Википедия:Опросы/Названия статей об иностранной артиллерии и бронетехнике
В настоящее время, в нашем разделе нет устоявшейся системы наименования статей об иностранной артиллерии и бронетехнике, что приводит к периодическим конфликтам. Предлагается сформулировать правила по данному вопросу.
Предыдущее обсуждение - Википедия:Опросы/Названия статей о военной технике показало невозможность выработки единой позиции по наименованию статей по всем типам иностранной военной техники.
- Опрос проводится с 19.04.2011 по 19.05.2011
- Организатор: Сайга20К
Варианты названий
правитьКириллическое название
правитьПримеры:
- Т-4 (варианты — «Пц 4» или или «Танк типа 4»).
- Артштурм
- 47-мм чехословацкая противотанковая пушка Шкода на шасси танка типа I
- СдКфз 250 / ЗдКфц 250 / Спецмашина 250 (поскольку на слух полное название звучит приблизительно как «Зондэркрафтфарцойг»)
- Рикардо (танк)
- 75-мм легкое пехотное орудие обр. 18
Аргументы за:
- В русской Википедии, при наличии альтернативных вариантов, должны быть русские названия статей
- Наиболее понятное название для незнакомого с темой читателя
- Используется в русскоязычных авторитетных источниках
Аргументы против:
- Для ряда относительно малоизвестных образцов иностранной артиллерии и бронетехники русские названия либо отсутствуют вообще, либо используются крайне редко и не устоялись. Типичный пример — бронеавтомобили и бронетранспортеры вермахта, имеющие наименования типа Sd Kfz 222.
- Возможность путаницы в некоторых случаях — в советских документах ВОВ название «Оса» имела не САУ Wespe (нем. Оса), а САУ Hetzer.
- Подавляющее большинство современных авторитетных источников по тематике, в той или иной форме использует названия на латинице
Полное название на языке страны-разработчика (для кириллицы и латиницы)
правитьПримеры:
- Panzerkampfwagen IV
- 4,7cm PaK(t) auf Panzerkampfwagen 35R(f)
- Tank, Cruiser, Mk IV
- 7,5 cm leichtes Infanteriegeschütz 18
Сложности: у одного образца техники могло быть несколько официальных названий. Например: Panzerkampfwagen III и Sonderkraftfahrzeug 141;
Аргументы за:
- Такие названия являются официальными и такое название является наиболее точным
Аргументы против:
- Большая длина официальных названий некоторых образцов артиллерии и бронетехники, вроде Sturmgeschutz neuer Art mit 7.5cm PaK L/48 auf Fahrgestell PzKpfw IV
- Малоизвестность и редкость использования многих официальных названий в русскоязычных авторитетных источниках, массовое использование сокращенных вариантов типа Jagdpanzer IV.
- Имеются прецеденты, когда разработанный образец техники не принимался на вооружение своей страны или состоял на службе в малых количествах, а основное его использование (покупка или лицензионное производство при минимальных технических различиях, не позволяющих классифицировать эти образцы как различные конструкции) имело место в вооружённых силах других стран (например, 37-мм ПТП фирмы «Бофорс»;LT vz.35 (Pz.Kpfw. 35(t))). В каждой из них официальное обозначение было своим и выбор из множества возможных вариантов носит произвольный характер.
- Непонятность названия для читателя, впервые сталкивающегося с темой
Сокращенное название на языке страны-разработчика (для кириллицы и латиницы)
правитьПримеры:
- PzKpfw IV
- Panzerjäger 35R
- Cruiser Mk IV или Mk IV (крейсерский танк)
- 7,5 cm leIG 18
Имеющиеся сложности:
- Для некоторых образцов, существуют различные варианты написания сокращений, скажем для Panzerkampfwagen IV - PzKpfw IV, Pz.Kpfw IV, Pz.IV, Pz IV. В случае принятия такого варианта наименований, необходимо определиться со стандартом написания сокращений.
