Википедия:Опросы/Дополнение к ВП:ИС - использование латиницы в заголовках статей

Приостановлено 07:24, 30 июля 2007 (UTC)
Возобновлено 11:59, 2 августа 2007 (UTC). Продлено до 12:00 10 августа 2007 (UTC)
Обратите внимание!
Изменено оформление документа (но не пункты, вынесенные на голосование!). В связи с этим голосование продлено на неделю. Поданные голоса не аннулируются автоматически, но Вы можете изменить свой голос в случае необходимости.

Подан иск в Арбитражный комитет о признании этого голосования недействительным ввиду кардинальных изменений в тексте правил по ходу голосования. Андрей Романенко 14:48, 5 августа 2007 (UTC)[ответить]

Переквалифицировано в опрос в связи решением АК. --Volkov (?!) 07:47, 10 августа 2007 (UTC)[ответить]


Цель: Цель данного голосования — утверждение дополнения к ВП:ИС, регулирующего нормы употребления латиницы в заголовках статей.

Предпосылки: Недавние обсуждения на страницах «К переименованию» обозначили необходимость утверждения чётких правил в вопросах именования статей с использованием латиницы. См., например, недавние обсуждения К переименованию Тойота_Камри_→_Toyota_Camry, Нерусскоязычные_СМИ, Эдалт_свим_→_Adult_Swim (там же можно ознакомиться с аргументами в поддержку того или иного принципа именования), а также старые обсуждения, например Обсуждение Википедии:Именование статей/Компании.

Предложение: Предлагается принять в качестве неотъемлемой части правил ВП:ИС текст Википедия:Именование статей/Иноязычные названия. Проект предлагает использовать латиницу в заголовках статей в 6 случаях, а именно:

  1. технические сокращения и акронимы
  2. латинские фразы и названия
  3. международные компании и их товарные знаки
  4. компьютерные термины и названия
  5. музыкальные названия и акронимы названия музыкальных коллективов, альбомов и композиций
  6. зарубежные СМИ

Предлагается голосовать отдельно по каждой категории. Каждый из 6 разделов будет считаться принятым, если за него проголосует более 2/3 участников. Пункт, по которому не будет установлено консенсуса, будет исключён из текста дополнения к ВП:ИС. Текст дополнения в целом (с перечислением одобренных случаев использования латиницы) будет считаться принятым, если количество голосов «против» во всех категориях данного голосования не будет превышать 1/3. Сроки голосования: Две недели: Начало: 20 июля 2007, окончание 12:00 3 августа 2007 10 августа 2007 (UTC)

Голосование

править

Отвечайте за, если Вы поддерживаете использование латиницы в заголовках статей в той или иной категории и против - если не поддерживаете. Примеры и комментарии по каждому пункту см. в Википедия:Именование статей/Иноязычные названия

NB: Предлагаемые дополнения не отменяют и не изменяют норм, зафиксированных в орфографических словарях!

технические сокращения и акронимы

править
  1. За --Volkov (?!) 08:50, 20 июля 2007 (UTC)[ответить]
  2. За. Во избежание ТиСиПи/АйПи --DR 09:51, 20 июля 2007 (UTC)[ответить]
  3. Никогда не встречал, чтобы в этих случаях использовалась русская транскрипция (кроме, разве что, всяких «асек» и т. п., но подобные варианты носят явно неэнциклопедический характер). --the wrong man 09:59, 20 июля 2007 (UTC)[ответить]
    Сам принцип голосования - в другом. Во-первых, «технические термины» - это не только и не столько компьютерные. Во-вторых, если, скажем, некто приведет в качестве источника БСЭ или подобный АИ, ему в качестве неубиваемого контраргумента будут приводить итоги этого голосования--Hmel' 10:04, 20 июля 2007 (UTC)[ответить]
  4. Английский - язык компьютеров, латынь - язык медиков и биологов. Требовать писать компьютерные аббревиатуры по-русски, это всё равно, что требовать от медика писать рецепт на старославянском. #!George Shuklin 10:03, 20 июля 2007 (UTC)[ответить]
    Еще раз: «технические термины» - это не только компьютерные. По сравнению с основной массой технических терминов, компьютерные составляют очень малую часть--Hmel' 10:06, 20 июля 2007 (UTC)[ответить]
    Читайте внимательно: данный пункт не о терминах вообще, а о сокращениях - PAL/SECAM а не ПАЛ/СЕКАМ. --Volkov (?!) 10:11, 20 июля 2007 (UTC)[ответить]
    Вот вам БСЭ и на ПАЛ, и на СЕКАМ: ПАЛ,СЕКАМ--Hmel' 10:28, 20 июля 2007 (UTC)[ответить]
    Гы. По ссылкам — это вовсе не БСЭ =)). snch 11:15, 20 июля 2007 (UTC)[ответить]
    Ну уж извините. Не научилси тома в монитор запихивать. Ссылки -на статьи из БСЭ. Нужен более "релевантный" сайт - выкладывайте сами--Hmel' 11:18, 20 июля 2007 (UTC)[ответить]
    Я к тому, что нормальная (полная) БСЭ, а не БЭС/СЭС — лежит на Яндексе. snch 11:45, 20 июля 2007 (UTC)[ответить]
    Это ссылки не на статьи из БСЭ. В БСЭ есть только статья СЕКАМ (содержимое статьи совсем другое). Я имею в виду 3-е издание. Статьи ПАЛ в БСЭ нет. Vitor 11:49, 20 июля 2007 (UTC)[ответить]
    Ну дык о чем я и говорю =). snch 11:50, 20 июля 2007 (UTC)[ответить]
    Да, действительно это - не БСЭ, а БЭС :(. Но даже в этом случае авторитетность источника бесспорна--Hmel' 14:18, 20 июля 2007 (UTC)[ответить]
  5. За. При условии, что если сокращение имеет устоявшийся аналог на русском языке, подходящий под формат энциклопедии (не «аська»), то преимущество нужно отдавать ему. Vitor 10:38, 20 июля 2007 (UTC)[ответить]
  6. За. snch 11:51, 20 июля 2007 (UTC)[ответить]
  7. За. --Поциент:Deutscher Friedensstifter процiдурки 12:10, 20 июля 2007 (UTC)[ответить]
  8. За во избежание тисипей/айпей! Роман Беккер?! 13:37, 20 июля 2007 (UTC)[ответить]
  9. В принципе за, если это правило будет применено разумно. ЭВМ - тоже техническое сокращение, её пожалуй латинизировать не надо. — Obersachse 13:50, 20 июля 2007 (UTC)[ответить]
    ЭВМ - слово из орфографического словаря [1]. Вопросы орфографии предлагаемым дополнением к ВП:ИС не решаются. --Volkov (?!) 14:01, 20 июля 2007 (UTC)[ответить]
  10. В принципе за, если это правило будет применено разумно.--StraSSenBahn 13:58, 20 июля 2007 (UTC)[ответить]
  11. За --lite 14:30, 20 июля 2007 (UTC)[ответить]
  12. За --lu 16:09, 20 июля 2007 (UTC)[ответить]
  13. За. Свирепо ненавижу транскрипции английских аббревиатур. Beaumain 10:02, 21 июля 2007 (UTC)[ответить]
  14.   За --Claim 11:47, 21 июля 2007 (UTC)[ответить]
  15. Per George ShuklinВасильевВВ 19:36, 21 июля 2007 (UTC)[ответить]
  16. Калий 19:41, 21 июля 2007 (UTC)[ответить]
  17. За. --Mitrius 12:45, 22 июля 2007 (UTC)[ответить]
  18. per DR. — Kalan ? 15:38, 22 июля 2007 (UTC)[ответить]
  19. За, естественно. asta 15:39, 22 июля 2007 (UTC)[ответить]
  20. За. -- Sergey kudryavtsev 05:34, 23 июля 2007 (UTC)[ответить]
  21. За. (+Altes (+) 10:16, 24 июля 2007 (UTC)[ответить]
  22. За. --Munroe 12:07, 24 июля 2007 (UTC)[ответить]
  23. За. NBS 15:50, 24 июля 2007 (UTC)[ответить]
  24. ЗаAlex Smotrov 16:51, 24 июля 2007 (UTC)[ответить]
  25. За Насчёт АБС - мне всегда казалось, что это аббревиатура "АнтиБлокировочнаяСистема". Не думаю, что без такой расшифровки вариант стал бы популярен. Конст. Карасёв 22:48, 24 июля 2007 (UTC)[ответить]
  26. За — с учётом уточнения про нормы, зафиксированные в словарях. С. Л.!? 21:56, 25 июля 2007 (UTC)[ответить]
  27. За, с оговоркой про ROM и ПЗУ и т.д. АЦП мне больше по душе, чем ADC.Sergey Sorokin 16:56, 26 июля 2007 (UTC)[ответить]
  28. ЗаAce^eVg 17:49, 26 июля 2007 (UTC)[ответить]
  29. За — если нет устоявшихся аналогов на великом и могучем. --Eraser 11:23, 27 июля 2007 (UTC)[ответить]
  30. sk 12:47, 2 августа 2007 (UTC)[ответить]
  31. За Lantios 15:33, 2 августа 2007 (UTC)[ответить]
  32. За — если нет устоявшихся в словарях аналогов. Александр Кузьмин 16:09, 2 августа 2007 (UTC)[ответить]
  33. За. Аргументы «против» не убедили. Если кого-то интересует, могу прокомментировать каждый из них, но в общем-то всё уже высказано. Kv75 11:58, 3 августа 2007 (UTC)[ответить]
  34. За. Согласен с изложенными аргументами. Anton n 16:25, 3 августа 2007 (UTC)[ответить]
  35. За. Убедительные примеры. Swix 06:53, 5 августа 2007 (UTC)[ответить]
  36. За... Хотя слово "акроним" в широком значении напрягает. Ilana(обс.) 08:12, 5 августа 2007 (UTC)[ответить]
  37. За. Аргументов уже предостаточно, а все новоизобретённые велосипеды оказываются кривыми. NVO 21:27, 5 августа 2007 (UTC)[ответить]
  38.   За --Ostikhin 06:37, 6 августа 2007 (UTC)[ответить]
  39.   За -- Eugen11 11:27, 7 августа 2007 (UTC)[ответить]
  40.   За -- IOException 18:09, 6 августа 2007 (UTC)[ответить]
  41.   За --Руди Андрей 22:08, 25 сентября 2007 (UTC)[ответить]
  42.   За --BooksWorm98 16:19, 25 октября 2013 (UTC)[ответить]

