Калашникова, Евгения Давыдовна

Евге́ния Давы́довна Кала́шникова (22 сентября [5 октября1906[2], Киев, Российская империя1976, Москва, СССР) — советская переводчица с английского языка, редактор.

Евгения Давыдовна Калашникова
Дата рождения 5 октября 1906(1906-10-05)[1]
Место рождения Киев, Российская империя
Дата смерти 1976
Место смерти Москва, СССР
Гражданство (подданство)
Род деятельности переводчик, редактор
Годы творчества 1934—1976
Жанр роман, повесть, рассказ
Язык произведений русский
Дебют роман У. Фрэнка «Смерть и рождение Дэвида Маркенда».
Награды Орден Трудового Красного Знамени
Логотип Викитеки Произведения в Викитеке

Биография

править

Родилась в Киеве. В 1931 году окончила Московский институт иностранных языков.

Член Союза писателей СССР с 1939 года. С 1947 года была ответственным секретарём творческого объединения художественного перевода Московского отделения Союза писателей СССР. В 1963 году стала председателем этого объединения.

Прославилась переводами романов Хемингуэя «Прощай, оружие!» (1936), «Иметь и не иметь» (1938), романа «История Генри Эсмонда» Теккерея (1946), произведений Бернарда Шоу «Пигмалион» (1946), «Ученик дьявола» (1953), «Человек и сверхчеловек» (1956), романа «Крошка Доррит» Диккенса (1960), романов Фицджеральда «Великий Гэтсби» (1965) и «Ночь нежна».

Переводила также произведения Апдайка, Бирса, Готорна, Ирвинга Стоуна, Синклера Льюиса, Драйзера, Стейнбека, Олдриджа и др.

Умерла в 1976 году. Прах захоронен в колумбарии Новодевичьего кладбища (секции 86—87)[3].

Библиография

править

Среди переводов Калашниковой:

  • Мальц, Альберт. Репетиция. Пьеса в 1 действии // Маленькие пьесы современных драматургов. Л.-М., 1940. С. 81-103.
  • Апдайк, Джон. Ферма // Иностранная литература. — 1967. — № 4. — С. 11-89.

Примечания

править
  1. Краткая литературная энциклопедияМ.: Советская энциклопедия, 1962.
  2. КАЛАШНИКОВА Евгения Давыдовна. Дата обращения: 10 июня 2019. Архивировано 18 июня 2021 года.
  3. Калашникова Евгения Давыдовна | Филологический некрополь. Дата обращения: 24 декабря 2023. Архивировано 24 декабря 2023 года.

Литература

править
  • Краткая литературная энциклопедия. Т.3. М., 1966. С.318
  • Нора Галь. Слово живое и мертвое: от "Маленького принца" до "Корабля дураков". 5-е изд.,доп. М.: Международные отношения.2001.
  • Либман В. А. Американская литература в русских переводах и критике. Библиография 1776-1975. М.: "Наука, 1977. По именному указателю.
  • Исакова Л. С. О переводе английских абсолютных конструкций с экспрессивным значением (на материале русских переводов произведений Ф. С. Фицджеральда)// Электронный журнал «ИССЛЕДОВАНО В РОССИИ» //https://web.archive.org/web/20140725194735/http://zhurnal.ape.relarn.ru/articles/2003/068.pdf

Критика

править

По мнению Корнея Чуковского, „«Прощай, оружие!», «Иметь и не иметь» в переводе Евгении Калашниковой принадлежат к высшим достижениям советского переводческого искусства“.

Ссылки

править
  • Бородулин В. И. Всемирный биографический энциклопедический словарь. - Москва, Большая Российская энциклопедия, 1998
  • Корней Чуковский. Высокое искусство