Володин, Антуан
Антуа́н Володи́н (фр. Antoine Volodine; род. 1950, Шалон-сюр-Сон, Сона и Луара, Бургундия, Четвёртая французская республика) — французский писатель, переводчик с русского языка. Автор более 30 произведений, написанных в разных жанрах и подписанных разными именами. Все они принадлежат литературному направлению «постэкзотизм», разработанному Володином.
Антуан Володин | |
---|---|
фр. Antoine Volodine | |
Имя при рождении | фр. Jean Desvignes |
Псевдонимы | Мануэла Дрегер, Элли Кронауэр, Лутц Бассман |
Дата рождения | 1950 |
Место рождения | Шалон-сюр-Сон, Сона и Луара, Бургундия, Четвёртая французская республика |
Гражданство (подданство) | |
Род деятельности | переводчик, писатель научной фантастики, писатель |
Направление | постэкзотизм |
Жанр | проза |
Язык произведений | французский |
Премии |
Grand Prix de l’Imaginaire Премия Интер Премия Медичи |
Награды |
Биография
правитьАнтуан Володин (своё настоящее имя писатель скрывает) родился в 1950 г. в Шалоне-Сюр-Сон. Детство и юность писателя прошли в Лионе[1]. Несмотря на русские корни (у Володина была русская бабушка[2]), русский язык он изучал как иностранный в университете. Впоследствии Володин стал преподавателем русского языка и переводчиком русской литературы[2]. В его переводе издавались произведения таких авторов, как братья Стругацкие, Эдуард Лимонов, Виктория Токарева, Фридрих Незнанский, Александр Иконников, Мария Судаева и др.
Литературный дебют Володина состоялся в 1985 году в издательстве «Деноэль». В этот период его творчество было близко к жанру научной фантастики[3]. Известность пришла к Володину после публикации нескольких романов в культовом издательстве «Минюи»; затем последовали публикации в крупнейших издательствах «Галлимар» и «Сёй».
В 2000 году роман Володина «Малые ангелы» (фр. Des anges mineurs) получает премию Livre Inter.
В 2014 году ему присуждается премия Медичи за роман «Terminus radieux».
В 2015 году Антуану Володину присудили российскую премию Андрея Белого, со следующей формулировкой:
…автору книг «Писатели», «С монахами-солдатами», сумевшему наперекор границам любой страны и любого наречия расшатать решётки языков ради торжества и провала, провала и торжества наднациональной литературы униженных и притесненных[4].
Творчество
правитьВ разделе не хватает ссылок на источники (см. рекомендации по поиску). |
Творчество Володина не вписывается в традицию французской культуры и стоит в стороне от основных тенденций современного литературного процесса[5]. Оно адресовано читателям, которые способны разделить с автором его «… бунт против существующего мира, против человеческого удела в его политических и метафизических преломлениях»[6]. Действие его романов разворачивается в некой фантасмагорической вселенной, вне реального времени и пространства, однако в этом сюрреалистическом хронотопе угадываются ключевые события XX века: мировые войны, череда революций, этнические чистки и концлагеря[5]. Персонажи, населяющие эту вселенную, — шаманы, безумцы, мистики, революционеры, анархисты, террористы, представители национальных меньшинств и прочие маргиналы и инакомыслящие — борцы против некой тоталитарной системы, потерпевшие поражение и блуждающие в бесконечном пространстве тюрем и лагерей. Все происходящее в жутком и зыбком универсуме володинских романов напоминает бред или сон, в котором безликие, утратившие собственное «я» персонажи повествуют о пережитой катастрофе.
Постэкзотизм
правитьВ разделе не хватает ссылок на источники (см. рекомендации по поиску). |
В своих интервью Антуан Володин всегда настаивал на том, что он не принадлежит и не принадлежал ни к какому литературному направлению. Дабы воспрепятствовать литературным критикам соотносить своё творчество с различными школами и течениями, Володин сам дал название направлению, к которому можно отнести его произведения и единственным представителем которого он является, — постэкзотизм. Основная его черта — принципиальная чужеродность, инаковость по отношению к существующим культурным кодам. В своём эссе «Писать по-французски иностранную литературу» (фр. Écrire en français une littérature étrangère) Володин поясняет:
Для меня писать по-французски чужеродную, иностранную литературу значит не только отступать от франкоязычной культуры, но и избегать того, чтобы литературные опознавательные знаки отсылали к какой-то конкретной стране, расположенной на географической карте. Я стремлюсь прощупать и представить культуру не относительно, а АБСОЛЮТНО иностранную[7].