Против

править
  1. Против. Если имеется устоявшаяся кириллическая транслитерация (в АИ), выдумывать велосипед не есть хорошо. У нас все же Рувики, а не Латвики--Hmel' 09:19, 20 июля 2007 (UTC)[ответить]
  2. Против в каждом языке свои правила чтения хотя и буквы по типу латинских но не все знает как их произносить--Jaro.p 09:39, 20 июля 2007 (UTC)
    Добро пожаловать в мир "эфкьюдиэн, после разрешения на диэнэс сервере для определения айпи-адреса так же передаётся как часть юарэл на веб-сервер, но не передаётся на эфтипи-сервер. Сиджиай приложение (например, пиайчпи-скрипт) имеет возможность использовать эфкьюдиэн для формирования эйтиэмэл и сиэсэс файлов." #!George Shuklin 10:03, 20 июля 2007 (UTC)[ответить]
    думаю, участник быстро освоится в таком мире после поездки на car или на bike, просмотра clipe на computer. А если перед этим он еще немного поспит, нажав на switch...--Hmel' 10:17, 20 июля 2007 (UTC)[ответить]
    Тут речь об аббревиатурах идёт вроде? #!George Shuklin 20:12, 20 июля 2007 (UTC)[ответить]
    Речь идет о заголовках статей: FQDN -> Полное имя домена; DNS -> Сервер имен домена; IP -> Протокол межсетевого взаимодействия; URL -> Единый указатель ресурсов; FTP -> протокол передачи файлов; CGI -> Типовой интерфейс шлюза; PHP -> Препроцессор гипертекста; HTML -> Язык разметки гипертекста; CSS -> Каскадная таблица стилей. Вы хотите сказать что все эти русскоязычные названия недостаточно точные, полные и устоявшиеся и не годятся для именования соответствующих статей? Трурль 09:55, 26 июля 2007 (UTC)[ответить]
    Вот именно, предложенные Вами варианты - недостаточно точные, полные и устоявшиеся и не годятся для именования соответствующих статей, а наоборот могут ввести читателя в заблуждение относительно предмета статьи. --Volkov (?!) 10:02, 26 июля 2007 (UTC)[ответить]
    То же самое, причем еще в большей степени, относится и к английскими акронимам в качестве названия. Если вы обратите внимание, то использование аббревиатур в качестве низавания статьи — это редкое явление, как раз потому, что большинство акронимов допускает несколько толкований (см. en:TCP, en:UDP, en:IP, en:CGI, ...). Трурль 15:23, 26 июля 2007 (UTC)[ответить]
    У них омонимия в акронимах на несколько порядков выше, потому что кроме технических сокращений используется ещё куча всего. У нас же TCP, UDP, IP, CGI - понятные и узнаваемые термины. --Volkov (?!) 15:39, 26 июля 2007 (UTC)[ответить]
  3. Против, но только если существует официальный или хотя бы общепринятый русский/кириллический аналог. Конечно «юарэлы» (все прекрасно знают, что не юарэл, а ЮРЫЛЬ :) и «хэтээмэлы» нам не нужны. ОйЛ™ 12:47, 20 июля 2007 (UTC)[ответить]
    это призыв к созданию ОРРИСОВ? :-) Idot 13:01, 20 июля 2007 (UTC)[ответить]
    Нет. Это как раз-таки бурный протест в умеренной форме против оных :) Пропагандою Ориссов был бы призыв использовать вместо слова «USB-порт» колоритнейшее словечко «ЮэСБе-фтык»,неоднократно слышанное мною... ОйЛ™ 13:16, 20 июля 2007 (UTC)[ответить]
  4. Против, должно быть так как сложилось в языке: если URL латиницей - значит латиница, если АБС - кириллицей, значит кириллица. MaxiMaxiMax 13:03, 20 июля 2007 (UTC)[ответить]
    А что такое АБС кириллицей? --Volkov (?!) 13:06, 20 июля 2007 (UTC)[ответить]
    АБС - антиблокировочная система тормозов (en:Anti-lock braking system (ABS)). MaxiMaxiMax 13:11, 20 июля 2007 (UTC)[ответить]
    Ну дык по принципу образования акронимов должно быть тогда АСТ (антиблокировочная система тормозов) кириллицей. ABS - понятно без вопросов. А АБС - это какое-то уродство, транслитерированный акроним. Всё равно что ЮРЛ-адрес. --Volkov (?!) 13:34, 20 июля 2007 (UTC)[ответить]
    Нас вот не спросили как называть. Есть русский язык, который формируется носителями и тут ничего не поделаешь. Можно проводить сколько угодно голосований как надо писать то или иное слово, но они не будут иметь последствий, так как писать всё равно нужно по правилам русского языка. MaxiMaxiMax 13:50, 20 июля 2007 (UTC)[ответить]
    Против этого никто и не спорит. Но писать по правилам русского языка нужно грамотно. Если АБС кириллицей зафиксировано в словаре [2] - нет вопросов. Предлагаемое дополнение не отменяет и не изменяет норм орфографии. Орфографический словарь по-прежнему имеет более высокий приоритет по сравнению с принятыми или обсуждаемыми правилами Википедии. --Volkov (?!) 14:07, 20 июля 2007 (UTC)[ответить]
  5. Против одной гребёнки для всех. За только для тех случаев, если нет распространённого русского актронима. Например, упомняутый выше АБС. Волков Виталий (kneiphof) 13:21, 20 июля 2007 (UTC)[ответить]
  6. Против согласно MaxiMaxiMax --Водник 14:39, 20 июля 2007 (UTC)[ответить]
  7.   Против Предлагаю в качестве основного использовать устоявшееся название на русском языке. --DaeX 12:55, 22 июля 2007 (UTC)[ответить]
  8. Против. Потому что есть устоявшаяся традиция написания кириллицей большинства сокращений. --- vow 13:06, 23 июля 2007 (UTC)[ответить]
  9.   Против В рускоязычной википедии у русского языка должен быть приоритет, не так ли? В большинстве случаев можно найти либо адекватное русское сокращение либо коротко раскрыть понятие, например ABS это АБС, URL это Единообразный указатель ресурсов, PAL/SECAM это ПАЛ/СЕКАМ и т.д., а название на оригинальном языке можно сделать перенаправленим для удобства поиска.Трурль 04:13, 26 июля 2007 (UTC)[ответить]
    Интересно, а PROFIBUS Вы как предложите писать? ПРОПОШИНА? --StraSSenBahn 17:51, 27 июля 2007 (UTC)[ответить]
    Профи бас можно :) --Ss novgorod 00:28, 29 июля 2007 (UTC)[ответить]
  10. Против согласно Maximaximax. Анатолий 06:24, 26 июля 2007 (UTC)[ответить]
  11. Против. Есть огромное количество устоявшихся сокращений, таких как ОЗУ, ПЗУ, ЦП, АЛУ и т.п., которые просты и понятны любому специалисту и именно их и надо использовать. А есть ещё ряд не устоявшихся сокращений. А вообще я против сокращений в названиях статей. Так, один из указанных примеров TCP в английской версии называется "Transmission Control Protocol". И у нас следует брать их пример. --Pavelegorov 07:15, 26 июля 2007 (UTC)[ответить]
    Для них это нормально - расшифровка акронима. Для русского языка подобная расшифровка для большинства читателей будет менее узнаваема, транслитерация или транскрипция акронима (ТСП, ТЦП, Ти-Си-Пи, Тэ-Цэ-Пэ???) или перевод (какой именно?) еще больше введёт читателя в заблуждение. --Volkov (?!) 11:49, 26 июля 2007 (UTC)[ответить]
    А разве для нас расшифровка акронима — это ненормально? Почему вы решили что аббревиатура TCP которая в английской википедии насчитывает не меньше 15 возможных расшифровок меньше введет читателя в заблуждние, чем перевод "Протокол управления передачей" ? Трурль 15:23, 26 июля 2007 (UTC)[ответить]
    В общем случае расшифровка акронима - нормально. Но если брать к примеру TCP, то он известен именно как протокол TCP, а не как какой-нибудь протокол управления передачей. В терминах Википедии последнее - ориссное название. --Volkov (?!) 15:39, 26 июля 2007 (UTC)[ответить]
    Volkov посмотрите В ГОСТ Р МЭК 870-5-101 это называется Протокол управления передачей/Протокол Интернета (TCP/IP) , и почему ГОСТ=орисс? --Ss novgorod 01:10, 29 июля 2007 (UTC)[ответить]
  12. Против per Andyvolykhov в обсуждении "Don't be a dick" (не значимо для русского раздела или типа того). Smartass 23:43, 26 июля 2007 (UTC)[ответить]
  13. Не проработано, есть разные случаи. --Dennis Myts 18:13, 28 июля 2007 (UTC)[ответить]
  14. Против всегда считал и буду считать жаргоном дилетантов и сленгом --Ss novgorod 23:17, 28 июля 2007 (UTC)[ответить]
  15. Против. Идея правильная, но к голосованию большие претензии как по содержанию, так и по организации. Надо дорабатывать Иван Володин 14:32, 2 августа 2007 (UTC)[ответить]
  16.   Против. Слишком жёсткое правило, не учитывающее исключений. Оно не учитывает аббревиатуры, написание на русском которых уже устоялось. Кроме того, в ряде случаев логичнее называть статью не по названию аббревиатуры, а по полной фразе, которую она сокращает. В этом случае фразу также логичнее привести по русски, а с английской аббревиатуры дать на эту статью редирект.--Ctac (Стас Козловский) 07:30, 17 августа 2007 (UTC)[ответить]
  17.   ПротивQZip

Воздерживаюсь

править

Общее правило в такой форме считаю невозможным, ибо СЕКАМ и Ти-Си-Пи/Ай-Пи - мягко говоря, немного не одно и то же. А тут всё в кучу: и акронимы, и сокращения, и старые, и новые, и устоявшиеся, и неустоявшиеся... Ilana(обс.) 12:59, 2 августа 2007 (UTC)[ответить]

RTFM :) --Volkov (?!) 13:04, 2 августа 2007 (UTC)[ответить]
А я что, что-то имею против FM? Я про голосуемый пункт ) Ибо занудо и понимаю дословно... Ilana(обс.) 19:03, 2 августа 2007 (UTC)[ответить]
  • если есть устоявшееся русское наименование, как видимо в случае СЕКАМа [3], то оно и используется, это в предлагаемых правилах вроде бы и написано.sk 19:47, 2 августа 2007 (UTC)[ответить]

Особое мнение

править

Мнение Incnis Mrsi

править

Если имеется русский аналог или грамотный перевод на русский язык (скажем, употребляемый в ГОСТ), то использовать русский аналог. Вообще, следует поступать в следующем порядке предпочтения:

  • Русское название (если использовалось русскоязычными исследовательскими, конструкторскими организациями, государственными стандартами);
  • Русский перевод (если достаточно авторитетен — не из московской книжки 1994 года выпуска на туалетной бумаге, и не подвергается резкой критике специалистов);
  • Русское неформальное название, применяемое специалистами (если можно доказать преимущественное употребление именно одного варианта по сравнению с другими и если не приводит к русским неоднозначностям, т.е. Аська (обмен сообщениями) отпадает Incnis Mrsi 10:15, 20 июля 2007 (UTC));[ответить]
  • Иностранное название (если достаточно устоялось само по себе);
  • Выбирать из того что есть согласно общим критериям, если ни один из 4 вышерасположенных вариантов недоступен.

В первых трёх случаях крайне желательны перенаправления (или ссылки с дизамбигов) с латинского написания. Incnis Mrsi 10:06, 20 июля 2007 (UTC)[ответить]

латинские фразы и названия

править
  1. За --Volkov (?!) 08:50, 20 июля 2007 (UTC)[ответить]
  2. За--Hmel' 09:41, 20 июля 2007 (UTC)[ответить]
  3. De facto правило уже действует. В академических российских изданиях используется латынь (см., напр., «Философский словарь»). В других языковых разделах опять же используется латынь. --the wrong man 09:56, 20 июля 2007 (UTC)[ответить]
  4. За. Быть святее папы римского негодно. Если в академических изданиях есть латынь, то не надо изобретать своего. #!George Shuklin 10:05, 20 июля 2007 (UTC)[ответить]
  5. За, при наличии оговорок в секции «Особое мнение». Incnis Mrsi 10:28, 20 июля 2007 (UTC)[ответить]
  6. За. Vitor 10:38, 20 июля 2007 (UTC)[ответить]
  7. За. snch 11:51, 20 июля 2007 (UTC)[ответить]
  8. За. --Поциент:Deutscher Friedensstifter процiдурки 12:11, 20 июля 2007 (UTC)[ответить]
  9. ЗА. Роман Беккер?! 13:41, 20 июля 2007 (UTC)[ответить]
  10. ЗА. Такова практика в науке. Передавать (не переводить!) латинские фразы кириллицей - это дико. Квод эрат демонстрандум. — Obersachse 13:55, 20 июля 2007 (UTC)[ответить]
    Это ч.т.д. — что и требовалось доказать. вспоминай школу. --- vow 13:06, 23 июля 2007 (UTC)[ответить]
  11.   За -- Руди Андрей 22:13, 25 сентября 2007 (UTC) @ Vow: глянь, откуда Obersache, и поймёшь, что в его школе ч.т.д. - не использовали[ответить]
  12. ЗА. Invia est in vita via sine lingua latina! --StraSSenBahn 14:02, 20 июля 2007 (UTC)[ответить]
  13. ЗА --lite 14:30, 20 июля 2007 (UTC)[ответить]
  14. За. Более чем логично. Волков Виталий (kneiphof) 15:18, 20 июля 2007 (UTC)[ответить]
  15. За. De jure это так, де-факто пишут и на русском, но лучше держаться корней.lu 16:13, 20 июля 2007 (UTC)[ответить]
  16.   За --Claim 11:49, 21 июля 2007 (UTC)[ответить]
  17.   ЗаВасильевВВ 19:39, 21 июля 2007 (UTC)[ответить]
  18. Такова жизнь. Калий 19:44, 21 июля 2007 (UTC)[ответить]
  19.   За --DaeX 10:38, 22 июля 2007 (UTC)[ответить]
  20.   За. Правда, не понимаю, чем французские или немецкие фразы хуже. --Mitrius 12:45, 22 июля 2007 (UTC)[ответить]
  21. За, естественно. asta 15:40, 22 июля 2007 (UTC)[ответить]
  22. Kalan ? 15:51, 22 июля 2007 (UTC)[ответить]
  23.   За, Gdn 16:40, 22 июля 2007 (UTC)[ответить]
  24. За. --Munroe 12:08, 24 июля 2007 (UTC)[ответить]
  25. За. NBS 15:51, 24 июля 2007 (UTC)[ответить]
  26. ЗаAlex Smotrov 16:51, 24 июля 2007 (UTC)[ответить]
  27. ЗаТем более, насколько я знаю, есть разные подходы к чтению отдельных латинских букв. Конст. Карасёв 22:52, 24 июля 2007 (UTC)[ответить]
  28. ЗаAce^eVg 17:52, 26 июля 2007 (UTC)[ответить]
  29. За --Eraser 11:30, 27 июля 2007 (UTC)[ответить]
  30. --Dennis Myts 18:13, 28 июля 2007 (UTC)[ответить]
  31. За. Ин вино веритас.sk 12:49, 2 августа 2007 (UTC)[ответить]
  32. За. Lingua latina non penis canina est. Lantios 15:36, 2 августа 2007 (UTC)[ответить]
  33. За, конечно. --Jaspe 17:21, 2 августа 2007 (UTC)[ответить]
  34. За --Alma Pater 20:27, 2 августа 2007 (UTC)[ответить]
  35. За. Тут других вариантов нет. Kv75 12:00, 3 августа 2007 (UTC)[ответить]
  36. За. Согласен с изложенными аргументами. Anton n 16:25, 3 августа 2007 (UTC)[ответить]
  37. За. Swix 06:55, 5 августа 2007 (UTC)[ответить]
  38. За, но в начале статьи должно быть указано произношение. Ilana(обс.) 08:18, 5 августа 2007 (UTC)[ответить]
  39.   За --Ostikhin 06:37, 6 августа 2007 (UTC)[ответить]
  40.   За --Eugen11 12:14, 7 августа 2007 (UTC)[ответить]

Против

править
  1. Против в каждом языке свои правила чтения хотя и буквы по типу латинских но не все знает как их произносить--Jaro.p 09:40, 20 июля 2007 (UTC)
    А что, транскрипицию уже отменили? --DR 09:52, 20 июля 2007 (UTC)[ответить]
  2. Против в не кириллических-ВИКИ не обнаружил кириллических заголовков (шрифтов и т.п. у них нет не аргумент в текстах статей применяют в заголовках нет. и тп.) --Ss novgorod 23:26, 28 июля 2007 (UTC)[ответить]
  3.   Против. Некоректная формулировка правила. По поводу фраз. Во всех словарях иностранных слов на латинице указываются только иностранные слова и фразы, которые встречаются в литературе только в латинском написании. Если название уже устоялось на русском, то дают всё-таки русское название. Например, "априори" и "a priori", "адажио" и "adagio", "бомонд" и "beau monde", "карт-бланш" и "carte-blanche", "комедия дель арте" и "comedia dell'arte" и т.д. и т.п.. Что же касается длинных фраз и выражений на латыни, то тут они вообще не формат. Википедия не словарь. Что касается "латинских названий", не совсем понятно, что имеется в виду. Например, в анатомии существует Международная анатомическая номенклатура, где каждое латинское название приведено в соответствии с русским и в русских публикациях, как правило, используют русские названия.... Короче, требуется уточнение правила.--Ctac (Стас Козловский) 07:51, 17 августа 2007 (UTC)[ответить]

Воздерживаюсь

править

Особое мнение

править

* Не совсем понятно, что такое - «латинские фразы и названия». В отдельных научных областях (медицина, биология) практически все термины - латинские. Если же имеются в виду непосредственно названия древнего Рима, то уж извините, для меня желательно, чтобы Спартак и Гай Юлий Цезарь так собой и оставались. И Рим остался Римом. Если же имеются в виду афоризмы (и только афоризмы) то я - за. Но это надо оговорить более точно--Hmel' 09:19, 20 июля 2007 (UTC) Понял. Спасибо. Теперь я - «за»--Hmel' 09:40, 20 июля 2007 (UTC)[ответить]

