Гимн Норвегии

«Ja, vi elsker dette landet» (Да, мы любим этот край) — официальный гимн Норвегии.

Да, мы любим этот край
Ja, vi elsker dette landet
Йа, ви эльскер детте ланне
Нотная страница
Нотная страница
Автор слов Бьёрнстьерне Бьёрнсон, 1859
Композитор Рикард Нурдрок, 1864
Страна  Норвегия
Утверждён 1864

Гимн «Да, мы любим этот край».
Инструментальная версия

Автор текста — Бьёрнстьерне Бьёрнсон (норв. Bjørnstjerne Bjørnson) (1859), автор музыки — Рикард Нурдрок (норв. Rikard Nordraak) (1864). Часть текста была написана в 1859 году, в поместье Микаэль Крона — Вернерсхольм[1].

Впервые был исполнен 17 мая 1864 по случаю празднования 50-летней годовщины принятия конституции.

Хотя гимн состоит из 8 куплетов, как правило, исполняются только первый и последние два.

Ja, vi elsker dette landet

править
1.

Ja, vi elsker dette landet,
som det stiger frem,
furet, værbitt over vannet,
med de tusen hjem.
Elsker, elsker det og tenker
på vår far og mor.
Og den saganatt som senker
drømme på vår jord.
Og den saganatt som senker,
senker drømme på vår jord.

2.
Dette landet Harald berget
med sin kjemperad,
dette landet Håkon verget
medens Øyvind kvad;
Olav på det landet malte
korset med sitt blod,
fra dets høye Sverre talte
Roma midt imot.
fra dets høye Sverre talte
Roma midt imot.

3.
Bønder sine økser brynte
hvor en hær dro frem,
Tordenskiold langs kysten lynte,
så den lystes hjem.
Kvinner selv stod opp og strede
som de vare menn;
andre kunne bare grede,
men det kom igjen!
andre kunne bare grede,
men det kom igjen!


4.
Visstnok var vi ikke mange,
men vi strakk dog til,
da vi prøvdes noen gange,
og det stod på spill;
ti vi heller landet brente
enn det kom til fall;
husker bare hva som hendte
ned på Fredrikshald!
husker bare hva som hendte
ned på Fredrikshald!

5.
Hårde tider har vi døyet,
ble til sist forstøtt;
men i verste nød blåøyet
frihet ble oss født.
Det gav faderkraft å bære
hungersnød og krig,
det gav døden selv sin ære -
og det gav forlik.
det gav døden selv sin ære -
og det gav forlik.

6.
Fienden sitt våpen kastet,
opp visiret for,
vi med undren mot ham hastet,
ti han var vår bror.
Drevne frem på stand av skammen
gikk vi søderpå;
nu vi står tre brødre sammen,
og skal sådan stå!
nu vi står tre brødre sammen,
og skal sådan stå!

7.
Norske mann i hus og hytte,
takk din store Gud!
Landet ville han beskytte,
skjønt det mørkt så ut.
Alt hva fedrene har kjempet,
mødrene har grett,
har den Herre stille lempet
så vi vant vår rett.
har den Herre stille lempet
så vi vant vår rett.

8.
Ja, vi elsker dette landet,
som det stiger frem,
furet, værbitt over vannet,
med de tusen hjem.
Og som fedres kamp har hevet
det av nød til seir,
også vi, når det blir krevet,
for dets fred slår leir.
også vi, når det blir krevet,
for dets fred slår leir.

Часто исполняются только 1 и 8 куплеты или 1, 7 и 8 куплеты (перевод Александра Блока).

1. Да, мы любим край родимый,
Край лесистых круч,
Море, ветер нелюдимый,
Небо в хлопьях туч.
Любим дым родного дома,
И отца, и мать.
Стужи бодрость нам знакома,
Солнца благодать,
Стужи бодрость нам знакома,
Солнца, солнца благодать.

7.Славь, Норвегия, свой жребий,
Ибо в дни тревог
Бог тебя услышал в небе
И тебе помог,
Чтобы жертвою кровавой,
Не ценой войны,
Отстояли мы и право,
И покой страны,
Отстояли мы и право,
И покой, покой страны.

8.Да, мы любим край родимый,
Край лесистых круч,
Море, ветер нелюдимый,
Небо в хлопьях туч.
И, как бились наши деды –
Гордость наших лир,
Будем биться до победы,
Но за вечный мир,
Будем биться до победы,
Но за вечный, вечный мир!

Примечания

править
  1. Anders Bjarne Fossen. Michael Krohn (норв.) // Norsk biografisk leksikon. — 2020-05-07. Архивировано 20 мая 2022 года.

Ссылки

править