Однако эта оригинальная творческая стратегия вызвана стремлением не столько к уникальности, сколько к универсальности, о чём свидетельствует сам автор:
<…> в основе моей работы прежде всего лежит коллективная память. Действительно, в каждой книге, на каждой странице, в каждый момент присутствует постоянное стремление приспособить и использовать общие воспоминания тех, кто прошел через XX век.[8].
Антуан Володин использует множество приёмов, чтобы в корне пресечь попытки провести однозначные параллели между художественным миром его романов и реальной историей XX века. В первую очередь это касается места, времени действия и имён персонажей. События происходят либо в местах, не имеющих определённой географической привязки (тюрьма в тропической стране, спальный барак в лагере, психиатрическая лечебница, посёлок на берегу реки и т. д.), либо в вымышленных странах (Балькирия), либо в странах и городах реально существующих, но играющих роль простой декорации (Лиссабон, Гонконг, Макао). То же касается и времени: в книгах Володина «…действие происходит, как правило, в неопределенную эпоху, словно задействован какой-то иной, не наш календарь»[9].
Максимально обезличены и персонажи володинских романов, вплоть до полной невозможности их национальной идентификации. Автор намеренно даёт им причудливые, «культурно гибридные» имена: Дондог Бальбаян, Джесси Лоо, Элиана Хочкисс, Гюльмюз Корсаков, Варвалия Лоденко, Измаил Давкес, Вульф Огоин. Они — не более чем голоса, иногда сливающиеся друг с другом, перетекающие друг в друга, пытающиеся сохранить память друг о друге и о тех событиях, которые превратили их существование в беспросветный кошмар и абсурд.
Вымышленные авторы
правитьВ разделе не хватает ссылок на источники (см. рекомендации по поиску). |
Постэкзотическая литература Антуана Володина задумана как «полифонический проект», в котором звучат голоса нескольких авторов. В 1998 г. Володин опубликовал роман «Постэкзотизм в десяти уроках. Урок одиннадцатый», в котором провозгласил рождение новой коллективной литературы и рассказал о литературных формах и мире постэкзотизма[10]. Книга подписана семью разными авторами, в числе которых сам Володин: шесть вымышленных писателей и единственный реальный абсолютно равноправны. Володин считает себя рупором этих фантомных персонажей, выразителем их коллективного сознания, переводчиком их историй на французский язык. С 1999 г. Володин опубликовал ряд романов, которые принадлежат вымышленным авторам: Мануэле Дрегер, Элли Кронауэру и Лутцу Бассману. По словам писателя,
Смысл этих публикаций не в том, чтобы завершить проект, и не в том, чтобы дать рекламу постэкзотизму, этакой оригинальной забаве, а в том, чтобы тремя синхронными публикациями обратить внимание на существование нескольких авторов, чьи голоса полностью отделились от меня — персонажей романов, ставших востребованными писателями[10].
Библиография
правитьПод псевдонимом Антуан Володин
- Biographie comparée de Jorian Murgrave (1985)
- Rituel du mépris (1986)
- Un navire de nulle part (1986)
- Des enfers fabuleux (1988)
- Lisbonne dernière marge (1990)
- Alto solo (1991)
- Le nom des singes (1994)
- Le port intérieur (1996)
- Nuit blanche en Balkhyrie (1997)
- Le post-exotisme en dix leçons, leçon onze (1998)
- Vue sur l’ossuaire (1998)
- Des anges mineurs (1999)
- Dondog (2002)
- Bardo or not Bardo (2004)
- Nos animaux préférés. Entrevoûtes. (2006)
- Songes de Mevlido (2007)
- Macau, avec des photographies d’Olivier Aubert (2009).