международные компании и их товарные знаки

править
  1. За --Volkov (?!) 08:50, 20 июля 2007 (UTC)[ответить]
    -- За. Т.к. товарный знак есть товарный знак, и менять его не следует. Vitor 10:38, 20 июля 2007 (UTC)[ответить]
  2. За. snch 11:51, 20 июля 2007 (UTC)[ответить]
  3. За. --Поциент:Deutscher Friedensstifter процiдурки 12:11, 20 июля 2007 (UTC)[ответить]
  4. Однозначно За. А то ещё наплодят уродцев типа Натионале маатсхаппэй дэр бэлхисэ споорвэхэн/Сосьете насиональ де шемин де фер бельжес (или, в относительно более потребном виде, ЭН-ЭМ-БИ-ЭС/ЭС-ЭН-СИ-БИ) и Конинклэйке люхтваарт маатсхаппэй. К тому же из достойных статьи компаний (мы ведь стремимся к включению в википедию всех сведений соотвествующих критериям значимости) устоявшуются русскую транскрипцию имеет незначительное меньшинство. В-третьих, такой формат уже де-факто сложился. Пишушие о компаниях участники используют именно латинские названия. Раз они "в теме", то их мнение следует уважать. Волков Виталий (kneiphof) 13:13, 20 июля 2007 (UTC)[ответить]
    Проблема в том, что предлагается переназвать не только неблагозвучные и непонятные для русскоязычных людей названия, но и те, что уже прочно вошли в язык. MaxiMaxiMax 13:17, 20 июля 2007 (UTC)[ответить]
    Возможно, имеет смысл сделать список компаний с устоявшийся русской транскрипцией (Мерседес и т.п.) Но я всё-таки не сторонник таких мер. Не люблю исключения, стройность и однозначность системы без исключений оправдывает многое. Волков Виталий (kneiphof) 15:21, 20 июля 2007 (UTC)[ответить]
  5. За Idot 13:14, 20 июля 2007 (UTC)[ответить]
  6. Таки За, но если у них есть официальное русское название их российского подразделения, то оно должно быть обязательным редиректом (если про оное российское подразделение нет отдельной статьи). ОйЛ™ 13:34, 20 июля 2007 (UTC)[ответить]
  7. За. Роман Беккер?! 13:42, 20 июля 2007 (UTC)[ответить]
  8. В принципе За, но уже давно адаптированные в русский язык названия компаний как Мерседес, Боинг, ... или случаи, описанные ОйЛ, должны писаться кириллицей. — Obersachse 14:02, 20 июля 2007 (UTC)[ответить]
  9. За без исключений. Моя позиция по этому вопросу неизменна. Ну, естественно тефлон, аспирин, хастеллой, нейлон и т.п. оставить по-русски. StraSSenBahn 14:04, 20 июля 2007 (UTC)[ответить]
    Естественно, поелику они уже перешли в разряд имён нарицательных и есть в орфографическом словаре [4] [5] [6] [7] (только всё же хастелой) --Volkov (?!) 17:13, 20 июля 2007 (UTC)[ответить]
    Грамота ошибается. Оригинальная торговая марка имеет двойное «л».--StraSSenBahn 19:32, 20 июля 2007 (UTC)[ответить]
  10. За --lite 14:31, 20 июля 2007 (UTC)[ответить]
  11. За, но без маразма, аспирин можно и на русском. --lu 16:14, 20 июля 2007 (UTC)[ответить]
  12.   За --Claim 11:50, 21 июля 2007 (UTC)[ответить]
  13.   За, не нужно ужасных транслитераций — ВасильевВВ 19:42, 21 июля 2007 (UTC)[ответить]
  14. Калий 19:45, 21 июля 2007 (UTC)[ответить]
  15.   За --Mitrius 12:45, 22 июля 2007 (UTC)[ответить]
  16.   За, естественно. asta 15:38, 22 июля 2007 (UTC)[ответить]
  17. Kalan ? 15:53, 22 июля 2007 (UTC)[ответить]
  18.   За, но учитывая мнения ОйЛ™ и luGdn 16:42, 22 июля 2007 (UTC)[ответить]
  19. За. Транслитерация — на редирект. --Munroe 12:10, 24 июля 2007 (UTC)[ответить]
  20. За. NBS 15:52, 24 июля 2007 (UTC)[ответить]
  21. ЗаAlex Smotrov 16:51, 24 июля 2007 (UTC)[ответить]
  22. За Lantios 15:37, 2 августа 2007 (UTC)[ответить]
  23. За согласно Obersachse. Александр Кузьмин 16:10, 2 августа 2007 (UTC)[ответить]
  24. (+Altes (+) 16:53, 2 августа 2007 (UTC)[ответить]
  25. За --Alma Pater 20:28, 2 августа 2007 (UTC)[ответить]
  26. За. --aTorero+ 22:19, 2 августа 2007 (UTC)[ответить]
  27.   За. не знаю, правда, отностятся ли к компаниям названия международных орагнизаций, но Хьюман Райтс Вотч - это, ребята, нечто--FearChild 11:03, 3 августа 2007 (UTC)[ответить]
    это официальное название они сами так себя называют http://hrw.org/russian/aboutus.html --Jaro.p 11:09, 3 августа 2007 (UTC)
    да, не разобрался. но голос все равно оставлю.--FearChild 11:19, 3 августа 2007 (UTC)[ответить]
  28. За. Согласен с изложенными аргументами. Anton n 16:25, 3 августа 2007 (UTC)[ответить]
  29. За. Пусть статья о компании называется так, как назвал эту компанию основатель. На всё остальное можно сделать редирект. Swix 06:59, 5 августа 2007 (UTC)[ответить]
  30. За--SkyDrinker 14:22, 5 августа 2007 (UTC)[ответить]
  31. За, как у kneiphof. Любителям головоломных транскрипций оставить редиректы. Десятками: Вотч, Вотчь, Вочь.. NVO 21:30, 5 августа 2007 (UTC)[ответить]
  32.   За --Ostikhin 06:37, 6 августа 2007 (UTC)[ответить]
  33.   За. AndyVolykhov 15:17, 7 августа 2007 (UTC)[ответить]
  34.   За --Eugen11 05:52, 8 августа 2007 (UTC)[ответить]

Против

править
  1. Против. Если имеется устоявшаяся кириллическая транслитерация (Кока-Кола, Фольксваген и т.д), выдумывать велосипед не есть хорошо. У нас все же Рувики, а не Латвики--Hmel' 09:19, 20 июля 2007 (UTC)[ответить]
  2. Против в каждом языке свои правила чтения хотя и буквы по типу латинских но не все знает как их произносить--Jaro.p 09:40, 20 июля 2007 (UTC)
  3. Против. Рено, Пежо и прочие неанглийские названия никто не знает как читать на языке оригинала. Есть давняя традиция писать кириллицей. MaxiMaxiMax 09:52, 20 июля 2007 (UTC)[ответить]
    Никто - это сильно сказано. Hyundai тоже многие толком не знают, как читать. Для правильного прочтения существует транскрипция, а ориссным транслитерациям в Википедии не место. Запись латиницей позволит избежать разнобоя. --Volkov (?!) 09:56, 20 июля 2007 (UTC)[ответить]
    АйБиЭм? --DR 12:54, 20 июля 2007 (UTC)[ответить]
    Проблема в том, что предлагается писать латиницей ВСЁ, в том числе и уже давно адаптированные в русский язык названия компаний, такие как Мерседес, Боинг, Пежо и т. п. Это плохо, так как не соответствует уже сложившемуся де-факто русскому языку, правила которого мы обязаны соблюдать. MaxiMaxiMax 13:00, 20 июля 2007 (UTC)[ответить]
    Де-факто в русском языке складывается практически всегда в отношении торговой марки, а не названия компании - есть разница, об этих двух понятиях нужно писать отдельные статьи. Причем о торговой марке - озаглавливать на русском --lite 12:04, 24 июля 2007 (UTC)[ответить]
    Как именно: Хэд-энд-Шоулдерс или Голова и плечи? Или может всё-таки лучше Head & Shoulders, как все видят на упаковке? --Volkov (?!) 13:19, 24 июля 2007 (UTC)[ответить]
    Прекрасный пример! Только вот чего это там спряталось между «Head» и «Shoulders»? По-моему, в латинице подобных иероглифов не отмечено :). Так бы и написали - предлагаю приводить английские названия. А то «латиницей» прикрываетесь...--Hmel' 09:02, 5 августа 2007 (UTC)[ответить]
  4. Против согласно MaxiMaxiMax --Водник 14:40, 20 июля 2007 (UTC)[ответить]
  5.   Против 1. Предлагаемым дополнением к правилам предлагается исключить использование русского языка при именовании статей о товарных знаках международных компаний. Однако сами межд. компании регистрируют и используют кириллические названия своих товарных знаков. Считаю категорический запрет неверным решением: Auchan известен в России как Ашан; Metro как Метро и т.д. 2. Часть крупных российский компаний в силу их международного характера работы в принципе можно назвать международными, однако из этого не должна вытекать необходимость их именования исключительно на латинице: Газпром, Лукойл и др. 3. Некоторые компании зарегистрированы за рубежом, однако основную деятельность ведут в России, называть статьи о них и их товарных знаках исключительно на латинице неверно: X5 Retail Group N.V. (голландская по происхождению, если не ошибаюсь), товарные знаки "Перекрёсток" и "Пятёрочка"; Itera - международная компания, кипрский оффшор, но известна как "МГК Итера" или просто "Итера"; Евраз - зарегистрирован как люксембургская компания Evraz Group, акции торгуются в Лондоне, однако это российская компания. --DaeX 11:30, 22 июля 2007 (UTC)[ответить]
    Однако все Ваши возражения подпадают под ситуацию, описанную в проекте дополнений в комментарии к Microsoft. "Перекрёсток" и "Пятёрочка" никто и не предлагает записывать латиницей, раз их оригинал - в кириллице. И та же ИТЕРА - сама себя называет кириллицей, только заглавными буквами. --Volkov (?!) 11:42, 22 июля 2007 (UTC)[ответить]
    Вчитался в "Комментарий к Microsoft" - моё мнение: он должен быть общим (и к названиям компаний и торговых марок), а не только к компании Майкрософт. Сейчас его можно понять лишь как относящийся к названиям компаний. Также одного критерия "указания на официальном сайте", на мой взгляд, недостаточно, поскольку не оправдано игнорирование исторически сложившегося использования некоторых названий на русском языке. --DaeX 12:34, 22 июля 2007 (UTC)[ответить]
  6. Против. да что за манера приводить одно какое-то длинное название (как делает Волков) и орать: смотрите какое уродство! Кириллица не уродство, дорогой мой! И русский язык, который, вы видимо, желаете видеть перведённым на латиницу — наше достояние. --- vow 13:06, 23 июля 2007 (UTC)[ответить]
    Угу. Вы, случаем, не психоаналитик? А то вы очень смело рассуждаете о моих потаённых желаниях. К вашему сведению — названия фирм и товарных знаков (за исключением тех, что стали нарицательными) не являются частью русского языка. Приведённые мной примеры относятся к нидерландскому и францкузскому языкам. Результат перевода этих языков на кириллицу (чем фактически является использование транслитерации названия фирмы) является такой же «красотой», как и russkij jazyk translitom. Волков Виталий (kneiphof) 22:45, 24 июля 2007 (UTC)[ответить]
  7. Против согласно Maximaximax. Анатолий 06:19, 26 июля 2007 (UTC)[ответить]
  8. Против по следующим причинам:
    1. Написание латиницей не снимает проблем чтения названия (или требуется явно указывать с какого языка необходимо читать, так как правила чтения английских, немецких, испанских и прочих слов существенно отличаются)
      Решается добавлением транскрипции Волков Виталий (kneiphof) 11:24, 26 июля 2007 (UTC)[ответить]
      Согласен, только первичной должна быть кириллица. --Pavelegorov 16:27, 26 июля 2007 (UTC)[ответить]
    2. Реально отсутствуют данные об уровне проникновения латиницы в русскоговорящее сообщество (тут постоянно утверждают, что у нас каждый может прочитать любое слово латиницей, но господа, будте реалистами-в России существенная доля людей не может прочитать свой же адрес электронной почты). Большой опыт путешествия по стране позволяет утверждать, что количество людей способных прочитать заковыристое латинское слово крайне мало.
      Будьте и Вы реалистом. Полно людей, которые и по-русски без ошибок не могут писать, так что же, Википедия должна писать как они? --Volkov (?!) 11:41, 26 июля 2007 (UTC)[ответить]
      Исходя из этой логики: если люди в русском языке делают много ошибок, то в чуждом для них иностранном языке они сделают на порядок больше ошибок! Зачем нам их плодить? --Pavelegorov 16:27, 26 июля 2007 (UTC)[ответить]
    3. Западные компании предпочитают использовать на территории России кириллические представления своего названия (за редким исключением "гламурных" марок). За примером можете сходить в любой ресторан Макдоналдс, где все названия булок написаны кириллицей.
      99,9999 % компаний, достойных статей в Википедии, не имеют официальных преедставительств в России. Волков Виталий (kneiphof) 11:24, 26 июля 2007 (UTC)[ответить]
      Здравый смысл. Отделение в России могут по определнию иметь только транснациональные компании (компании-гиганты). Таких - абсолютное меньшинство. Сколько иностранных компаний имеет представительство в России? Пара сотен, наверное. Так я в одной Швейцарии наберу под сотню одних только транспортных компаний (частные железные дороги, пароходства и т. д.) Сколько в Африке авиакомпаний (никогда не летающих в Россию, т.е. не имеющих представительств)? Сколько в США сетей отелей и ресторанов? Сколько в Германии сетей супермаркетов? Волков Виталий (kneiphof) 22:40, 26 июля 2007 (UTC)[ответить]
      Есть достоверный источник, прямо или косвенно подтверждающий эту цифру? --Pavelegorov 16:27, 26 июля 2007 (UTC)[ответить]
    4. Авторитетные издания (например, журнал "За рулём") в статьях, авторы (например такие как Пелевин) и переводчики с высшим образованием в своих произведениях используют кириллические написания. Это не относится к рекламным модулям в журналах и Ксении Собчак.
      Есть авторитетные издания, не использующие кириллизацию. Например общероссийская отраслевая газета общественного транспорта "Омнибус"Волков Виталий (kneiphof) 11:24, 26 июля 2007 (UTC)[ответить]
      газета "Омнибус" к сожалению не сообщает о своём тираже, но "direct-mail более чем в 1000 адресов" против тиража ЗР в 550 тыс. экз. выглядит не очень убедительно --Pavelegorov 16:27, 26 июля 2007 (UTC)[ответить]
      Ну так сколько в России автомобилистов, а сколько работников общественного транспорта. Целевая аудитория разная. Что касается "За рулём", то по крайней мере на сайте этого издания транскрипция и оригинальные названия используются вперемежку. В первой же статье даются оригинальные названия автомобилей. Тэги внизу статьи тоже, кстати, не русифицированы. Волков Виталий (kneiphof) 22:40, 26 июля 2007 (UTC)[ответить]
      Вам уже тысячу раз приводили солидные издания, которые пишут иностранные торговые марки латиницей. Это "Эксперт", "Коммерсант", РБК. И, помнится, Вы ответили, что эти издания не авторитетны, чем явно доказали своё нежелание или неспособность разобраться в предмете спора. --StraSSenBahn 06:44, 27 июля 2007 (UTC)[ответить]
    5. И прочие и прочие и прочие. --Pavelegorov 07:41, 26 июля 2007 (UTC)[ответить]
      P.S. дальнейший диалог считаю неуместным и не возможным, т.к. мы слишком эмоциональны и не способны широко посмотреть на проблему. Наверное Вам необходимо по этому вопросу проконсультироваться с другими социальными группами, например, с Вашими родителями. Узнайте какие сложности они испытывают при работе с латинскими названиями. --Pavelegorov 16:27, 26 июля 2007 (UTC)[ответить]
      Не мы, а Вы. И Вам, кстати, это уже указывали в процесе избрания Вас администратором. --StraSSenBahn 06:44, 27 июля 2007 (UTC)[ответить]
  9. Против (интересно почему-бы не порекомендовавать в en-Wiki пользоваться кириллическими шрифтами для наименования Российских, Украинских, Македонских, Болгарских, Белорусских и т.д компаний, а почему иероглифы не предложили для японских и китайских и т.п.- неубедительное обоснование --Ss novgorod 23:34, 28 июля 2007 (UTC)[ответить]
  10. Против. Русское название может не обязательно присутствовать на официальном сайте. Есть и другие устоявшиеся русские названия. Я за "Мерседес-Бенц", "Моторола", "БМВ", "Форд", "Сникерс", "Хайнекен", "Адидас", даже если на сайтах у них написано латиницей. Не говоря уже о том, что многие компании называются по фамилиям или именам их основателей, т.е. применительно к людям они транслитерировались бы. Хороший пример также спортивные команды, их пишем по-русски. Иван Володин 14:39, 2 августа 2007 (UTC)[ответить]
  11. В такой редакции - против per Иван Володин. Ilana(обс.) 08:27, 5 августа 2007 (UTC)[ответить]
  12. Против. На практике название любой компании, получившей хоть какую-то известность среди носителей русского языка, переводится на кириллицу; не замечать этого - неправильно. Вместе с тем, не нужно фанатизма: IBM лучше написать по-английски, А вот Тойота-Камри - это бесспорный случай, когда кириллица предпочтительнее. — Игорь (Ingwar JR) 12:59, 5 августа 2007 (UTC)[ответить]
  13.   Против. Правило не учитывает названия компаний, транслитерации названий которых на русском языке уже устоялось. Например, "Рено", а не "Renault"--Ctac (Стас Козловский) 08:01, 17 августа 2007 (UTC)[ответить]
  14.   ПротивQZip