- У одного образца техники могло быть несколько официальных названий: SdKfz 101 и PzKpfw I
Аргументы за:
- Компактность названия
- Наибольшая распространённость такого варианта в современных АИ
Аргументы против:
- Непонятность названия для читателя, впервые сталкивающегося с темой
Полное или сокращённое название на языке страны-разработчика и расшифровка на русском языке (для кириллицы и латиницы)
правитьОбщие принципы наименования:
- Перед названием вводится обязательная характеристика объекта на русском языке
- В названиях артиллерии (в том числе и самоходной) обязательно указывается калибр
- В название включается официальное наименование модели техники на языке оригинала (кроме техники Японии, Китая, Израиля других восточных стран)
- Если техника имеет личное имя, оно приводится в переведённом/транслитерированном виде, представленном в наиболее авторитетных источниках. В этом случае официальное название модели не указывается.
- Названия техники Японии, Китая, Израиля других восточных стран даются в переводе
Примеры:
- Средний танк Panzerkampfwagen IV (Вариант: Средний танк PzKpfw IV)
- Тяжёлый танк «Тигр»
- Крейсерский танк Mk IV
- Лёгкий танк «Стюарт»
- Лёгкий танк Тип 95 («Ха-Го»)
- 76,2-мм противотанковая самоходная артиллерийская установка «Мардер III»
- 150-мм самоходная артиллерийская установка «Грилле»
- 75-мм истребитель танков «Хетцер»
- 75-мм лёгкое пехотное орудие 7,5 cm leichtes Infanteriegeschütz 18 (Вариант: 75-мм лёгкое пехотное орудие 7,5 cm leIG 18)
- 40-мм противотанковая пушка Royal Ordnance Quick Firing 2 pounder (Вариант: 40-мм противотанковая пушка RO QF 2 pounder)
Аргументы за:
- Компромиссный вариант, приемлемый как для специалистов, так и неспециалистов
- Используется в АИ
Аргументы против:
- В ряде случаев получается «масло масляное», ибо например «Panzerkampfwagen» это и есть «танк», а «leichtes Infanteriegeschütz» — «легкое пехотное орудие»
- Личные имена некоторых образцов бронетехники, несмотря на их широкое использование и высокую узнаваемость, носили неофициальный характер. Иногда также возможны несколько вариантов написания или транслитерации имён в АИ — «Крусайдер» / «Крузейдер», «Хетцер» / «Гетцер», «Лухс» / «Лукс» (читающийся по совершенно аналогичному правилу TPz «Fuchs» всегда «Фукс», тогда как для Pz.II Ausf.L более распространена первая и неправильная транслитерация). Некоторая условность выбора перевода или транслитерации/транскрибирования «Tiger» → «Тигр» (а не «Тигер»), «Panther» → «Пантера» (а не «Пантер»), но «Nashorn» → «Насхорн» (а не «Носорог») или «Grille» → «Грилле» (а не «Кузнечик»).
- Некоторая непоследовательность именования статей в одной категории — например в категории «Лёгкие танки Второй мировой войны» будут статьи «Лёгкий танк Panzerkampfwagen II» и «Т-70».
Артиллерия и бронетехника Японии, Китая и других стран, не использующих кириллицу и латиницу
правитьИспользование названий на языке оригинала вроде 九五式 очевидно неприемлемо. В авторитетных источниках используются кириллические наименования:
Необходимо определиться со стандартом наименования бронетехники Японии. Её система наименований включала в себя как числовое обозначение, соответствующее году принятия на производство в местной системе летоисчисления, так и название, составленное из двух иероглифов - обозначения типа и порядкового номера разработки (хотя это правило соблюдалось не всегда). Соответственно, возможны три варианта наименования:
- Только по числовому обозначению: Тип 2597
- Только по названию: Чи-ха
- И по обозначению, и по названию: тип 2597 (Чи-ха) или Тип 2597 Чи-Ха
Авторитетные источники в основном придерживаются третьего варианта.