- Écrivains (2010)
- Terminus radieux (2014)
Под псевдонимом Элли Кронауэр
- Ilia Mouromietz et le Rossignol Brigand, bylines (1999)
- Aliocha Popovitch et la rivière Saphrate, bylines (2000)
- Soukmane fils de Soukmane et les fleurs écarlates, bylines (2000)
- Sadko et le tsar de toutes les mers océanes, bylines (2000)
- Mikhaïlo Potyk et Mariya la très-blanche mouette, bylines (2001)
Под псевдонимом Мануэла Дрегер
- Pendant la boule bleue (2002)
- Au nord des gloutons (2002)
- Nos bébés-pélicans (2003)
- Le deuxième Mickey (2003)
- La course au kwak (2004)
- L’arrestation de la grande Mimille (2007)
- Belle-Méduse (2008)
- Le radeau de la sardine (2009)
- Un œuf dans la foule (2009)
- Onze rêves de suie (2010)
- La nuit des mis bémol (2011)
- Herbes et golems (2012)
Под псевдонимом Лутц Бассман
- Avec les moines-soldats (2008)
- Haïkus de prison (2008)
- Les aigles puent (2010)
- Danse avec Nathan Golshem (2012)
На русском языке
править- Антуан Володин. Малые ангелы: Наррацы = Des anges mineurs: narrats. — Москва: ОГИ, 2008. — 296 с. — ISBN 978-5-94282-490-7.
- Антуан Володин. Дондог = Dondog. — СПб.: Амфора, 2010. — 351 с. — ISBN 978-5-367-01486-0.
- Антуан Володин. Писать по-французски иностранную литературу // Дондог. — СПб.: Амфора, 2010. — С. 321-332. — 351 с. — ISBN 978-5-367-01486-0.
- Антуан Володин. Писатели = Ecrivains. — СПб.: Амфора; Петроглиф, 2015. — 224 с. — (Читать не просто). — 1100 экз. — ISBN 978-5-367-03361-8; 978-5-4357-0342-9.
- Антуан Володин, Лутц Бассман. С монахами-солдатами. Постэкзотизм в десяти уроках, урок одиннадцатый = Avec les moines-soldats. Le post-exotisme en dix leçons, leçon onze. — СПб.: Амфора; Петроглиф, 2013. — 224 с. — 2000 экз. — ISBN 978-5-367-02684-9.
- Лутц Бассман. Орлы смердят // Иностранная литература. — 2012. — № 11.
- Антуан Володин. Бардо иль не Бардо. - СПб. Изд-во Ивана Лимбаха, 2017.
Примечания
править- ↑ Впрочем, даже эту скудную биографическую информацию нельзя считать абсолютно достоверной, что не раз подчёркивал и сам Володин.
- ↑ 1 2 Арнаут Скард-Лапидус, 2010, с. 333.
- ↑ Арнаут Скард-Лапидус, 2010, с. 334.
- ↑ Премия Андрея Белого . Дата обращения: 17 февраля 2024. Архивировано 17 февраля 2024 года.
- ↑ 1 2 В. Шервашидзе, 2007.
- ↑ А. Володин, «Писать по-французски иностранную литературу», 2010, с. 322.
- ↑ А. Володин, «Писать по-французски иностранную литературу», 2010, с. 327.
- ↑ А. Володин, «Писать по-французски иностранную литературу», 2010, с. 331.
- ↑ А. Володин, «Писать по-французски иностранную литературу», 2010, с. 330.
- ↑ 1 2 Интервью Альетт Армель, 2012.
Литература
править- А. Володин. Антуан Володин: “Изменить мир чуть слышным шепотом”. Интервью Альетт Армель с писателем. // Иностранная литература. — 2012. — № 11.
- Арнаут Скард-Лапидус. Постэкзотизм… да, слово дико // Антуан Володин. Дондог. — СПб.: Амфора, 2010. — С. 333-349. — ISBN 978-5-367-01486-0.
- Ф. Детю. Антуан Володин: портрет художника-сталкера // Антуан Володин. Малые ангелы: Наррацы. — Москва: ОГИ, 2008. — С. 6-33. — ISBN 978-5-94282-490-7.
- Е. Дмитриева. Французский писатель с русскими корнями: Антуан Володин - первый опыт русского прочтения // НЛО. — 2006. — № 81.
- В. Шервашидзе. Тенденции и перспективы развития французского романа // Вопросы литературы. — Москва, 2007. — № 2.
Ссылки
править- Антуан Володин на сайте издательства Minuit (фр.). Дата обращения: 19 января 2015. Архивировано из оригинала 20 апреля 2015 года.
- Антуан Володин на сайте Auteurs contemporains (фр.). Дата обращения: 19 января 2015. Архивировано из оригинала 28 июля 2011 года.
- Antoine Volodine. Écrire en français une littérature étrangère (фр.). Дата обращения: 19 января 2015. Архивировано из оригинала 5 июля 2013 года.
- Игорь Гулин. Литература катастроф . Дата обращения: 18 января 2016.