Воздерживаюсь

править
  1. Сначала был за, но потом подумал и решил, что можно и нет. Пишут же в энциклопедиях Интернэшонал Никл Компани Оф Канада Лимитед, а в других Википедиях Gazprom (а внутри статьи только один раз по-русски). Vitor 12:08, 20 июля 2007 (UTC)[ответить]
    Какой ужас! --Volkov (?!) 12:18, 20 июля 2007 (UTC)[ответить]
    Вот я поражаюсь! Ты когда читаешь, как произносишь это название? Каким-то особым способом, на уровне ультразвука? Или всё же как записано? --- vow 13:09, 23 июля 2007 (UTC)[ответить]
    Интернэшонал Никл Компани Оф Канада Лимитед – название статьи в БСЭ. Аналогично в Большом энциклопедическом словаре (1998) – Интернэшонал Бизнес Мэшинс. И ничего, люди читают. Vitor 12:33, 20 июля 2007 (UTC)[ответить]
    Слава богу, у нас хоть статьи по-человечески называются Inco и IBM --Volkov (?!) 12:40, 20 июля 2007 (UTC)[ответить]
    Кстати, ещё один аргумент в пользу оригинального написания в заголовке: кто-нибудь в состоянии в точности воспроизвести такое написание Интернэшонал Никл Компани Оф Канада Лимитед при поиске статьи об этой компании?!? Я даже не сразу сообразил, о чём речь :( --Volkov (?!) 12:50, 20 июля 2007 (UTC)[ответить]
    Да, IBM гораздо лучше, чем Интернэшонал Бизнес Мэшинс, но факт остаётся фактом – в энциклопедиях встречаются и такие названия. Да и поиск, скорее всего, редко будет осуществляться по такому называнию (но в Википедии есть перенаправления). Но, к примеру, я (моё субъективное мнение) фирму Филипс, искал бы, скорее всего, по-русски, а не писал бы Philips, хотя для меня латиница почти также привычна, как и кириллица. А если бы не плохо знал английский, то и вообще не стал бы писать Philips в запросе. Вообще, универсализм должен быть в меру. Всё привести к одному простому правилу на все случаи жизни может и не получиться (или получиться, но коряво). Vitor 13:06, 20 июля 2007 (UTC)[ответить]
    Кстати, если обратили внимание, то в тексте предлагаемого дополнения есть комментарий, касающийся случаев типа Microsoft. Пежо под него подойдёт [8]. А вот Renault предпочитают называть себя в оригинальном написании [9]. Но чтобы было единообразно, предлагается основной заголовок иметь в оригинале. А редиректы никто не отменял. --Volkov (?!) 13:17, 20 июля 2007 (UTC)[ответить]
    Правильно, никто не отменял, поэтому с Renault должно быть перенаправление на Рено. Послушай, а тебе не совестно вот так кричать о том, что хватит уродовать русский язык всякими там Интернешнл Бизнес Машинс (а как название фирмы может уродовать язык, если это не словарное слово; что и иностранные фамилии и географические названия тоже уродуют, какой-нибудь там Фейхтвангер или Антананариву?), да, хватит уродовать, а сам употребляешь такие слова как юзербокс, чекъюзер, редирект? А потом скажешь, поддерживаемый другими, мол, они вошли в обиход, поэтому что такое карточка участника, проверяющий, перенаправление — нам неведомо. А, не совестно так уродовать? --- vow 08:16, 24 июля 2007 (UTC)[ответить]
    Я позволю себе ещё раз повторить, что на брудершафт (кстати кириллицей, ибо зафиксировано в орфографическом словаре) я с Вами не пил, так что оставьте Ваш тон для кого-нибудь другого. --Volkov (?!) 08:39, 24 июля 2007 (UTC)[ответить]
    Если ты обратишь внимание на мою страницу обсуждения, то там написано, что этот участник предпочитает общение на «ты». Понимаешь? И это моё право выбирать в разговоре, если я его завожу, как обращаться к человеку. Ох уж эти штампы! Сколько же ещё человек скажут эту банальность про брудершафт? --- vow 09:51, 24 июля 2007 (UTC)[ответить]
    А в том случае, если действия вызывают одинаково негативную реакцию у абсолютно разных людей, то может стоит задуматься? --StraSSenBahn 18:57, 25 июля 2007 (UTC)[ответить]
    Этот шаблон предполагает, что человек сообщает о себе, что он предпочитает, чтобы к нему обращались на "ты". Хорошо, в соответствии с твоими пожеланиями, я поясню: я вполне могу общаться и на "ты", и на "Вы", и как угодно ещё, и никаких комплексов по этому поводу не имею, но твой тон здесь (да и на других страницах обсуждения тоже) говорит скорее о недостаточной воспитанности и о неуважении к собеседнику. --Volkov (?!) 10:15, 24 июля 2007 (UTC)[ответить]
  2. Воздерживаюсь по причине того, что усматриваю двойные стандарты. С моей точки зрения, название международной компании ничем не отличается от названия зарубежного СМИ (я бы их вообще в один пункт объединил). В то же время из данного пункта следует, что Майкрософт и Пежо должны иметь редирект на латиницу, а из пункта про иносми следует, что Reuters должен быть редиректом на Рейтер. Не понимаю разницы. В то же время чёткого мнения о том, какой из вариантов более правилен, у меня нет, так что воздерживаюсь в обоих случаях. Kv75 12:09, 3 августа 2007 (UTC)[ответить]

Особое мнение

править

Дополнительное уточнение к основному голосованию по разделу

править

В общем у меня есть предложение-уточнение:

  • Компании имеющие название на языках, использующих латинский алфавит в качестве основного называть латиницей с использованием соответствующих букв национального языка, например BSH Bosch und Siemens Hausgeräte GmbH.
  • В том случае, если название компании может быть проассоциирована с персоной или торговой маркой какого-либо примечательного продукта этой компании, в названии статьи указывать также правовую форму компании - пример Volkswagen и Volkswagen AG.
  • Для компаний, имеющих название на японском, китайском, индийском языках использовать форму написания латиницей указанную на их официальном международном сайте (в домене .com).
  • Для русских компаний использовать название на русском языке
  • В случае многозначности слова всегда использовать правовую форму для выделения компании.
  • В случае наличия узнаваемого и однозначно идентифицируемого аббревиатурного сокращения имени компании давать его без указания правовой формы — IBM, ABB
  • Транскрибировать названия в соответствии со страной происхождения (А-Бэ-Бэ, Мерлин Жерин, Сажем), однако с учётом устоявшихся русских традиций (Сименс, но не Зименс). В случае спорных ситуаций использовать транскрибирование, применяемое самой компанией в России (Фуджитсу Сименс, а не Фудзицу Сименс).

компьютерные термины и названия

править

Наверное, необходимо пояснение: не любое слово, используемое в связи с компьютерами (клавиатура, принтер, монитор - их правописание регулируется орфографическими словарями, а термины и названия, обозначающие компьютерные технологии, названия протоколов и пр. например Active Directory, Ethernet, File Transfer Protocol, Internet Information Services - подобные вещи ни переводить, ни тем более транслитерировать не надо. --Volkov (?!) 13:28, 20 июля 2007 (UTC)[ответить]

А такие названия как протокол передачи данных, информационный сервер интернета слабо поискать/представить/послушать и услышать? Слабо по справочникам порыскать. Или лень и трясущиеся поджилки перед оригинальным названием не позволяют этого сделать? --- vow 13:06, 23 июля 2007 (UTC)[ответить]
Ни одно вами приведённое название не соответствует английскийм. "Протокол передачи данных" - это общее название, и к FTP он не имеет отношения. (Кстати, о каком именно протоколе вы говорили? tftp, ftp, http, netBIOS?). "Информационный сервер Интернета" в общем случае может означать что угодно (от конкретного продукта IIS, который MS не переводит, кстати, в своих маркетинговых материалах, до общего описания технологии размещения серверов, отвечающих по IP и отдающих публичные данные - например, по гоферу). Оригинальное название (единственное принятое) является опознавательным признаком, позволяющим отличить один "протокол передачи данных" от другого. Более того, часть аббревиатур вообще не имеет перевода - например, TWINE, которое при расшифровке означает Technonogy without intersting name. Так и будем писать "программа по ОРТ поддерживает ТБИИ устройства, в том числе МКСИ, УПП, МПП". МКСИ, кстати, что значит догадались или таки надо говорить о SCSI? #!George Shuklin 13:18, 24 июля 2007 (UTC)[ответить]
Фактически это пояснение вводит совершенно другое понимание вопроса чем то, против которого голосовали первоначально. Неподготовленный вопрос. MaxiMaxiMax 18:17, 20 июля 2007 (UTC)[ответить]
Если я правильно понимаю, Вы голосовали против computer, printer, scanner, mouse, между тем как в самом начале было заявлено, что предлагаемые дополнения никоим образом не покушаются на орфографию, зафиксированную в словарях. Это Ваша (возможно поспешная и оттого) неверная интерпретация, но суть вопроса не меняется. К тому же в тексте предлагаемого дополнения даны примеры. --Volkov (?!) 18:30, 20 июля 2007 (UTC)[ответить]
Очень странно, но я такого не наблюдаю. Нельзя ли посмотреть ссылку на правку, где такое было сказано? И я ещё раз прозрачно намекаю что кардинально менять вопросы во время голосования - это его подтасовка. Я настоятельно советую прекратить его проведение и либо преобразовать в опрос, либо (что ещё лучше) сначала таки обсудить попраки на форуме, так как принятие предложенных сырых формулировок может принести немало вреда. MaxiMaxiMax 18:38, 20 июля 2007 (UTC)[ответить]
Собственно, третья правка [10] ещё раз отсылает к тексту с примерами и комментариями для лучшего понимания предмета голосования, затем [11], [12] через час с небольшим после начала голосования. И наконец ещё раз [13]. А в чём вы усматриваете подтасовку? --Volkov (?!) 20:20, 20 июля 2007 (UTC)[ответить]
  1. За --Volkov (?!) 08:50, 20 июля 2007 (UTC)[ответить]
  2. За. Часть терминов категорически непонятно как переводить. Thread - поток. Pipe - поток, stream - поток, а тут ещё и fiber придумали... В результате статью понять можно будет только методом обратного перевода. Вот быстрый пример терминов, которые невозможно читать в русской транкскрипции, но который совершенно очевиден в латинской:
      • Активный каталог
      • мэн
      • Уиндоуз Сёвер (переводить не будем?)
      • В32.Бластер (лол)
      • шареваэ
      • комбинированный прямоугольник (кто догадается, что это в оригинале?) #!George Shuklin 10:13, 20 июля 2007 (UTC)[ответить]
    Основная проблема Рувики - непомерно высокий процент компьютерщиков. В результате, не они подстраиваются под всех остальных, а наоборот--Hmel' 10:28, 20 июля 2007 (UTC)[ответить]
    У меня вообще предложение ко всем "рыцарям клавиатуры и процессора": перестаньте показывать всему миру свою лингвистическую безграмотность, переводя знакомую вам латиницу на не очень знакомую кириллицу исключительно по своему разумению. Выходит просто глупо и заставляет задуматься о намеренном нарушении вами ВП:НДА--Hmel' 10:35, 20 июля 2007 (UTC)[ответить]
    Я ничего не скажу про соседние области, но в области компьютеров совершенно определённо международным языком специалистов является английский. У медиков и биологов - латынь. Это УЖЕ не поменять. Ну разве если завтра наши Кулибины не придумают что-то такое, в связи с чем весь корпус теоретических и практических знаний окажется неактуален. Я просто ФИЗИЧЕСКИ не знаю как перевести на русский "nice number", "mutex", "socket", "file", "datagram", "payload", "atom" и т.д. Единственное, что есть - это калькирование. (на примере слова "файл" и "датаграмма") или специальное извращение (firewall = брендмауэр). В вопросах названий я стараюсь ориентироваться на майкрософт. У них достаточно развит стиль (и есть авторитет), чтобы понимать, что слово Microsoft можно записать как Майкрософт, но воздерживаться от записи MS SQL как MC СЯЗ. #!George Shuklin 20:21, 20 июля 2007 (UTC)[ответить]
    Была б моя воля, я бы вообще кириллицу отменилъ, и все перевел на латинку :] --Поциент:Deutscher Friedensstifter процiдурки 12:15, 20 июля 2007 (UTC)[ответить]
    Проблему это не решило бы. —Имярек 14:56, 20 июля 2007 (UTC)[ответить]
  3. За. При условии, что если сокращение имеет устоявшийся аналог на русском языке, подходящий под формат энциклопедии, то преимущество нужно отдавать ему. Vitor 10:38, 20 июля 2007 (UTC)[ответить]
  4. За с оглядкой на замечания Incnis Mrsi. snch 11:56, 20 июля 2007 (UTC)[ответить]
  5. За. --Поциент:Deutscher Friedensstifter процiдурки 12:15, 20 июля 2007 (UTC)[ответить]
  6. За Idot 13:16, 20 июля 2007 (UTC)[ответить]
  7. ЗА во избежание тисипей/айпей! Роман Беккер?! 13:44, 20 июля 2007 (UTC)[ответить]
  8. ЗА поправку (Volkov 13:28, 20 июля 2007). Главное не довести до абсурда. HTTP, но принтер. TCP/IP, но ЭВМ. Насчёт Linux/Линукс я не уверен. — Obersachse 14:08, 20 июля 2007 (UTC)[ответить]
  9. ЗА, если нет устоявшегося русского термина --lite 14:34, 20 июля 2007 (UTC)[ответить]
  10.   За --Claim 11:52, 21 июля 2007 (UTC)[ответить]
  11. Калий 19:46, 21 июля 2007 (UTC)[ответить]
  12.   За, не надо нам никаких Эзернетов и прочего — ВасильевВВ 19:49, 21 июля 2007 (UTC)[ответить]
  13. За. --Mitrius 12:45, 22 июля 2007 (UTC)[ответить]
  14. За, естественно. asta 15:42, 22 июля 2007 (UTC)[ответить]
  15. Конечно. — Kalan ? 15:54, 22 июля 2007 (UTC)[ответить]
  16.   За, в такой формулировке Gdn 17:20, 22 июля 2007 (UTC)[ответить]
  17. За. -- Sergey kudryavtsev 05:39, 23 июля 2007 (UTC)[ответить]
  18. За. NBS 15:53, 24 июля 2007 (UTC)[ответить]
  19. ЗаAlex Smotrov 16:51, 24 июля 2007 (UTC)[ответить]
  20. ЗаAce^eVg 17:58, 26 июля 2007 (UTC)[ответить]
  21. За -Eraser 11:20, 27 июля 2007 (UTC)[ответить]
  22. За Lantios 15:38, 2 августа 2007 (UTC)[ответить]
  23. За Александр Кузьмин 17:02, 2 августа 2007 (UTC)[ответить]
  24. За. Википедия не должна быть источником новых терминов. Если устоявшийся общепринятый термин на русском есть (процессор) — пишем на русском. Если нет (QuickTime) — пишем в оригинале. Kv75 12:18, 3 августа 2007 (UTC)[ответить]
  25. За. Согласен с изложенными аргументами. Anton n 16:25, 3 августа 2007 (UTC)[ответить]
  26. За, per ВасильевВВ. Swix 07:09, 5 августа 2007 (UTC)[ответить]
  27. За, но все-таки именно для _названий_, а не для _терминов_. Отсутствие общепринятого перевода для какого-нибудь thread - не повод превращать статьи в мешанину русского и английского. Ilana(обс.) 08:36, 5 августа 2007 (UTC)[ответить]
  28.   За --Ostikhin 06:37, 6 августа 2007 (UTC)[ответить]
  29.   За --Eugen11 05:57, 8 августа 2007 (UTC)[ответить]