Вопрос о необходимости обязательных уточнений типа техники (т.е. наименований вида средний танк тип 2597 (Чи-ха) вместо просто тип 2597 (Чи-Ха)) рассматривается подразделом выше.
Справочно: Позиция авторитетных источников
правитьприведены наиболее авторитетные издания энциклопедического характера на русском языке. Следует учитывать, что у переводных источников в оригинале наименования образцов техники могут отличаться от указанных в русскоязычной редакции.
- Чемберлен П., Дойл Х. Энциклопедия немецких танков Второй мировой войны: Полный иллюстрированный справочник немецких боевых танков, бронеавтомобилей, самоходок и полугусеничных машин 1933—1945. — М.: АСТ, Астрель, 2002. — 271 с. — ISBN 5-17-018980-X.
- Чемберлен П., Элис К. Британские и американские танки Второй мировой войны: Иллюстрированная история бронетанковой техники Великобритании, США и стран Содружества 1933—1945. — М.: АСТ, Астрель, 2003. — 222 с. — ISBN 5-17-018562-6.
- Шант К. Артиллерия: Иллюстрированная энциклопедия. — М.: Омега, 2009. — 256 с. — ISBN 978-5-465-00767-2.
- 75-мм противотанковая пушка Pak 40
- Скорострельная 17-фунтовая 3-дюймовая противотанковая пушка
- 37-мм противотанковая пушка МЗА1
- Французская 25-мм противотанковая пушка образца 1934 года
- Японская 75-мм зенитная пушка, тип 88
- Широкорад А. Б. Бог войны Третьего рейха. — М.: АСТ, 2003. — 576 с. — ISBN 5-17-015302-3.
- 7,5-см противотанковая пушка Pak 40
- 5-см зенитная автоматическая пушка Flak 41
- журнал «Бронеколлекция» — «Бронетанковая техника стран Европы 1939—1945», «Бронетанковая техника Франции и Италии 1939—1945», «Бронетанковая техника США 1939—1945», «Бронетанковая техника третьего Рейха»
Эволюцию наименований иностранной бронетехники в отечественной литературе легко проследить на примере работ И. П. Шмелева. В его работах, публиковавшихся в советское время в журнале «Техника-молодежи» используются кириллические обозначения типа Т-4, САУ «Лучник». В его же монографии «Танки БТ» 1993 года смешанная система — используются как кириллические наименования вроде Т-4, так и латинские типа L6/40, 38(t). В изданной в 2003 году книге того же автора «Бронетехника Германии 1934—1945 гг» типичным примером используемого названия является такое — Тяжелый танк Pz Kpfw VI Ausf H «Tiger» (Sd Kfz 181).
Кириллица или латиница?
правитьПоскольку вопрос об использовании кириллических либо оригинальных наименований явно станет одним из наиболее обсуждаемых, считаю важным привести аргументы в пользу обеих точек зрения, сформулированные в предыдущем опросе.
Позиция сторонников кириллических наименований, обобщена участником Викидим:
- Русская википедия пишется для русскоязычного читателя. Предполагать у него знание английского наивно, немецкого - безумно.
- Энциклопедия ориентирована на неспециалиста. Для специалистов есть статьи и монографии.
- Вышеизложенное в сочетании с требованием ВП:ИС, что правильное название для большинства русскоговорящих читателей является наиболее узнаваемым, говорит о том, что использование русского языка и кириллицы следует максимизировать
- Практика неиспользования иероглифов в названиях статей показывает, что в принципе можно обойтись совсем без латиницы
- Разделы на латинице в целом так и поступают, переводя или транслитерируя названия военной техники. Никому в англовики не приходит в голову использовать кириллицу в названиях статей о советском оружии. Ф превращается в F, и никто в сообществе авторов англовики этого не стыдится.
