Анна Дасье (фр. Anne Dacier, урождённая Лефевр фр. Lefèvre, часто просто Мадам Дасье; 1654, Сомюр — 17 августа 1720, Париж) — французский филолог-классик и переводчица. Дочь известного филолога-классика Таннеги Лефевра, жена его ученика, филолога-классика Андре Дасье.

Анна Дасье
фр. Anne Dacier
Анна Дасье на миниатюре Мари-Виктуар Жакото
Анна Дасье на миниатюре Мари-Виктуар Жакото
Имя при рождении фр. Le Fèvre
Дата рождения 5 августа 1645(1645-08-05)
Место рождения
  • Grandchamp[вд], Франция[2]
Дата смерти 17 августа 1720(1720-08-17)[1] (75 лет)
Место смерти
Страна
Род деятельности филолог
Автограф Изображение автографа
Логотип Викитеки Произведения в Викитеке
Логотип Викисклада Медиафайлы на Викискладе

Биография

править

После смерти своего отца в 1672 года переехала из Сомюра в Париж, причём, приехала не с пустыми руками, а привезла с собой уже подготовленные к изданию материалы нового перевода поэзии Каллимаха. В Париже Анна Лефевр вместе с Андре Дасье работала над редактурой новых изданий римских авторов. В 1683 году они поженились.

С 1681 года появляются прозаические переложения Анны Дасье из древнегреческой и римской поэзии и драматургии: стихи Сафо и Анакреона, пьесы Аристофана, Теренция и Плавта и, наконец, гомеровский эпос — «Илиада» (1699) и «Одиссея» (1708). Эти переводы Дасье впервые сделали поэзию Гомера доступной значительной части французского образованного общества.

Именно вокруг адаптации гомеровских переводов Дасье возникла её известная полемика с Антуаном Ударом де Ламоттом. Ламотт, посещая знаменитый парижский литературный салон маркизы де Ламбер, подготовил и в 1714 году опубликовал стихотворное переложение «Илиады» в переводе Дасье, значительно сократив и изменив его (12 песен из 24 были выпущены, остальные сильно переработаны). В предварявших перевод «Рассуждениях о Гомере» Ламотт писал, что современная литература по сравнению с античной ушла далеко вперёд, а потому следует приблизить античные шедевры к духу современности, упрощая и делая более удобопонятными стиль и форму. Ответ Дасье, которую маркиза де Ламбер также охотно принимала в своём литературном салоне, в памфлете «О причинах порчи вкуса» (фр. Des causes de la corruption du goût) появился в том же году и был весьма резок по форме. Ламотт, не приняв публицистического тона Дасье и уклонившись от обострения тона дискуссии, ответил книгой 1716 года: «Возражения на критику», а Жан Террасон, также бывший завсегдатаем салона маркизы де Ламбер, его поддержал с философских позиций. Итог дискуссии подытожил Клод Бюфье своей примирительной работой «Гомер на суде», отметивший, что на собственные достоинства Гомера и его поэзии не покушалась ни одна сторона. 5 апреля 1716 года на званом ужине Ламотт и Дасье встретились и подняли бокал в честь Гомера, на чём публичная полемика была завершена, хотя каждый из них остался при своём мнении.

Примечания

править
  1. Bibliothèque nationale de France Autorités BnF (фр.): платформа открытых данных — 2011.
  2. Bibliothèque nationale de France Autorités BnF (фр.): платформа открытых данных — 2011.
  3. Deutsche Nationalbibliothek Record #118670840 // Gemeinsame Normdatei (нем.) — 2012—2016.

Литература

править
  • Paul Mazon. Mme Dacier et les traductions d'Homère en France. — Oxford: Clarendon, 1936.
  • Enrica Malcovati. Madame Dacier. — Firenze: Sansoni, 1952.
  • Giovanni S. Santangelo. Madame Dacier, una filologa. — Roma: Bulzoni, 1984.