Гимн Чехии — композиция «Kde domov můj?» («Где дом мой?» или «Где моя родина?»).
В качестве гимна Чехии употребляется с 1993 года. Однако с 1920 года композиция «Kde domov můj?» употреблялась в качестве составной части национального гимна Чехословакии, где наряду с первым куплетом на чешском языке присутствовал второй — на словацком — «Nad Tatrou sa blýska», ныне являющимся национальным гимном Словакии.
Автор музыки — Франтишек Шкроуп (чеш. František Škroup), автор текста — Йозеф Каетан Тыл (чеш. Jozef Kajetán Tyl). Композиция была написана ими для комедии «Фидловачка, или не бранись и не сердись», впервые поставленной в пражском Сословном театре 21 декабря 1834 года[1].

Где дом мой?
Kde domov můj?
Kde domov můj? страница с нотами гимна.
Kde domov můj? страница с нотами гимна.
Автор слов Йозеф Каетан Тыл
Композитор Франтишек Шкроуп
Страна  Чехия
Утверждён 1992 год

Инструментальная версия

Kde domov můj? — гимн Чехии

править
Оригинальный текст Буквальный перевод Перевод Игоря Савельева[2]
Kde domov můj? Kde domov můj?
Voda hučí po lučinách,
bory šumí po skalinách,
v sadě skví se jara květ,
zemský ráj to na pohled!
A to je ta krásná země,
země česká domov můj,
země česká domov můj!
Где дом мой? Где дом мой?
Вода журчит по лугам,
Боры шумят по скалам,
В саду сияет весны цветок,
Это рай земной на вид!
И это та прекрасная земля,
Земля чешская, дом мой,
Земля чешская, дом мой.
Где ты, мой дом? Где ты, мой дом?
Журчание ручьёв в полянах,
Сосновых рощ гул в скалах гор,
В саду сияет цвет весны,
На Рай земной ты посмотри!
Прекраснейшая средь земель,
Земля Чехии моей,
Земля Чехии моей!

(Второй куплет в гимн не вошёл)

Оригинальный текст Перевод
Kde domov můj? Kde domov můj?
V kraji znáš-li Bohu milém,
duše útlé v těle čilém,
mysl jasnou, vznik a zdar,
a tu sílu vzdoru zmar?
To je Čechů slavné plémě,
mezi Čechy domov můj,
mezi Čechy domov můj!
Где дом мой? Где дом мой?
Знаешь ли в краю Богом любимым,
Души нежные в теле живом,
Мысль ясную, зарождение, удачу,
И эту силу вопреки смерти?
Это чехов славное племя,
Среди чехов дом мой,
Среди чехов дом мой!

Wo ist mein Heim? — официальная версия на немецком языке, употреблявшаяся в 1918—1938 годах

править
Оригинальный текст Перевод
Wo ist mein Heim?

Wo ist mein Heim mein Vaterland?

Wo durch Wiesen Bäche brausen

Wo auf Felsen Wälder sausen

Wo ein Eden uns entzückt

Wenn der Lenz die Fluren schmückt:

Dieses Land so schön vor allen

Böhmen ist mein Heimatland.

Böhmen ist mein Heimatland.

Где мой дом?

Где мой дом, моя родина?

Где по лугам ручьи журчат,

Где на скалах леса шумят,

Где рай нас обвораживает,

Когда весна луга украшает:

Это земля красивее всех,

Богемия (Земля чешская) — моя родина!

Богемия (Земля чешская) — моя родина!


Примечания

править
  1. Education in the Czech Republic. Чешский гимн. Институт Чешских Университетов - Образование в Чехии (21 апреля 2016). Дата обращения: 23 сентября 2019. Архивировано 23 сентября 2019 года.
  2. Гимн Чешской Республики. Русский текст Игоря Савельева | Площадка свободной публикации информации и дискуссионного обмена мнениями различных точек зрения. Дата обращения: 14 июня 2018. Архивировано 14 июня 2018 года.

Ссылки

править