Доместикация и форенизация в переводе
Доместикация и форенизация (иначе одомашнивание и отчуждение, англ. domestication and foreignization) — это переводческие стратегии, определяемые на основании того, в какой степени переводчик стремится приблизить текст к нормам принимающей культуры. Если перевод обнаруживает стремление максимально адаптироваться к нормам принимающей культуры, а переводчик стремится сделать восприятие текста удобным и легким для адресата и может идти ради этого на сглаживание и даже устранение языковых или содержательных особенностей оригинала, можно говорить о доместицирующем переводе. Установка на сохранение и бережное воспроизведение особенностей оригинала, всей полноты содержащейся в нем информации, пусть даже ценой легкости читательского восприятия и нарушения конвенций принимающей культуры, соответствует форенизирующей стратегии. Оппозиция доместикации и форенизации в переводе основывается на идеях Фридриха Шлейермахера, но в современном виде была сформулирована во второй половине 1990-х годов американским теоретиком перевода Лоуренсом Венути.
История идеи
правитьФридрих Шлейермахер
правитьВ лекции «О разных методах перевода» (нем. Über die verschiedenen Methoden des Übersetzens), прочитанной 24 июня 1813 года на заседании Королевской академии наук в Берлине, Шлейермахер противопоставляет два типа перевода. Первый предполагает, что переводчик стремится максимально точно воспроизводить оригинальный текст средствами другого языка, не прибегая к упрощению, адаптации и иным формам облегчения читательской задачи в ущерб авторскому замыслу («переводчик оставляет в покое писателя и заставляет читателя двигаться к нему навстречу»). Согласно второму типу, переводчик «оставляет в покое читателя, и тогда идти навстречу приходится писателю», то есть перевод с этой точки зрения представляет собой удобную для читателя версию текста, в которой сложные элементы, связанные с языком, на котором создан оригинал, или авторской манерой, затушёвываются и нейтрализуются. Шлейермахер подчёркивал, что эти «пути совершенно различны, следовать можно только одним из них, всячески избегая их смешения, в противном случае результат может оказаться плачевным: писатель и читатель могут вообще не встретиться»[1][2].
Лоуренс Венути
правитьВ книге «Скандалы перевода: по направлению к этике различия» (англ. The Scandals of Translation: Towards an Ethics of Difference, 1998) Л. Венути в постмодернистском ключе рассматривает вопрос, в какой степени перевод является инструментом ассимиляции и растворения текста в принимающем языке и культуре, а в какой степени сообщает об инаковости, чуждости текста. Согласно Венути, каждый переводчик должен рассматривать перевод как процесс, чреватый сильным искажением и преломлением норм исходного языка и культуры под мощным влиянием конвенций принимающей культуры. Задача переводчика — противостоять этому влиянию и стараться сохранить и передавать нормы культуры, воплощённые в оригинальном тексте, бережно сохранять их в переводе и намеренно обозначать большую или меньшую дистанцированность (foreignness) перевода от культуры получателя перевода.
С точки зрения Венути, в традиции перевода на английский язык доминирует безудержная доместикация, стремление с помощью гладкописи свести на нет все культурные особенности иноязычных текстов, тенденция к максимальной ассимиляции чужих литературных традиций. Венути критикует этот подход к переводу и противопоставляет ему необходимость форенизировать текст с тем, чтобы перевод сообщал адресату о существовании иных культурных норм и оказывал влияние на англо-американскую культуру, прививая ей представление об ином, как бы «отправляя читателя за границу». Он рекомендует переводчикам сопротивляться нормам принимающей культуры и принимающего языка и разными способами давать адресату понять, что он имеет дело с переводным текстом, созданным в рамках другой культуры.
Литература
править- Venuti L. The Translator’s Invisibility: A History of Translation. — Routledge, 1995. — 353 с.
- Venuti L. The Scandals of Translation: Towards an Ethics of Difference. — Routledge, 1998.
- Domestication and Foreignization in Translation Studies / M.Jänis, H.Kemppanen & A.Belikova (eds.). — Frank & Timme GmbH, 2012. — 231 с.
Примечания
править- ↑ Über die verschiedenen Methoden des Übersezens . Дата обращения: 23 октября 2016. Архивировано 28 января 2017 года.
- ↑ On the different methods of translating Архивная копия от 21 октября 2016 на Wayback Machine