Против

править
  1. Против. Если имеется устоявшаяся кириллическая транслитерация (в АИ), выдумывать велосипед не есть хорошо. У нас все же Рувики, а не Латвики--Hmel' 09:19, 20 июля 2007 (UTC)[ответить]
  2. Против в каждом языке свои правила чтения хотя и буквы по типу латинских но не все знает как их произносить--Jaro.p 09:41, 20 июля 2007 (UTC)
  3. Против. Давайте фигнёй заниматься и писать мышь как mouse. MaxiMaxiMax 09:53, 20 июля 2007 (UTC)[ответить]
    речь не о mouse вместо мышь, а например о Active Directory вместо Эктив Дайректори или Активный каталог. --Volkov (?!) 09:59, 20 июля 2007 (UTC)[ответить]
    Я тоже против Эктив Дайректори, но за компьютер и процессор. MaxiMaxiMax 10:02, 20 июля 2007 (UTC)[ответить]
    Компьютер и процессор - слова из орфографического словаря. Здесь о них речи не идёт. --Volkov (?!) 10:04, 20 июля 2007 (UTC)[ответить]
    Почему не идёт? Написано же "компьютерные термины и названия", т. е. все, а не те, которые не содержатся в словарях. Вообще вопросы сформулированы плохо :( MaxiMaxiMax 12:57, 20 июля 2007 (UTC)[ответить]
  4. Против. Если, скажем, как минимум в Windovoзе эти термины переведены, то их следует приводить именно по-русски. Русская Википедия - энциклопедия, к редактированию и восприятию (как минимум на бытовом уровне) которой должен иметь доступ КАЖДЫЙ (или хотя бы большинство) русскоязычный человек, а не только сисадмины и жертвы кривой "русефекацыи". Кстати, у меня есть Энциклопедический словарь издательства Аванта+ (рекомендованный Министерством Образования РФ и ЮНЕСКО), где по-русски приведены многие комп. термины. ОйЛ™ 13:11, 20 июля 2007 (UTC)[ответить]
    Переведено ли (хотя бы) имя Windows? Насколько я могу видеть, даже компания Microsoft, не пишет Уиндоуз ЭксПи, а вполне себе пишет Windows XP. #!George Shuklin 13:11, 24 июля 2007 (UTC)[ответить]
  5. Против. --Водник 14:41, 20 июля 2007 (UTC)[ответить]
  6.   Против За преимущественное разумное использование русского языка в названиях указанных статей. --DaeX 13:18, 22 июля 2007 (UTC)[ответить]
  7. Против. подозреваю, что и компьютер с мышью не устоят, если будут принято это правило. --- vow 13:06, 23 июля 2007 (UTC)[ответить]
  8. Против За разумное использование. Есть ли в орфографическом словаре принтер, сканер, прокси, вики? Конст. Карасёв 23:00, 24 июля 2007 (UTC)[ответить]
    Принтер и сканер - есть, прокси и вики - пока нет. Можно добавить к орфографическому словарю ссылки на лидеров отраслевой терминологии, на тот же Microsoft. Только тогда нужно будет признать, что правильное (по факту преимущественного употребления) написание "кэш" (cache), а не "кеш". --Volkov (?!) 23:09, 24 июля 2007 (UTC)[ответить]
  9. Против согласно Maximaximax. Анатолий 06:18, 26 июля 2007 (UTC)[ответить]
  10.   Против Все, за редкими исключениями, можно обосновано транслитерировать или перевести — раз понятие может быть описано на русском языке, значит можно и подобрать русское название. Единственное исключение - это статьи про машиночитаемые вещи (команды, ключевые слова, идентификаторы, адреса), например grep, typedef, .html, .ru и пр. Да и то в этих случах возможны более информативные наименования статей, например Команда grep (POSIX), Ключевое слово typedef (Си), Расширение имени файла .html, Домен интернета .ru и т.п.Трурль 06:30, 26 июля 2007 (UTC)[ответить]
  11. Против компьютерные термины и названия - это технические термины и названия и не более и не священная корова, то что нельзя «транслитерировать»: домены, (команды, ключевые слова, идентификаторы, адреса) вероятно это перебор в части написания отдельной статьи ... --Ss novgorod 23:43, 28 июля 2007 (UTC)[ответить]
  12. Против. Идея правильная, но к голосованию большие претензии как по содержанию, так и по организации. Надо дорабатывать. Иван Володин 14:43, 2 августа 2007 (UTC)[ответить]
  13.   Против. Правило совершенно не учитывает термины, написание которых на русском уже устоялось. --Ctac (Стас Козловский) 08:03, 17 августа 2007 (UTC)[ответить]

Воздерживаюсь

править

Особое мнение

править

=== музыкальные названия и акронимы ===

Названия музыкальных коллективов, альбомов и композиций

править
  1. За --Volkov (?!) 08:50, 20 июля 2007 (UTC)[ответить]
  2. За. Это уже неоднократно обсуждалось. stassats 09:56, 20 июля 2007 (UTC)[ответить]
  3. Названия зарубежных групп и их альбомов — только латиницей. --the wrong man 10:00, 20 июля 2007 (UTC)[ответить]
  4. За. Если речь идёт о названиях коллективов и альбомов. Vitor 10:38, 20 июля 2007 (UTC)[ответить]
  5. За. snch 11:53, 20 июля 2007 (UTC)[ответить]
  6. За. --Поциент:Deutscher Friedensstifter процiдурки 12:20, 20 июля 2007 (UTC)[ответить]
  7. ЗА. Роман Беккер?! 13:46, 20 июля 2007 (UTC)[ответить]
  8. За. Для названий групп, альбомов и песен («Уинд оф чейндж» — как вам?). Для си-миноров и других устоявшихся терминов классческой музыки использовать только кириллистическое написание, разумеется. Волков Виталий (kneiphof) 15:26, 20 июля 2007 (UTC)[ответить]
    Разумеется, анданте, стаккато и т.п. - по орфографическому словарю - кириллицей. --Volkov (?!) 18:08, 20 июля 2007 (UTC)[ответить]
    Я вот не понимаю - почему не написать сразу что именно имеется в виду? Сначала предлагается один вопрос, затем в процессе голосования он заменяется другим :( Не лучше ли было сначала обсудить, а не выносить сырые предложения на голосования. MaxiMaxiMax 18:15, 20 июля 2007 (UTC)[ответить]
  9. За. Per above.lu 16:19, 20 июля 2007 (UTC)[ответить]
  10. За. Хочу от фанатов русского языка узнать как именно по-русски записывать название группы suki da! (что в переводе с японского значит лишь "люблю!"). Я понимаю, когда у нас экскременты самоварами грузят, такая мелочь никого не смутит, но всё-таки не надо на ровном месте делать непотребщину. #!George Shuklin 20:23, 20 июля 2007 (UTC)[ответить]
    А с каких пор в японской системе записи появились буквы «s, u, k, i, d, a»?--Hmel' 12:04, 21 июля 2007 (UTC)[ответить]
    Какие буквы? Это слоги. А ромадзи - офицальная система транслитерации, принятая японским правительством. В отличие от поливановщины. #!George Shuklin 19:34, 21 июля 2007 (UTC)[ответить]
    Никакая ромадзи никаким японским правительством не принята, покуда есть Кунрэй-сики ^_^ ОйЛ™ 20:18, 21 июля 2007 (UTC)[ответить]
    Вот каждый раз, когда идёт обсуждение, кто-нибудь находить какую-нибудь Суки-да или Ебло или Дермо и потрясает ей: а это вы как будете записывать? И это типа их довод за оставление названия в оригинале. Ну а как ты это будешь произносить? Или вообще предлагаешь не произносить? Да и хочу от тебя услышать: где-то ты там раскопал такую группу, кроме тебя кто её ещё знает? (может, только из-за весёлого названия) и что, она такая сверхызвестная, что про неё в русской википедии надо написать статью? Глупостями не занимайся. И другим голову не морочь. --- vow 08:07, 24 июля 2007 (UTC)[ответить]
  11. За. Да по-моему, это уже и действует. Beaumain 09:55, 21 июля 2007 (UTC)[ответить]
    Вы попались в мою ловушку :) Suki da! произносится как "ски да", хотя система Поливанова предписывает писать "суки да!". #!George Shuklin 13:20, 24 июля 2007 (UTC)[ответить]
  12.   За --Claim 11:52, 21 июля 2007 (UTC)[ответить]
  13. ЗаВасильевВВ 19:53, 21 июля 2007 (UTC)[ответить]
  14. За. --Mitrius 12:45, 22 июля 2007 (UTC)[ответить]
  15. За, естественно. asta 15:42, 22 июля 2007 (UTC)[ответить]
  16. per stassats. — Kalan ? 15:54, 22 июля 2007 (UTC)[ответить]
  17.   За. --Munroe 12:11, 24 июля 2007 (UTC)[ответить]
  18.   За --vovanA 12:17, 24 июля 2007 (UTC)[ответить]
  19. ЗаAlex Smotrov 16:51, 24 июля 2007 (UTC)[ответить]
  20. За У меня дома много старых пластинок с транслитерированными или переведёнными названиями, в этом своя прелесть, но для Википедии несерьёзно Конст. Карасёв 22:55, 24 июля 2007 (UTC)[ответить]
  21. За. С. Л.!? 22:03, 25 июля 2007 (UTC)[ответить]
  22. ЗаAce^eVg 18:16, 26 июля 2007 (UTC)[ответить]
  23. За --Eraser 11:28, 27 июля 2007 (UTC)[ответить]
  24. sk 12:53, 2 августа 2007 (UTC)[ответить]
  25. За Lantios 15:40, 2 августа 2007 (UTC)[ответить]
  26. За --Alma Pater 20:29, 2 августа 2007 (UTC)[ответить]
  27. За --aTorero+ 22:24, 2 августа 2007 (UTC)[ответить]
  28. За. Согласен с изложенными аргументами. Anton n 16:25, 3 августа 2007 (UTC)[ответить]
  29. За формулировку «в оригинале которых используется латиница, записываются латиницей». Swix 07:18, 5 августа 2007 (UTC)[ответить]
  30.   За --Ostikhin 06:37, 6 августа 2007 (UTC)[ответить]
  31.   За --Eugen11 12:11, 7 августа 2007 (UTC)[ответить]

