О стиле перевода — 3
Типичная ошибка: перепутанная последовательность действий при переводе деепричастий совершенного вида.
- «Учёный отправился в Африку, вернувшись через полгода»
- «Полиция выслала подкрепление, окружив демонстрантов»
По-русски это означает, что учёный сначала вернулся, а затем отправился в Африку, а полиция сначала окружила демонстрантов, а затем выслала подкрепление, то есть прямо противоположное тому смыслу, который вкладывал автор.
Надо:
- «Учёный отправился в Африку и вернулся через полгода»
- «Прибывшее подкрепление окружило демонстрантов»