- Некоторые названия в русском языке всё-таки наиболее узнаваемы, видимо, латиницей. Поскольку читатели иностранного языка в среднем не знают, такие названия неизбежно короткие (одно-два очень коротких слова).
- Тест предлагается простой и неформальный: произнести название и посмотреть, как нормальный (образованный) человек его напишет. При этом очевидно, что F-4 и Bell-47 попадут в одну категорию, а 7,5 cm leichtes Infanteriegeschütz 18 - в другую. Как и в любой другой области человеческой деятельности, будут пограничные случаи, но вследствие самой их пограничности, выбор будет не очень важен.
- Короткие названия на латинице также практически гарантированно будут неоднозначными, поэтому вполне нормально в случае использования латиницы пояснить F-4 (самолёт).
- Длинные же названия на латинице обычно можно просто перевести (а не транслитерировать). Поскольку основная масса оружия существовала до распада СССР, найти АИ на такие переводы ничего не стоит.
Викидим 10:36, 16 февраля 2011 (UTC)
Позиция сторонников оригинальных наименований (её в том или ином виде придерживаются авторы статей по тематике), обобщена участником Аскольд:
- Энциклопедия действительно пишется и для читателя, и для автора. Есть хорошая цитата с конференции 2-годичной давности: «Мы никак не можем себе признаться, что статьи мы пишем во многом для самих себя».
- Конкретное предложение: исторически верное оригинальное название на латинице с возможным указанием типа техники, хотя обойтись можно и без него. Собственно, единственный момент — я бы оставил сокращения. Почему — ниже.
- Говоря в принципе об именовании статей, у меня создалось впечатление, что при обсуждении часто упускается из внимания механизм попадания пользователя на ту или иную страницу. Уж наверное, он не щёлкает без конца по кнопке «случайная статья"!
Между тем, кнопка «Случайная статья» — это по сути единственный вариант, который ставит проблему узнаваемости статьи по названию. Если пользователь (не специалист) ищет целенаправленно, то он уже в целом представляет себе, что он ищет, и, следовательно, уже знает, что есть такой танк, а из сетевых и бумажных источников он практически наверняка знает его именно под обозначением PzKpfw III. Это слишком распространённое сокращение. Развёрнутые версии Panzerkampfwagen III в популярной литературе (типа справочников от «Харвеста» и книг с цветными рисунками) практически не встречаются, а даже простой поиск по сети даёт трёхкратный перевес сокращения. Конечно, он может знать о нём, и как о Panzerkampfwagen III, или Pz.Kpfw.III, или Pz.III, да пусть хоть Т-III, но редиректы есть, и самое главное — проблема идентификации (немецкий средний танк) уже не стоит. Важно также иметь в виду, что при поиске через тот же «Яндекс» статья в РВП «вылетит» первой в ответ на любой из этих запросов.- Если же он просто хочет посмотреть, а какие танки были у немцев во время WWII, и использует категории или шаблоны, то ему опять-таки всё равно, что написано в заглавии, поскольку он уже знает, что это танк, а из первых же строк статьи он будет иметь о нём общее представление. В этом плане подход узнаваемости подразумевает безумные предположения, что читатель не опускает глаза ниже заголовка и в поисках статьи без конца щелкает по «Случайной статье» . И в этом плане вопрос узнаваемости кажется мне, да простят меня оппоненты, более косным следованием ВП:ИС, нежели заботой о качестве, особенно учитывая существование системы редиректов.
- И наконец, по большому счёту, мало, кто интересуется, скажем, машиной PzKpfw I Ausf F или даже PzKpfw III. Средний пользователь из «бронефрицев» знает «Тигра», «Пантеру» и «Фердинанда», поэтому эти статьи и называются именно так, и переименовывать их никто пока не собирается — это «особые случаи». А статьи о PzKpfw I Ausf F и даже PzKpfw III чаще всего будет искать человек, уже хотя бы немного сведущий в бронетехнике Второй мировой, и уж он-то точно понимает, что PzKpfw I Ausf F и PzKpfw III — это танки, а не самолёты, например.