Против

править
  1. Против. Если имеется устоявшаяся кириллическая транслитерация, выдумывать велосипед не есть хорошо. У нас все же Рувики, а не Латвики--Hmel' 09:19, 20 июля 2007 (UTC)[ответить]
  2. Против в каждом языке свои правила чтения хотя и буквы по типу латинских но не все знает как их произносить--Jaro.p 09:42, 20 июля 2007 (UTC)
  3. Есть устоявшаяся традиция писать все эти фортепиано, до-ре-ми, диезы и т. п. на русском. MaxiMaxiMax 09:55, 20 июля 2007 (UTC)[ответить]
    написание имён нарицательных регулируется орфографическими словарями. Здесь же речь идёт о названиях, например Boney M, а не Бони-эМ --Volkov (?!) 10:01, 20 июля 2007 (UTC)[ответить]
    Вам - предупреждение за очередное (какое по счету уже?) нарушение ВП:НДА. Не «Бони-эМ», а Бони М.--Hmel' 10:39, 20 июля 2007 (UTC)[ответить]
    Какая разница - оба неправильно. --Volkov (?!) 10:54, 20 июля 2007 (UTC)[ответить]
    Все в єтом мире относительно :). Второе название не в пример более употребительное. А если смотреть на абсолютность...«Лондон» тоже неправильно--Hmel' 11:12, 20 июля 2007 (UTC)[ответить]
  4. Против. --Водник 14:41, 20 июля 2007 (UTC)[ответить]
  5.   Против Против написания латиницей названий украинских, белорусских, болгарских групп, что не используют в названиях латиницу. --DaeX 11:51, 22 июля 2007 (UTC)[ответить]
    ВП:НДА - С какой стати Вы предполагаете написание этих названий латиницей, если их оригинальное написание - в кириллице? --Volkov (?!) 11:55, 22 июля 2007 (UTC)[ответить]
    Предлагает логика обсуждаемых дополнений: 1. Читаем "Википедия:Именование статей/Иноязычные названия" + "В некоторых случаях в Википедии принята передача названий латиницей. Это названия, входящие в следующие категории:" + "музыкальные названия и акронимы". 2. а) названия украинских или болгарских групп - на иностранном языке - украинском или болгарском (речь идёт о тех, что не на латинице), значит они Иноязычные + б) в Википедии предлагается передавать такие иноязычные названия исключительно латиницей, поскольку они входят "в следующие категории" + в) категория удовлетворяет сформулированному условию - "музыкальные названия и акронимы". --DaeX 12:48, 22 июля 2007 (UTC)[ответить]
  6.   Против. Мне кажется, никто из голосующих ЗА вообще не задумывается, о чем речь. Какие именно коллективы, какие названия? Как должны будут в случае принятия этого правила называться статьи об операх Моцарта или Вагнера? А о греческих рок-группах, у которых оригинальное название - и не кириллица, и не латиница? Да мало ли еще что! Сперва надо думать и разбираться, а потом устраивать голосование! Андрей Романенко 08:45, 23 июля 2007 (UTC)[ответить]
  7. Против. Вот уж точно — Иваны родства не помнящие. То есть, то что выпускала Мелодия и 20 лет назад писали (и сейчас пишут, много пишут) — всё отмести и отдаться латинице. --- vow 13:06, 23 июля 2007 (UTC)[ответить]
  8. Против согласно Андрею Романенко и Maximaximax. Анатолий 06:21, 26 июля 2007 (UTC)[ответить]
  9.   Против Переведенное название информативней транслитерированого, а транслитерированое информативней иноязычного. Название музкального коллектива/альбома/композиции как правило несет смысловую нагрузку, и почему мы должны прятать от русскоязычного читателя этот смысл в скобках и курсивах? Если лидер/продюсер назвал группу "Люблю!" то почему я должен видеть в названии статьи надпись "Suki da!"? О чем оно мне скажет? Если коллектив взял себе название "Черная суббота" или "Свинцовый дирижабль", наверное это имеет какое-то значение. Если композитор назвал своё произведение "К Элизе" почему русскоязычная статья об этом произведении должна называться "Für Elise" ? Если название не имеет перевода на русский язык, "Битлз" например, то я, как русскоязычный читатель, хочу хотя бы комфортно его прочитать, не путаясь в буквах незнакомого алфавита. Если же мне присписчит увидеть название в оригинале я всегда смогу воспользоваться интервики ссылкой. Трурль 08:32, 26 июля 2007 (UTC)[ответить]
  10. Против. -- Esp 20:34, 28 июля 2007 (UTC)[ответить]
  11. Против ФИО - «транслитерируется» в Википедии на русском языке, как то без особых проблем, а тут некая священная корова ... странный подход--Ss novgorod 23:55, 28 июля 2007 (UTC)[ответить]
  12. Против. Не надо всех под одну гребенку. Я за Битлз, Абба, Богемская расподия, Иисус Христос - суперзвезда, Металлика, Мисс Сараево. В то же время понятно, что писать "Квин"/"Королева", как и "Йестердей"/"Вчера" было бы странно. Иван Володин 14:46, 2 августа 2007 (UTC)[ответить]
  13.   Против. Правило не учитывает такие названия, транслитерация/перевод которых уже устоялась.--Ctac (Стас Козловский) 08:07, 17 августа 2007 (UTC)[ответить]

Воздерживаюсь

править

Мелодия выпустила пластинки под названием «Блек Сэбэт» и «Джетро Талл». (кстати за 3 руб. 50 коп  )

Не «Блек Сэбэт», а «Блэк Саббат». Опять извращенцы-транслитералы буйствуют :)--Hmel' 16:35, 21 июля 2007 (UTC)[ответить]

Я предполагаю, что эти названия можно считать устоявшимися среди «мелодиевского» поколения. Теперь их и в России знают как «Black Sabbath» и «Jethro Tull».

Раммштайн не хуже Rammstein'а. Мадонна, Шакира, Эминем - всё понятно, если написано кириллицей.

Написание Мадонна, Шакира, Эминем регулируются правилами именования статей о персоналиях. Rammstein - статья о музыкальном коллективе, а Раммштайн должно быть скорее disambig'ом. Должен же быть хоть какой-то порядок, а не "кто в лес, кто по дрова" --Volkov (?!) 14:52, 20 июля 2007 (UTC)[ответить]

Но Зе Ярдбёдз вместо The Yardbirds - ну уж нет!

Мой вывод: Здесь не может быть общего правила, нужно рассмотреть каждый индивидуальный случай. — Obersachse 14:31, 20 июля 2007 (UTC)[ответить]

Почему не использовать один принцип именования (по принципу преобладания в данной категории)? Перенаправления ведь никто не отменял. А то в одной категории будут в кучу названия латиницей и кириллицей - нехорошо как-то. --Volkov (?!) 14:39, 20 июля 2007 (UTC)[ответить]

Полный бред. Почему-то принципы именования музыкальных групп автор голосования отделяет, скажем, от футбольных клубов. Давайте тогда писать не "Милан", а АС Milan, Не Ливерпуль, а FC Liverpool, не Гамбург, а Hamburger SV.--Hmel' 16:28, 21 июля 2007 (UTC)[ответить]

Везотносительно всего вышескозанного, приведённые Вами примеры как раз показывают необходимость такого именования. Ибо "Милан" может быть как "AC Milan", так и "Inter Milan", а количество футбольных клубов со словом в "Гамбург" в названии значительно превышает сотню. --DR 19:10, 22 июля 2007 (UTC)[ответить]
ну ты даёшь! Милан — это Милан, а Интер — это Интер. И где же эта сотня клубов? --- vow 08:09, 24 июля 2007 (UTC)[ответить]
  1. Воздерживаюсь. Не разбираюсь в тонкостях зарубежной музыки. В общем правило, похоже, верное, но насчёт нюансов и частных случаев не уверен. Kv75 12:24, 3 августа 2007 (UTC)[ответить]

Особое мнение

править

По этому поводу уже были в разных местах жаркие дискуссии - особенно Обсуждение портала:Музыка/Латиница или кириллица в названиях. Ни к какому единому мнению не пришли. И теперь, без подробного обсуждения, предлагается задушить вопрос голосованием. Ну, ладно. Но тогда хотя бы сформулируйте осторожно! Потому что если останется, как сейчас, - "музыкальных коллективов, альбомов и композиций", - то на языке оригинала придется писать даже названия опер Моцарта, что не лезет ни в какие ворота. Андрей Романенко 20:19, 21 июля 2007 (UTC)[ответить]

зарубежные СМИ

править
  1. За --Volkov (?!) 08:50, 20 июля 2007 (UTC)[ответить]
    По мойму явно бредовые правила Вы Таймс тоже будете писать Times?--Jaro.p 10:15, 3 августа 2007 (UTC)
  2. За. Во избежание статей типа Зюйддойче альгемайне. А можно указать на необходимость транскрипции в статье . --DR 09:55, 20 июля 2007 (UTC)[ответить]
    А у нас русская энциклопедия почему Вы тогда не пишите в немеской русскими буквами?--Jaro.p 10:15, 3 августа 2007 (UTC)
    Президент России Интервью германской газете "Зюддойче цайтунг" или Би-би-си обзор европейских газет не звучит? --Ss novgorod 00:03, 29 июля 2007 (UTC)[ответить]
  3. В российских СМИ принят именно такой вариант написания. --the wrong man 10:01, 20 июля 2007 (UTC)[ответить]
    Пример. Die Welt (4693) versus Ди вельт (263). --the wrong man 15:57, 22 июля 2007 (UTC)[ответить]
    Не сообщайте ложные сведения. Те "кириллические транслитерации", коими пользуются сторонники латиницы здесь, рождаются, в основном, в их собственных мозгах. Есть АИ - ими и пользуйтесь. Не знаете, как пишется по-русски - ищите в поисковиках--Hmel' 10:32, 20 июля 2007 (UTC)[ответить]
    За. Не хочется, чтобы появились статьи «Зе Индэпэндэнт», «Зе Сан» (интересно, как сторонники русских наименований будут транслитерировать слово the :-) Или они его просто будут игнорировать? А ведь это есть часть наименования, и убирать его, по идее, нельзя. Это в газете или журнале можно не писать его, а в энциклопедии должно отражаться полное наименование издания). Vitor 10:38, 20 июля 2007 (UTC)[ответить]
    Вы не поверите, но неопределенного артикля в русском языке нет.:) И игнорирование артикля the - общепринятая практика (еще со времен царя Гороха). Сейчас некоторые участники, видимо, считают, что до 1990-х годов люди в пещерах жили и не знали таких наименований. Вот вам источник и на «Индепендент» и на «Сан» в виде сайта из структуры ЮНЕСКО: UNESCO ODL --Hmel' 11:06, 20 июля 2007 (UTC)[ответить]
    Вполне возможно, Вы правы, что артикли чаще игнорируются. Но в энциклопедии всё равно, я считаю, должно быть полное наименование (на то она и энциклопедия). То, что на сайте открытого дистанционного образования при поддержке ЮНЕСКО опубликован этот список, ещё не повод именно так называть статью в энциклопедии. В бумажных энциклопедиях, к примеру, статья о The Times называется «Таймс» (а в скобках The Times), в Википедии можно использовать перенаправление.
    P. S. Не нужно излагать то, что считают другие (даже прибавляя слово «видимо»), ибо Вы не знаете, о чём другие думают. Высказывайте только то, что думаете Вы. Vitor 11:44, 20 июля 2007 (UTC)[ответить]
  4. За. snch 11:54, 20 июля 2007 (UTC)[ответить]
  5. За. --Поциент:Deutscher Friedensstifter процiдурки 12:21, 20 июля 2007 (UTC)[ответить]
  6. ЗА. Роман Беккер?! 13:48, 20 июля 2007 (UTC)[ответить]
  7. За. --StraSSenBahn 14:12, 20 июля 2007 (UTC)[ответить]
  8. За --lite 14:36, 20 июля 2007 (UTC)[ответить]
  9.   За --Claim 11:53, 21 июля 2007 (UTC)[ответить]
  10.   ЗаВасильевВВ 19:58, 21 июля 2007 (UTC)[ответить]
  11.   За. --Mitrius 12:45, 22 июля 2007 (UTC)[ответить]
  12. За, естественно. asta 15:49, 22 июля 2007 (UTC)[ответить]
  13. Kalan ? 15:54, 22 июля 2007 (UTC)[ответить]
  14.   За. --Munroe 12:13, 24 июля 2007 (UTC)[ответить]
  15. За. NBS 15:54, 24 июля 2007 (UTC)[ответить]
  16. ЗаAlex Smotrov 16:51, 24 июля 2007 (UTC)[ответить]
  17. За. С. Л.!? 22:05, 25 июля 2007 (UTC)[ответить]
  18. ЗаAce^eVg 18:21, 26 июля 2007 (UTC)[ответить]
  19. За --Eraser 11:29, 27 июля 2007 (UTC)[ответить]
  20. За Lantios 15:42, 2 августа 2007 (UTC)[ответить]
  21. (+Altes (+) 16:53, 2 августа 2007 (UTC)[ответить]
  22. За --Alma Pater 20:30, 2 августа 2007 (UTC)[ответить]
  23. За. Согласен с изложенными аргументами. Anton n 16:25, 3 августа 2007 (UTC)[ответить]
  24. За. Swix 07:29, 5 августа 2007 (UTC)[ответить]
  25.   За --Ostikhin 06:37, 6 августа 2007 (UTC)[ответить]
  26.   За --Eugen11 05:59, 8 августа 2007 (UTC)[ответить]

Против

править
  1. Против. Если имеется устоявшаяся кириллическая транслитерация (в источниках, вплоть до БСЭ), выдумывать велосипед не есть хорошо. У нас все же Рувики, а не Латвики--Hmel' 09:19, 20 июля 2007 (UTC)[ответить]
  2. Против в каждом языке свои правила чтения хотя и буквы по типу латинских но не все знает как их произносить--Jaro.p 09:41, 20 июля 2007 (UTC)
  3. Против. Есть давняя традиция писать кириллицей. MaxiMaxiMax 09:54, 20 июля 2007 (UTC)[ответить]
    И не менее давняя - писать латиницей. См. например русский сайт Всемирной газетной ассоциации [14] --Volkov (?!) 12:00, 20 июля 2007 (UTC)[ответить]
    Volkov даже en-Издания не употребляют сами посмотрите например в статье Би-би-си обзор европейских газет, упомянуто достаточное кол-во газет --Ss novgorod 00:19, 29 июля 2007 (UTC)[ответить]
  4. Против. --Водник 14:42, 20 июля 2007 (UTC)[ответить]
  5.   Против --DaeX 13:14, 22 июля 2007 (UTC)[ответить]
  6. против. Во избежании статей типа Frankfurter Allgemeine Zeitung. --- vow 13:06, 23 июля 2007 (UTC)[ответить]
  7. Против согласно Maximaximax. Анатолий 06:26, 26 июля 2007 (UTC)[ответить]
  8. Против см. «хороший тон»: Президент России Интервью германской газете "Зюддойче цайтунг" или статья Би-би-си обзор европейских газет не звучит? --Ss novgorod 00:10, 29 июля 2007 (UTC)[ответить]
  9. Против, традиционно пишутся кириллицей, бывают на куче разных языков с разными правилами чтениями, всех из которых никто не знает, а для однозначности и информативности редиректа и указания оригинального названия в начале статьи более чем хватает. Ilana(обс.) 13:26, 2 августа 2007 (UTC)[ответить]
  10. Категорически против. Обязательно должно быть Таймс, Зюддойче цайтунг, Жэньминь Жибао, Монд, Вашингтон пост, Газета выборча и т.д. Иван Володин 14:51, 2 августа 2007 (UTC)[ответить]
  11. Против. Аргумента о "Таймс", по-моему, достаточно. — Игорь (Ingwar JR) 13:11, 5 августа 2007 (UTC)[ответить]

