архивировано 20 июня 2022 года.
  12. Фронтовые переделки «Катюши» (недоступная ссылка)
  13. «Душевные песни для хороших людей». Авт.-сост. О. В. Ларина — Ростов-на-Дону: «Феникс», 2005.
  14.   Primavera — марш «Голубой дивизии»  (недоступная ссылка) Проверено 4 ноября 2016.
  15. Черецкий В. «Катюша» на службе у «Голубой дивизии». Радио Свобода (2 декабря 2011). Дата обращения: 9 марта 2018. Архивировано 10 марта 2018 года.
  16. На форуме «Армия-2015» прозвучит песня «Катюша» на шести языках (недоступная ссылка) // Сайт телеканала «360° Подмосковье», 15 июня 2015.

Ссылки

править