- Что до расписывания наименований на русском языке, то оно по большей части бесполезно, местами невозможно, а местами откровенно вредно. Может, оно и имело бы какой-то смысл, пиши мы нашу энциклопедию где-нибудь в 1980-х, но не сейчас, когда латиница устоялась во всей литературе, даже популярной.
- С орудиями несколько сложнее, поскольку тематика более узкая и даже сокращения не общеизвестны. Однако и с ними я бы предложил просто воспользоваться сокращением, по уже описанным выше причинам (наличие редиректов и вступления в сантиметре ниже заголовка). Аскольд 12:02, 9 марта 2011 (UTC)
Справочно: Позиция других Википедий
правитьАнглийская
правитьНемецкая
править- de:Panzerkampfwagen IV
- de:Panzerkampfwagen VI Tiger
- de:Panzerspähwagen Sd.Kfz. 222
- de:Schützenpanzerwagen Sd.Kfz. 251
- de:7,5-cm-PaK 40 стоит отметить осовремененное написание калибра против официальной версии времён Третьего Рейха 7,5 cm PaK 40
- de:7,5-cm-leichtes Infanteriegeschütz 18
- de:7,5-cm-FlaK 264/3(i) используется «трофейный» индекс вместо оригинального Cannone antiaereo da 75/46 modello 34 или сокр. 75/46 C.A. Mod. 34
- de:Canon de 75 mle 1897 используется «онемеченное» оригинальное название — убрана чуждая языку и отсутствующая на стандартной немецкоязычной раскладке французская диакритика, при наличии своего «трофейного» индекса 7,5 cm FK 97(f)
Японская
правитьСправочно: Яндекс-тест
правитьЗа полное официальное название образца страны с латинским алфавитом
правитьВысказываюсь за такое именование по следующим принципам: во многих (хотя и не всех) обзорных источниках наименование статьи или раздела, посвящённого образцу, даётся полностью согласно официальным канонам. В последующем тексте же широко применяются сокращения, что обуславливает меньший процентаж развёрнутого варианта именования относительно сокращённого. Применительно к немецкой артиллерии привожу в пример справочник Alexander Lüdeke. Deutsche Artillerie-Geschütze 1933—1945. — Stuttgart: Motorbuch Verlag, 2010. — ISBN 978-3-613-03150-0. В качестве контраргументов оппоненту Викидим можно сказать следующее:
1. Русская википедия пишется для русскоязычного читателя. Предполагать у него знание английского наивно, немецкого - безумно.
- Знания иностранного языка не требуется. В годы ВОВ военнослужащие РККА успешно эксплуатировали ленд-лизовскую и трофейную технику с большим числом надписей на иностранных языках. Уровень знания иностранных языков был крайне низок, но вполне адекватен для понимания того, что набор символов на спидометре танка/самолёта "Hochstgeschwindigkeit" или "Maximal speed" обозначает именно максимальную скорость, когда это было сказано в руководстве службы по данному образцу. Также и в руВП мы можем ожидать, по аналоги с моделями зарубежных автомобилей, вычислительной техники, музыкальных произведений, что читатель поставит в соответствии набору символов соответствующий объект, а значение и произношение набора символов обязательно будут разъяснены во введении к статье.
2. Энциклопедия ориентирована на неспециалиста. Для специалистов есть статьи и монографии.
