Палеоиспанское письмо (устаревшие названия: иберское, иберийское письмо) — письменность, существовавшая на территории древней Испании (Иберии) до прихода римлян, для записи текстов на палеоиспанских языках: местном иберском и тартессийском, генетические связи которых не установлены, а также кельтиберском.
Палеоиспанское письмо | |
---|---|
Тип письма | смешанная (алфавит с рядом слоговых знаков) |
Языки | палеоиспанские языки, кельтиберский язык |
История | |
Место возникновения | Иберия (ныне Испания) |
Происхождение | Финикийский алфавит |
Развилось в | нет |
Родственные | греческий алфавит, малоазийские алфавиты, фригийский алфавит |
Свойства | |
Знаков | около 50 |
Происходит от финикийского алфавита.
Варианты письменности
правитьС палеоиспанским письмом не следует путать греко-иберское письмо на основе ионийского варианта греческого алфавита, а также турдетанское письмо (вариант древнеливийского). Обе этих письменности краткое время сосуществовали с палеоиспанским, однако не получили столь широкого распространения.
Письменность делилась на две крупных ветви:
- южная (надписи в основном справа налево на тартессийском и иберском языках); устаревшие названия — турдетанское, бастуло-турдетанское письмо (не следует путать с «турдетанским письмом» — тартессийской разновидностью ливийского письма, известной по надписям на монетах)
- северная (надписи слева направо на иберском языке)
Дешифровка
правитьМнимое сходство знаков письма с греческим алфавитом долгое время вело исследователей в ложном направлении. В частности, подобным образом пытался прочесть палеоиспанские надписи известный археолог Адольф Шультен.
Северо-западную письменность дешифровал М. Гомес-Морено в 1930-х гг., используя комбинаторный метод. Кельтиберские надписи на монетах с хорошо известным контекстом подтвердили правильность его выводов. Из-за политической изоляции Испании выводы Гомеса-Морено не сразу получили известность среди исследователей, и окончательно были приняты научным сообществом в 1960-е гг.
В то же время Гомес-Морено предложил ошибочную дешифровку юго-западного письма, не поняв ряд его ключевых отличий. Это письмо частично дешифровал У. Шмоль, чья точка зрения была принята в Испании только после падения франкизма[1].
Характеристика
правитьПо своему составу палеоиспанское письмо является смешанным: часть знаков представляла собой открытые слоги (взрывные согласные P/B, K/G, T/D + гласная), прочие знаки были алфавитными. Наряду со знаками, обозначающими слоги, появились знаки, обозначающие согласные и гласные звуки.
В юго-западном письме гласные в слоговых знаках были избыточными, то есть за слоговым знаком следовал соответствующий гласный.
Несмотря на внешнее сходство с греческим алфавитом, палеоиспанские знаки в большинстве имеют совершенно иное чтение.
См. также
правитьГалерея
править-
Предлагаемый "двойной" (для некоторых согласных) вариант северо-восточного иберского письма (по материалам работы: Ferrer i Jané 2005)
-
Северо-восточное иберское письмо.
-
Предполагаемые значения знаков юго-восточного письма (Correa 2004). Красным цветом обозначены знаки со спорным чтением.
-
Свинцовая пластина из Ла-Бастиды (Мойшент). Юго-восточное письмо.
Литература
править- Фридрих И. История письма. М. 1979.
- Correa, José Antonio (2004): «Los semisilabarios ibéricos: algunas cuestiones», ELEA 4, pp. 75-98.
- Correa, José Antonio (1992): «Representación gráfica de la oposición de sonoridad en las oclusivas ibéricas (semisilabario levantino)», AIΩN 14, pp. 253—292.
- Ferrer i Jané, Joan (2005) Novetats sobre el sistema dual de diferenciació gràfica de les oclusives sordes i sonores, Palaeohispanica 5, pp. 957—982.
- Gómez-Moreno, Manuel (1922): «De Epigrafia ibérica: el plomo de Alcoy», Revista de filología española 9, pp. 34-66.
- Hoz, Javier de (1987): «La escritura greco-ibérica», Veleia 2-3, pp. 285—298.
- Hoz, Javier de (1985): «El nuevo plomo inscrito de Castell y el problema de las oposiciones de sonoridad en ibérico», Symbolae Ludouico Mitxelena septuagenario oblatae, pp. 443—453.
- Maluquer de Motes, Joan (1968): Epigrafía prelatina de la península ibérica, Barcelona.
- Quintanilla, Alberto (1993): «Sobre la notación en la escritura ibérica del modo de articulación de las consonantes oclusivas», Studia Palaeohispanica et Indogermánica J. Untermann ab Amicis Hispanicis Oblata, pp. 239—250.
- Rodríguez Ramos, Jesús (2004): Análisis de Epigrafía Íbera, Vitoria-Gasteiz 2004, ISBN 84-8373-678-0.
- Rodríguez Ramos, Jesús (2002): «La escritura ibérica meridional», Zephyrus 55, pp. 231—245.
- Untermann, Jürgen : Monumenta Linguarum Hispanicarum, Wiesbaden. (1975): I Die Münzlegenden. (1980): II Die iberischen Inschriften aus Sudfrankreicht. (1990): III Die iberischen Inschriften aus Spanien. (1997): IV Die tartessischen, keltiberischen und lusitanischen Inschriften.
- Velaza, Javier (2004): «La escritura en la península ibérica antigua», La escritura y el libro en la antigüedad, Madrid, pp. 95-114.
- Velaza, Javier (1996): Epigrafía y lengua ibéricas, Barcelona.
Примечания
править- ↑ On The Story Of The Decipherment Of Iberian Writing Архивировано 9 мая 2015 года.
Ссылки
править- [1]
- Левантийское иберское письмо
- Meridional Iberian Script
- Greek Iberian Script
- Кельтиберское письмо
- Тартессийское / южно-лузитанское письмо
- «Об истории дешифровки иберского письма» — Хесус Родригес Рамос
- Omniglot entry on Iberian