Воздерживаюсь

править
  1. Вроде сначала был за, но в принципе, почему бы и нет. Пишут же в энциклопедиях Таймс, а в Британнике Izvestiya (как в общем и в английской Википедии). Vitor 12:03, 20 июля 2007 (UTC)[ответить]
    Потому как для англичан кириллица все равно что китайские иероглифы. --Поциент:Deutscher Friedensstifter процiдурки 12:23, 20 июля 2007 (UTC)[ответить]
    Для большинства русских вот такая вот латиница тоже не особо читабельна: Ø, Ð, Þ, ß, Ħ, Ş, Ŝ, Ś, Ď. ОйЛ™ 13:39, 20 июля 2007 (UTC)[ответить]
    А это уже не латиница :] --Поциент:Deutscher Friedensstifter процiдурки 16:28, 20 июля 2007 (UTC)[ответить]
    А что же это? Конечно латиница! --- vow 13:06, 23 июля 2007 (UTC)[ответить]
  2. Воздерживаюсь по причине, указанной в голосе по поводу международных организаций. Kv75 12:11, 3 августа 2007 (UTC)[ответить]

Особое мнение

править

Комментарий

править

Т.е. я не понял текста голосования. Если за какой-то вариант не будет 2/3, то он не будет включен ВП:ИС и автоматически будет предполагаться записываемым по-русски? Интересные методы принятия решений... #!George Shuklin 10:19, 20 июля 2007 (UTC)[ответить]

Просто не будет переименования «скопом» и можно будет отстоять русское написание на основании, хотя бы, БСЭ--Hmel' 10:44, 20 июля 2007 (UTC)[ответить]
Не надейтесь такими методами продавить свою ТЗ. Роман Беккер?! 13:38, 20 июля 2007 (UTC)[ответить]
Меня как технаря крайне интересует статья из БСЭ про использование протокола IPSec вместе с GRE. Заранее запасаюсь поп-корном, такое зрелище нельзя пропустить. Да что там IPSec. Вы мне там ethernet покажите (он как по-русски произносится-то? эзернет? Эвернет?). #!George Shuklin 20:09, 20 июля 2007 (UTC)[ответить]
Кто о чем, а компьютерщик... :). Да поймите же, уважаемый, что предмет нынешнего обсуждения не сводится только к компьютерным терминам! Ну хорошо - выделите весь компьютерный хард энд софт в отдельную тему и обзывайте его, как душе угодно. Здесь вопрос более глобальный. Был хороший пример - ПАЛ/СЕКАМ. Названия, известные специалистам еще с незапамятных времен. Упомянуты в БСЭ (есть статья «СЕКАМ»), упомянуты в БЭС (статьи и по «ПАЛ», и по «СЕКАМ»). И тут приходит некий условный Вася и говорит: а шо ето такое? Не знаю таких названий. Латиница рулезз...
И ладно бы этого Васю занимала только техника - он и в другие области рвется. Поменять все без исключений! Все названия газет, все музыкальные термины ("ну что это за - "До, ре, ми, фа, соль, ля, си"? Надо, как у людей (т е итальянцев - "do, re..."). Или вообще - английское - "a, b, c,...".
То же относится и к торговым маркам, и к названиям изданий. Упоминание в БСЭ (или другом АИ) здесь показывает распространенность кириллической транслитерации. Но наш Вася этого просто не знает. И знать не хочет... --Hmel' 10:25, 21 июля 2007 (UTC)[ответить]

Необходимо не просто принять те или иные из названных категорий. Необходимо понять сам принцип: всегда ли, во всех ли принятых случаях употребляется латиница, а если не всегда - то как определить исключения. Т.е. кириллица - правило, латиница - исключение для некоторых типов статей, а бывают ли исключения из исключения? Случай Битлз, к примеру: неужели и их тоже писать английскими буквами? Мне кажется, голосование недостаточно подготовлено. Андрей Романенко 13:40, 20 июля 2007 (UTC)[ответить]