- Понимание изложенных в энциклопедии вещей требует некоторой подготовки и от неспециалиста. Например в области математики — знания латинского и греческого алфавитов, основных её понятий, чтобы правильно интерпретировать текст статьи, например про иррациональное число. В физике в статье про атом водорода подразумевается также обширный пласт знаний даже без приведения решения соответствующего уравнения Шредингера. Не вижу необходимости проводить столь сознательное упрощение, тем более что некоторые вещи «на пальцах» не объясняются. Даже в военно-технической истории. Если в статье про атом водорода есть ссылки на понятия волновой функции, плотности вероятности и т. п. вещей, то в статье про пушку, к примеру, сделанную в Третьем Рейхе, будет ссылка на немецкий язык, а оттуда можно найти (пусть в будущем) особенности произношения и правила практической транслитерации/транскрибирования.
3. Вышеизложенное в сочетании с требованием ВП:ИС, что правильное название для большинства русскоговорящих читателей является наиболее узнаваемым, говорит о том, что использование русского языка и кириллицы следует максимизировать
- Во многих случаях в обсуждаемой области правильного русскоязычного названия, увы, нет. И не стоит самим (или вслед за переводчиком иноязычного АИ) его изобретать. Достаточно сказать, что переводчик в Воениздате времён ВОВ название 75-мм лёгкое пехотное орудие обр. 41 не перевёл 1:1, а доосмыслил с учётом номенклатурных реалий РККА: откуда взялось обр.? Исходно 7,5 cm leichtes Infanteriegeschütz 18, тогда как аналогу с русским обр. соответствовало бы 7,5 cm leichtes Infanteriegeschütz Ausf. 18 или 7,5 cm leichtes Infanteriegeschütz M18 от сокращений слов Ausführung, Modell, Modellbaujahr или Muster. Равно как и Pz/PzKpfw превратилось в Т. А САУ «Хетцер» у нас вполне официально «Осой» называли, а не вовсе не «Wespe».
4. Практика неиспользования иероглифов в названиях статей показывает, что в принципе можно обойтись совсем без латиницы
- Иероглифов нет на клавиатурах 99% русскоязычных пользователей руВП, у многих (например у меня) в браузере не установлены соответствующие шрифты. Базовая латиница есть всегда и везде.
5. Разделы на латинице в целом так и поступают, переводя или транслитерируя названия военной техники. Никому в англовики не приходит в голову использовать кириллицу в названиях статей о советском оружии. Ф превращается в F, и никто в сообществе авторов англовики этого не стыдится.
- Потому, что кириллица для аутохтонных обитателей СК, США или Германии — такие же иероглифы, как для нас китайское письмо. Её нет на клавиатурах, у многих пользователей некорректно отображаются крякозябрами кириллические шрифты. Проверено лично мной на машине моего друга из Германии, а также личным опытом работы в deWiki. Поэтому они вынуждены так делать. Но, к примеру, в английской вике используются все импортные понятия с умляутами, трёмами, акутами и прочей диакритикой, хотя в английском алфавите таких букв нет.
7. Тест предлагается простой и неформальный: произнести название и посмотреть, как нормальный (образованный) человек его напишет. При этом очевидно, что F-4 и Bell-47 попадут в одну категорию, а 7,5 cm leichtes Infanteriegeschütz 18 - в другую. Как и в любой другой области человеческой деятельности, будут пограничные случаи, но вследствие самой их пограничности, выбор будет не очень важен.
- А зачем это делать? Печатать нужно только при поиске нужной статьи, а механизм редиректов выведет на 7,5 cm leichtes Infanteriegeschütz 18 с вбитого в поисковую форму leig18
9. Длинные же названия на латинице обычно можно просто перевести (а не транслитерировать). Поскольку основная масса оружия существовала до распада СССР, найти АИ на такие переводы ничего не стоит.
- Можно найти источники, но как я отметил в обсуждении, они не АИ. Даже такие «железные» вещи, как советские руководства по трофейным/ленд-лизовским образцам оружия в плане именования авторитетны только лишь применительно к их использованию в рядах РККА/СА, но уж никак не в Вермахте или в US Army. Если мы согласимся с таким подходом, то гаубицу-пушку МЛ-20 можно именовать как KH.433/1(r) или 152 H/37.
Комментарий
правитьПростите, а почему мы должны игнорировать японскую технику, рассматривая вопрос только с позиции английских-немецких и т.д? В японском не латинский алфовит и название техники калькой с латинской записи уже 100% будет неправильным названием. Но этот вопрос даже не поднят. Поэтому тут я предлагаю либо оставить латинский вариант в латинице, либо передавать название по правилам японско-русской передаче. Я понимаю что в данном вопросе наиболее важная советская или немецкая тематика, но нельзя же остальное сбрасывать в одну кучу? Mistery Spectre 12:23, 20 мая 2011 (UTC)
- Прочитайте внимательно опрос. Вопрос наименований японской техники в нем рассматривается. --Сайга 14:11, 20 мая 2011 (UTC)
- Я видел, но по моему ему уделено меньше внимания чем вопросом немецкой или английской техники. Впрочем в таком случае я сторонник латинизированного варианта с редиректом на все варианты (если конечно нет общепринятого и вошедшего в оборот русского наименования) Mistery Spectre 16:39, 20 мая 2011 (UTC)
Общий подход к наименованиям
правитьНа мой взгляд система наименований должна удовлетворять двум основополагающим правилам:
- Первому столпу
- ВП:ИС
Первое. Первый столп: Википедия — это энциклопедия, включающая в себя элементы общих и специализированных энциклопедий, ежегодников и географических справочников. Энциклопе́дия — приведённое в систему обозрение всех отраслей человеческого знания... Система имен статей также должна представлять собой единую систему. Естественно, она должна быть как можно более простой и иметь наибольший охват. Отсюда предложение использовать для названия статей разные подходы и принципы, например, то Тигр (танк), то PzKpfw IV, противоречит самой идеи энциклопедии, как системы знаний.
Второе. ВП:ИС: Приоритет в именовании статей следует, как правило, отдавать такому подтверждаемому авторитетными источниками названию, которое для большинства русскоговорящих читателей является наиболее узнаваемым и, по возможности, наименее неоднозначным. В правиле сществует три требования, которым должно удовлетворять названия статьи. Причем весьма желательно, чтобы оно удовлетворяла трем требованиям одновременно. Как правило сторонники переименований обращают внимание только на второе требование.
- Авторитетные источники. Необходимо четко определиться, что можно считать АИ в вопросе наименования статей. Единственный случай, когда в АИ были даны рекомендации по названиям статей, это энциклопедия авиации, где есть статья посвященная наименованию ЛА в справочниках и энциклопедиях. Больше мне пока не встречались. Как не удивительно, в обсуждениях на КПМ этот аргумент игнорировался, по крайней мере ни в одном из известных мне итогов ссылок на него не было. Литературу о технике, в том числе обсуждаемой здесь, можно разделить на две группы: монографии и справочники. В монографиях описыается один тип техники, поэтому говорить о какой-либо системе названий не возможно. Наиболее приемлимы в качестве источника названий справочники и энциклопедии, т.к. они аналогично Вики занимаются сбором и систематизацией информации. Причем ориентироваться нужно на названия статей, а не на обозначения объектов в самих статьях, т.к. по сути статья в справочнике является сжатым вариантом монографии. Естественно для глобальной энциклопедии, наиболее авторитетным будет справочник с максимальным охватом, а не справочник посвященной какой-либо узкой теме. К сожалению, на русском языке издается очень мало справочников и для огромной номенклатуры техники русскоязычных названий просто не существует. Использование различных систем имен противоречит самой идеи энциклопедии, так как нарушает системность предоставления информации. На мой взгляд это главная причина использования в названиях статей латиницы.