Да, писать Beatles, Rolling Stones, Bee Gees, а с Битлз, Роллинг Стоунз, Би Джис ставить перенаправления. --Volkov (?!) 13:53, 20 июля 2007 (UTC)[ответить]
Зачем???? Исключительно ради единообразия? По-моему, это называется "назло бабушке отморожу себе ушки". Андрей Романенко 20:09, 21 июля 2007 (UTC)[ответить]
  • Совершенно согласен с Андреем насчёт неподготовленности. Более того - в процессе голосования в вопросы уже внесены коррективы, всё это не слишком хорошо пахнет. Предлагаю организаторам переквалифицировать голосование в опрос и уже на основе него И ОБЯЗАТЕЛЬНО НА ОСНОВЕ ПРАВИЛ РУССКОГО ЯЗЫКА подготовить решение. Мы не можем отменять правила какими бы то ни было голосованиями - жи-ши пиши с буквой и! MaxiMaxiMax 13:47, 20 июля 2007 (UTC)[ответить]
Макс, о правописании речь не идёт. Смысл данного голосования - избавить Википедию от ориссных транслитераций и от необходимости почти ежедневного вынесения статей из определённых категорий на страницы "К переименованию". --Volkov (?!) 13:57, 20 июля 2007 (UTC)[ответить]
Транслитерации не могут быть ориссными. Они регулируются правилами транслитерации с разных языков. Андрей Романенко 20:09, 21 июля 2007 (UTC)[ответить]
Очень даже могут. Какими такими правилами, например, регулируется написание "Интернэшонал Телефон Энд Телеграф Корпорёйшен", зафиксированное в БСЭ? и прочие подобные? --Volkov (?!) 09:17, 22 июля 2007 (UTC)[ответить]
А ориссные транслитерации и так не разрешены нашими правилами об именах статей и правилами русского языка. Похоже, я ещё и не понял цели вашего голосования? Давайте всё же лучше подготавливать, обсуждать на форуме и т. п. прежде чем выносить. MaxiMaxiMax 14:02, 20 июля 2007 (UTC)[ответить]
Тем не менее, Интернэшонал Никл Компани Оф Канада Лимитед - ориссная транслитерация, даже несмотря на то, что используется в БСЭ. Но наверняка найдутся доброхоты, которые скажут "БСЭ - это же ВП:АИ". Чтобы избавить Википедию от подобных уродств и предлагаются дополнения в правила. --Volkov (?!) 14:24, 20 июля 2007 (UTC)[ответить]
К тому же она, судя по результатам поиска в Google и Yandex, больше нигде не используется, кроме как в статье БСЭ. Vitor 07:17, 21 июля 2007 (UTC)[ответить]
Ура - уже и БСЭ стала ориссом! :). Ситуация очень напоминает начало 90-х, когда «собака» и «корова» стали ориссными написаниями, а «сабака» и «карова» общепринятыми. Насчет гугла - посмотрите, например, на то, сколько раз на украинских русскоязычных сайтах упоминается "скучаю за тобой" в сравнении со "скучаю по тебе". Это уж точно не орисс :). Поголовная безграмотность в отдельной социальной среде - еще не аргумент для изменения языка--Hmel' 10:41, 21 июля 2007 (UTC)[ответить]
И причём здесь украинские русскоязычные сайты? Может вообще будет сравнивать все наши статьи с украинскими сайтами? Давайте, всё-таки исходить из позиций русского языка, а не ссылаться на некие украинские сайты. Искал в Google скучаю за тобой — 539 ссылок и скучаю по тебе — 140 тысяч. Так что правильное наименование встречается в 260 раз чаще, чем ошибочно написанное (если я ошибся, то приведите другие факты). Также поиск в Google по украинским сайтам: скучаю за тобой — 431, скучаю по тебе — 931. Более чем в 2 раза больше правильное написание по-русски. И «сабака» и «карова» тут вовсе не причём. Не сравнивайте орфографические ошибки с транслитерацией. БСЭ — это конечно, источник, но не надо приводить её как неопровержимый источник информации (это не касается фактов, приводимых в энциклопедии, которые тут не обсуждаются). В конце концов, всё меняется на свете. Если исходить из позиции «раз в БСЭ так написано, то не может быть иначе, либо это орисс», то можно и словарь Брокгауза и Эфрона со всеми его ошибками принять за истину в последней инстанции и всё, что ему противоречит, считать ориссом и не подтверждённым авторитетными источниками, поскольку это не описано в нём. Если во времён издания словаря прошло 100 лет, то после третьего издания БСЭ — тридцать, что составляет примерно 1/3, т.е. значительный срок. Многое поменялось. Факты остаются фактами, но транслитерация меняется (могу привести конкретный пример изменения транслитерации, который произошёл со времён издания словаря и изменён в энциклопедии), так что транслитерации в БСЭ — не есть источник, который должен быть закреплён на века. С утверждением, что в БСЭ приведена ориссная транслитерация я не согласен, но с тем, что она может измениться — охотно соглашусь. В данном случае БСЭ, по моему мнению, не может являться может и не быть в определённых ситуациях авторитетным источником (факты — пожалуйста, но оценки и транслитерации — никак нет не всегда). Хотя я сам и употребил название Интернэшонал Никл Компани Оф Канада Лимитед, но не для того, чтобы показать ориссность или авторитетность БСЭ, а для того, чтобы показать возможность наименования статей, которые хотя и могут звучать неблагозвучно, но вполне имеют право на существование. Vitor 14:09, 21 июля 2007 (UTC)[ответить]
Хорошо, допустим, мой пример неудачен. Но вы вот что поймите: БСЭ - это критерий употребительности данной транслитерации (не нравится - найдите другой. Только не приводите поисковики - в нашей стране Инетом постоянно пользуется меньшинство и это меньшинство довольно специфично). Насчет "устаревания" и параллелей с Брокгаузом и Ефроном - это вы загнули. Есть, правда, пара-тройка терминов, за 20 лет успевших устареть, но общей картины не меняет - язык остается тем же--Hmel' 09:00, 22 июля 2007 (UTC)[ответить]
Не всегда. Как уже говорилось, та же Интернэшонал Никл Компани Оф Канада Лимитед нигде больше в таком виде не используется. --Volkov (?!) 09:17, 22 июля 2007 (UTC)[ответить]
Да что ж ты одним и тем же пугалом везде потрясаешь! Уже не страшно. --- vow 13:06, 23 июля 2007 (UTC)[ответить]
Что-то я не припомню чтобы мы с Вами были на "ты". По существу имеете что сказать? --Volkov (?!) 13:16, 23 июля 2007 (UTC)[ответить]
  • Да я вовсе и не настаиваю на том, что БСЭ в данном примере неавторитетный источник. Просто хотел пояснить, что не следует применять сё, что написано в БСЭ сразу. Вообще, в процессе чтения аргументов я всё больше склоняюсь к мысли, что в русской Википедии статьи о наименовании компаний нужно называть по-русски, как бы кому-то не нравилось написание/звучание слов «Интернэшонал», «Мэшинс» и т.п. И это касается английского языка. А что про другие языки, то вообще отдельные люди не смогут правильно прочесть название компании. Если посмотрите выше, то я сначала проголосовал за то, чтобы называть компании латиницей, а потом перевёл голос в воздержавшиеся. Теперь же хочу проголосовать против. По-моему есть несколько аргументов в пользу наименования статей о компаниях по-русски:
    БСЭ не догма, а всего лишь один из источников. Авторитетность в фактологической части никто под сомнение не ставит, но принципы/традиции передачи названий со временем могут меняться. То же написание "Интернэшонал" сейчас, на мой взгляд, совершенно неактуально. Кто-нибудь будет искать по такому написанию? То же касается и других энциклопедий и справочников. Например, многие статьи о персоналиях из ЭСБЕ у нас были переименованы по современной традиции транслитерации. И это нормально. --Volkov (?!) 10:42, 22 июля 2007 (UTC)[ответить]
Вы фактически повторили то, что я писал выше. Между прочим, я когда-то давно хотел прочесть статью в Большом энциклопедическом словаре об IBM, то я искал его по такому наименованию (по крайней мере, похожему). Я даже не представлял, где в словаре описаны слова с буквы I, которых там и не было. Vitor 13:12, 22 июля 2007 (UTC)[ответить]
Вот это-то и неудобно. Вы видели логотип IBM, а статью почему-то надо искать то ли на "А", то ли на "И". Удобнее ведь сразу IBM. А редиректы никто не отменял. --Volkov (?!) 13:40, 22 июля 2007 (UTC)[ответить]
Согласен, что Википедия в этом более гибкая, чем бумажные энциклопедии. Vitor 07:24, 23 июля 2007 (UTC)[ответить]
Кстати, в БСЭ компания IBM тоже есть и называется «ИБМ» (а также «Интернэшонал Бизнес Мэшинс Корпорейшен», статья «Электротехнические и электронные монополии»). Смешно… Действительно, ляпы (или ориссы, как кому нравится) в статьях про иностранные компании встречаются в БСЭ. Если бы я на работе употребил название «ИБМ», меня бы просто не поняли (работаю программистом). Хотя такое название и встречается (в том числе и в Википедии, статья ИБМ), по-моему, это просто тупая транслитерация, не говорящая ни о чём читателю и, по-моему, вводящая в заблуждение (это всё равно, что Рено назвать Ренаулт). Vitor 09:33, 24 июля 2007 (UTC)[ответить]
Что ты не понимаешь, что если убрать сейчас из текста кириллическое название, то так и будут вскоре говорить Ренаулт или Ренолт по правилам чтения английского, а не французского. И где-то там указывать в скобочках произношение — да кто его заметит и воспримет? --- vow 09:55, 24 июля 2007 (UTC)[ответить]
Да я-то как раз за именование статей кириллицей. Но, всё-таки, не ясны критерии, как определить правильное наименования кириллицей: один смотрит на сайте компании, другой считает количество сайтов с упоминанием в Яндексе, третий — количество страниц в Гугле, а кто-то в БСЭ или другой словарь смотрит (где, всё же, может быть неверная транслитерация), кто-то в журнале прочитал, а кто-то просто решил, что надо так-то именовать. И где правильно? На этой же странице есть немало реплик о неправильной транслитерации. И можно, к примеру, на основании того, что БСЭ — авторитетный источник, переименовать статью IBM в странное слово ИБМ.
И кстати, произношение в скобочках заметят и воспримут (хотя будут и такие, которые не заметят). На каком основании Вы сделали вывод, что не заметят и не воспримут, не понятно. Vitor 12:33, 24 июля 2007 (UTC)[ответить]
использовать написание с сайта компании — с этим большинство согласится. Дополнительно можно указать, что встречаются и такие написания:.... А не воспримут, исходя из людской психологии, что если только в одном месте будет правильное прочтение, а в остальных на латинице, то число задавит и уже не вспомнится по мере чтения, как там правильно... В психологии я разбираюсь неплохо, хотя и не психолог, но на основании жизненного опыта... --- vow 12:51, 24 июля 2007 (UTC)[ответить]
Не все компании на сайте указывают написание по-русски. Та же IBM на своём сайте использует написание латиницей. Vitor 14:30, 24 июля 2007 (UTC)[ответить]
1. так озаглавлены статьи в весьма уважаемых и авторитетных советских и российских энциклопедиях. И никто этого менять, по всей видимости, не собирается. Это нормальная практика. И эти энциклопедии пишут образованные люди, учёные, которые знают иностранные языки и знают, как пишутся компании, но они пишут энциклопедию для русскоязычных читателей, поэтому используют транслитерацию.
Про "никто менять не собирается" - весьма спорно. Традиции и нормы со временем всё же меняются. --Volkov (?!) 10:42, 22 июля 2007 (UTC)[ответить]
Пока ещё не встречал в энциклопедиях названий компаний латиницей в заголовках статей. Правда и читал то я немного энциклопедий. Традиции меняются — это факт, но в тех словарях и энциклопедиях, которые я читал, статьи озаглавливались кириллицей. Vitor 13:12, 22 июля 2007 (UTC)[ответить]
2. в не менее уважаемых и авторитетных зарубежных энциклопедиях (в частности, в Британнике) статьи именуются на том языке, на котором написана энциклопедия. Статьи о российских компаниях озаглавлены в Британнике в английской транслитерации.
Довольно слабый аргумент. Для них кириллица - китайская грамота, а для среднестатистического русскоязычного читателя латиница - вполне узнаваемый набор символов. --Volkov (?!) 10:42, 22 июля 2007 (UTC)[ответить]
Латиница, может быть, и узнаваема, но читаться она всё-таки может неправильно. В немецком языке одни правила чтения, в английском – другие, в других языках – третьи. Так что прочтение статьи может вызывать неоднозначность. Vitor 13:12, 22 июля 2007 (UTC)[ответить]
На то и существует транскрипция (а не неверная транслитерация) в тексте статьи. --Volkov (?!) 13:40, 22 июля 2007 (UTC)[ответить]
3. в других языковых разделах Википедии используются транслитерации названий российских компаний. В тексте же только один раз по-русски (смотрите интервики в статьях Газпром, Норильский никель). И никто не кидается переименовывать статьи и прописывать по всему тексту статей названия по-русски лишь на том основании, что это торговая марка. А ведь там за следованием закону внимательно следят.
4. если кому-то не нравятся транслитерации, потому что они звучат ужасно, так ведь и для англичанина-немца-француза слово «Norilsk» звучит не менее ужасно. И его не пытаются замаскировать использованием иностранного слова исходя, к примеру, из логики, что уж лучше пусть человек, не знающий русского языка, что-то будет бурчать под нос при чтении статьи, зато я, знающий его, будут читать статью с удовольствием. А ведь энциклопедия это ресурс для всех, а не только полиглотов.
Чем же Norilsk так ужасен для англичан и пр.? --Volkov (?!) 10:42, 22 июля 2007 (UTC)[ответить]
А чем ужасно Интернэшонал Никл Компани Оф Канада Лимитед? Согласно Вашей реплике выше, оно у Вас вызвало ужас. Vitor 13:12, 22 июля 2007 (UTC)[ответить]
Ужасно, потому что не соответствует реальному произношению. --Volkov (?!) 13:40, 22 июля 2007 (UTC)[ответить]
Norilsk тоже не соответствует. Найдите в этом слове мягкий знак :)--Hmel' 07:51, 23 июля 2007 (UTC)[ответить]
5. если использовать иностранное написание, то некоторые люди вообще не смогут правильно понять, как же произносится наименование компании. Известные марки, конечно, будут узнаваться, но как быть с малоизвестными компаниями? У меня есть ни один знакомый, который английский или какой-либо другой иностранный язык очень плохо знает. К примеру, группу «BloodHound Gang» называют «Блудхунд Ганг», песню «Upside Down» — «Упсайд даун». И аргументируют: «написана же буква U, значит и читается так». И не будут ли они таким же образом читать статьи? Если да, то очень печально.
Вы предлагаете «Блудхунд Ганг» и «Дип Пурпле», чтобы было понятно Вашим знакомым? --Volkov (?!) 10:42, 22 июля 2007 (UTC)[ответить]
Я вовсе не предлагаю называть статью «Блудхунд Ганг». Я привёл это как пример того, что написание латиницей может вводить в заблуждение человека, мало знакомого с иностранным языком. Между прочим, такое название употребил человек с высшим образованием (мой знакомый), т.е. по меркам общества, вполне образованный. В школе изучал английский. Если человек не изучал английский, а немецкий и не знает эту группу? Прочтёт «Бло:дхоунт Ган» (: — долгота звука)? Vitor 13:12, 22 июля 2007 (UTC)[ответить]
Опять же - не забываем про транскрипцию! --Volkov (?!) 13:40, 22 июля 2007 (UTC)[ответить]
Согласен. Vitor 07:24, 23 июля 2007 (UTC)[ответить]
6. транслитерируются же иностранные имена, фамилии в Википедии. Почему бы не транслитерировать названия компаний? Почему мы стараемся донести до читателя произношение фамилии, и не делаем то же самое для компаний?
Мы стараемся донести произношение, но не ошибочными и неустоявшимися транслитерациями, а международной транскрипцией, которая более адекватно, чем символы кириллицы, отражает звучание. --Volkov (?!) 10:42, 22 июля 2007 (UTC)[ответить]
В этом, кстати, русский раздел по "энциклопедичности" не уступает остальным. Например, те же англичане используют оригинальные написания имён поляков, чехов, венгров и т.п. но не всегда приводят произношение. А обычный англичанин слова с диакритикой никогда правильно не прочитает, если не будет транскрипции, потому что в английском таких букв и сочетаний нет. Но тем не менее они используют оригинальное, а не адаптированное написание. --Volkov (?!) 11:03, 22 июля 2007 (UTC)[ответить]
Насколько я знаю, использование таких знаков всё-таки вызывает вопросы. Также латинский алфавит, по-моему, не является международной транскрипцией. Для этого есть Международный фонетический алфавит, который хотя и на основе латиницы, но в нём много знаков, вовсе не являющиеся знаками латиницы. Насколько я понял из опроса, предлагается использовать оригинальное наименование компании на латинице, а не передачу её в международной транскрипции. Или Вы будете утверждать, что Windows Vista, Sony, Google — это написание в международной транскрипции? По-моему, это написание на английском языке, очень распространенном и фактически международном, но никак не являющимся признанной международной транскрипцией. Die Welt — по-немецки. Если не знать правила чтения немецкого, то можно прочесть «Дай Уэльт» (на английский манер). То, что в английской Википедии не указывают транскрипцию скорее говорит о недостатке, чем о достоинстве. Vitor 13:12, 22 июля 2007 (UTC)[ответить]
Я не буду утверждать, что Windows Vista - написание в международной транскрипции (за кого меня принимают в этой гостинице? за дурочка? за дурочка! (с) :)) Но я буду утверждать, что написание "Уиндоуз Виста" - неэнциклопедично, и что для правильного произношения нужно использовать транскрипцию, а не транслитерацию. --Volkov (?!) 13:40, 22 июля 2007 (UTC)[ответить]
С использование транскрипции согласен. С тем, что неэнциклопедично — нет. Vitor 07:24, 23 июля 2007 (UTC)[ответить]
7. аргумент, что название компании есть торговая марка довольно слабый по сути. Если бы везде требовать написание компании в оригинале, то пришлось бы переписывать горы литературы, ведь в них название написано по-русски. И мне, в конце концов, не понятно, чем же всё-таки китайские торговые марки отличаются от американских и европейских? А ведь они пишутся по-китайски. И тоже защищены законом. Почему для одних одно правило, а для других — иное? Почему компании, написанные латиницей, надо писать в оригинале, а китайские — в транслитерации?
Оригинальное написание латиницей узнаваемо (как графический образ), позволяет избегать несуразиц вроде "Интернэшонал" и "Корпорёйшен". Что касается японцев, корейцев и китайцев, они свои марки на международном рынке сами записывают латиницей - JVC, Panasonic, Sharp, etc. --Volkov (?!) 10:42, 22 июля 2007 (UTC)[ответить]
Отсутствие признанного написание слова International кириллицей, по-моему, не является препятствием для именования статей кириллицей. Вот я сегодня добавил статью Хизер Грэм, а ведь она может именоваться Хизер Грэхем (оба варианта я встречал неоднократно). И отсутствие чёткого правила чтения вовсе не явилось препятствием для написания её имени по-русски. А ведь я мог подумать: нет же четкого правила наименования её по-русски. Давай-ка я озаглавлю её по-английски, пусть другие разбираются, как правильно читать. Vitor 13:12, 22 июля 2007 (UTC)[ответить]
Тогда уж Хезер. "И"-то там откуда взялось? Но про именование персоналий - отдельный вопрос, не надо всё сваливать в одну кучу. --Volkov (?!) 13:40, 22 июля 2007 (UTC)[ответить]
Хизер, потому что так употребляется, впрочем, как и Хезер. Даже несмотря на то, что имя в английском языке произносится более близко к «Хезер». Откуда возникло — не знаю, но оно есть. Отсутствие звука «и» в английском произношение не исключает употребление его в русском. Аналогичный пример: Эйнштейн (в английском произносится как «Айнстайн», в немецком как «Айнштайн». Нет там никакого звука «э», а в русском — есть) и т. д. Так что имя может быть как «Хизер», так и «Хезер», хотя «Хезер» более близко к оригиналу. И больше сваливать в кучу не буду. Vitor 07:24, 23 июля 2007 (UTC)[ответить]
Вот такие вот аргументы. Я вроде поменял своё первоначальное мнение на прямо противоположное, но уж лучше поздно исправиться, чем пытаться отстаивать точку зрения, которая кажется не очень верной. А первоначальное мнение было, скорее всего, вызвано тем, что недостаточно разобрался в вопросе. Но, сравнив разные источники, пришёл к выводу, что надо именовать статьи о компаниях по-русски. Именование статей в транслитерации — мировая практика, которой следуют многие, в том числе и другие языковые разделы Википедии. Почему же русский раздел должен отличаться? То же самое касается и газет/журналов. Vitor 09:53, 22 июля 2007 (UTC)[ответить]
  • Я тоже за то, чтобы это голосование превратилось в опрос. В ходе обсуждения появились аргументы, которые должны отражаться в формулировке голосования (частично так уже делалось). — Obersachse 14:38, 20 июля 2007 (UTC)[ответить]
  • В голосовании не участвовал, так как считаю его преждевременным. Согласен с предыдущими ораторами, предлагающими переквалифицировать данное голосование в опрос. Необходимо провести бо́льшую подготовительную работу прежде, чем голосовать. —Имярек 15:08, 20 июля 2007 (UTC)[ответить]
  • Также считаю, что голосование должно быть превращено в опрос. Изменение формулировок по ходу голосования - никуда не годится. --Барнаул 10:15, 21 июля 2007 (UTC)[ответить]
  • Голосование необходимо переквалифицировать в опрос. Читая комментарии некоторых участников, понимаешь, что смысл оного ими понят не был--Hmel' 12:02, 21 июля 2007 (UTC)[ответить]
    Вообще непонятно, почему, скажем, названия музыкальных групп предлагается писать латиницей, а футбольных клубов - нет? Если хотите The Beatles - предлагайте и Chelsea--Hmel' 16:27, 21 июля 2007 (UTC)[ответить]
  • Полагаю, что сторонники латинских названий не подозревают, чего они могут добиться. А добиться они могут многочисленных войн переименований, жонглирование принятыми правилами (типа: ну, приняли же правило, что всё про компьютеры латиницей, поэтому и byte и keyboard туда же). И ещё добьются утраты правильного произношения/написания названий фирм, особенно неанглийских/американских, по большей части французских (на французском), и будут произносить Ренолт, Пеугеот, Шевролет, потому что указание в самом начале где-то там, курсивом не будет восприниматься, нужно постоянное употребление по тексту (даже если заголовок в оригинале) кириллицей для того, чтобы внедрилось в сознание правильное написание. --- vow 08:29, 24 июля 2007 (UTC)[ответить]
  • Голосование должно проводитьься не раньше середины сентября, когда большинство активных участников выйдет из отпусков. --- vow 08:29, 24 июля 2007 (UTC)[ответить]
  • Поправки к Правилам в том виде, как они предложены на голосование — расплывчаты, неоднозначны. В случае применения, они действительно вызовут всплеск войн переменований и будут способствовать закреплению в сознании читателей и так чрезмерно распространённых безграмотностей — Хундай, Шевролет, Дайво, и тому подобные Митсубиши, а также всяческие «аккоунты», «броузеры» и т. д. и т. п. Необходима более точная формулировка предлагаемых изменений. Сначала обсуждение, опрос, и только потом голосование, а не наоборот, как получилось здесь. —Имярек 10:36, 24 июля 2007 (UTC)[ответить]
  • Всем голосующим порекомендовал бы прочесть ВП:ПУ:

Язык и стиль. Статьи следует писать на литературном русском языке, в научном стиле. Писать позволительно только от третьего лица. Недопустимы просторечные и сленговые выражения.

, а также это, и подумать о том, что заголовок - часть статьи--Hmel' 13:54, 2 августа 2007 (UTC)[ответить]

Предварительный итог

править

По всем пунктам большинство участников высказалось в поддержку предлагаемых принципов использования латиницы в заголовках статей, а именно (в скобках указано количество голосов, поданных после изменения оформления 2 августа):

  • технические сокращения и акронимы 40:15 = 72,72% "за" (11:1 = 91,66% "за")
  • латинские фразы и названия 39:2 = 95,12% "за" (10:0 = 100% "за")
  • международные компании и их товарные знаки 34:12 = 73,91% "за" (13:3 = 81,25% "за")
  • компьютерные термины и названия 29:12 = 70,73% "за" (8:1 = 88,89% "за")
  • Названия музыкальных коллективов, альбомов и композиций 31:12 = 72,09% "за" (8:1 = 88,89% "за")
  • зарубежные СМИ 26:11 = 70,27% "за" (7:3 = 70,00% "за")

На решение по иску в АК (см. выше) подана апелляция. Ждём окончательного решения. --Volkov (?!) 08:24, 10 августа 2007 (UTC)[ответить]

Отклонена--Hmel' 12:28, 19 августа 2007 (UTC)[ответить]
Э, уважаемый, Вы изволите говорить неправду. Не отклонена вовсе. --Volkov (?!) 11:54, 21 августа 2007 (UTC)[ответить]

Предложение

править

Все, кто выступал с критикой, приглашаются внести конструктивные предложения в обсуждении текста Википедия:Именование статей/Иноязычные названия. Давайте подшлифуем шероховатости и примем уже наконец правило в полном соответствии с процедурой. --Volkov (?!) 12:05, 21 августа 2007 (UTC)[ответить]

Коллеги, давайте попробуем еще раз совместными усилиями решить проблему об использовании латиницы, кириллицы и прочих алфавитов в названиях статей о композициях и исполнителях. Всячески приглашаю принять участие в работе над проектом правил. Андрей Романенко 01:40, 5 января 2008 (UTC)[ответить]