- Узнаваемо для большинства русскоговорящих читателей. Как правило, сторонники кирилицы опираются на это требование, предполагая, что русскоговорящему читателю нужны названия написанные только на русском. На мой взгяд это излишнее сужение требования. Здесь дан критерий выбора между двумя и более альтернативными названиями, причем эти названия могут быть как на разных языках, так и на одном. Примеры. Ха-Го vs Тип 95: названия на одном языке и являются альтернативой друг другу, так как используют различные системы наименования. Берёза vs Betula: названия на разных языках и являются альтернативами. Япония vs Ниппон: названия на одном языке, но для русскоязычного читателя более известно первое. IBM vs Ай-би-эм: название на разных языках, но для русскоязычного читателя узнаваемее англоязычная аббревиатура. И PzKpfw IV vs Panzerkampfwagen IV: здесь никакой альтернативы нет. Названия отличаются только количеством сокращений. К тому же необходимо учитывать, что узнаваемо должно быть название для современного читателя, хотя в правиле об этом явно не говориться. В настоящее время распространение латиницы несравнимо с распространением латиницы в 1980е, не говоря о более раннем периоде.
Итого. Данное требование не предполагает безусловного использования крилицы в наименованиях статей. - Неоднозначность. Об этом требовании, как правило, забывают. Однако оно не менее важно, чем предыдущие. Часто узнаваемость объекта статьи подменяется узнаваемостью объекта с созвучным названием. В результате появляются искусственные неоднозначности. Пример. Что узнается по словом "тигр"? Полагаю , а не . Разрешению неоднозначностей посвящена страница Википедия:Именование статей/Уточнения. Где прямо указано, что следует использовать "естественные" уточнения. Причем там же по сути указан простой критерий определения какое уточнение будет естественным, а какое искусственным. Искусственное уточнение требует скобок, естественное нет. Причем естественные уточнения используются в АИ тоже без скобок. Возвращаясь к примеру с тигром: Тигр (танк) vs. PzKpfw VI «Tiger I». В обоих вариантах используется одно и тоже имя "тигр", но разные уточнения. В первом случае уточнение искусственное, во втором естественное.
- Все синонимы названий перечисляются в карточке организма или отдельной главой со ссылками на источники. Со всех названий синонимов делаются перенаправления на название статьи. Пример: Борец садовый.
- До обнаружения авторитетного источника информации позволяющего дать статье русское название, статьи о таксонах именуются научным латинским названием. При наличии авторитетного источника информации осуществляется переименование статьи со ссылкой на источник.
- В результате обсуждения сформирован Список авторитетных источников, рекомендуемых для выбора русских названий статей о таксонах.
- Арбитражный комитет (Заявка на арбитраж № 561) считает, что самостоятельный перевод латинского названия таксона на русский язык не является тривиальной операцией, поскольку, как было показано в обсуждении, зачастую допустимы несколько вариантов перевода одного и того же слова. Поэтому Арбитражный комитет считает самостоятельный перевод латинского названия таксона оригинальным исследованием и не рекомендует участникам использовать его для названия статьи. D.K. 07:57, 21 ноября 2011 (UTC)
Мнение неспециалиста
правитьДолжен сразу отметить, что в военой технике практически ничего не понимаю и в теме этой не разбираюсь. Отдельные "расхожие" наименования указанные в этом опросе краем уха слышал. Полные официальные названия не слышал никогда. Опираясь на предположение, что данная ситуация характерна для большинства читателей-неспециалистов я предлагаю следующее:
- Основным названием статьи должно быть полное официальное название техники кириллицей если на таковое имеется АИ и латиницей, если АИ на название кириллицей не существует. (Что делать если АИ существуют только на название японским или китайским шрифтом я не знаю, но подозреваю что таких случаев немного и их можно решать в индивидуальном порядке).
- В названии обязательно должно присутствовать уточнение (тип техники).
- Все синонимы имеющие АИ должны быть перечислены или в первом абзаце статьи или в инфо-карточке.
- Со всех этих синонимов должны вести перенаправления на статью или на страницы разрешения неоднозначностей.
С уважением, Sir Shurf 13:57, 12 ноября 2012 (UTC)