Википедия:К посредничеству/Армяно-азербайджанский конфликт/Запросы/Азербайджанизация Низами
Уважаемые коллеги! По решению арбкома, участники, которым было запрещено комментировать статьи по спорной тематике, могут комментировать по решению посредников.
На настоящей странице (и на её странице обсуждения) из таких участников писать и комментировать может: Prater. (Список может расширяться посредниками.)
Категорически запрещены переходы на личность, обвинения участников дискуссии в неконструктивности, построение догадок о мотивации других участников.
На настоящей странице у каждого из участников дискуссии будет свой раздел, в котором он может написать своё мнение, перечислить тезисы, поддерживающие их аргументы или контраргументы.
Обсуждение должно вестись на странице обсуждения. Полемика с этой страницы будет переноситься на страницу обсуждения. Посредники оставляют за собой право закрывать ветви дискуссии без подробного объяснения причин.
Пратер
правитьВведение
правитьПри первом обзоре статьи «Азербайджанизация Низами» меня удивило отсутствие точек зрения западных литературоведов. Учитывая, что пересмотр обсуждаемый в данной статье находится в ведении литературоведения, и был согласно этой статье осуществлен литературоведами (Бертельс и др.) то по идее, должна была быть реакция европейских ученых. В статье же в основном мнение российских ученых изучающих национализм или биографистов (Шнирельман, Тамазишвили), публикующихся на волне разоблачений всего советского, которая поднялась в 90-х, либо же журналистов и психологов периода холодной войны (Колларц, Тевари). Углубленное изучение вопроса показало, что пересмотры по Низами были, и их было несколько, но пересмотра национальности Низами советской наукой не было. Те же пересмотры, которые были сделаны (по части из них кстати пионерами были иранские литературоведы, а не советские), полностью или частично были поддержаны европейскими учеными. В Азербайджане также никаких пересмотров не было, потому что той точки зрения, которой придерживались азербайджанцы, они придерживались задолго до советской власти. Более того, выяснилось, что ряд источников в статье «Азербайджанизация Низами» были использованы неверно, они говорят совсем о другом. Многое в использованных источниках определенно является маргинальной точкой зрения. Что касается политической мотивации, то она наверняка была, но она была практически во всем что делалось в СССР, вплоть до полета Гагарина, и нам следует отразить это в статье таким образом, чтобы это не затмевало серьезных научных достижений советских ученых. Ракета ведь полетела. Самым важным я вижу нарушение ВП:ОМ, что не позволяет привести статью к НТЗ с учетом ВП:АИ, ВП:МАРГ и ВП:ВЕС. Однако я думаю, будет лучше, если нарушения правил в статье, если они есть, будет выявлять посредник, также как и думать, как переделать статью, чтобы она соответствовала ВП. Свою задачу я вижу в изложении тех материалов и источников, которые необходимы для понимания всего вопроса. Прошу учесть, что это результат работы одного месяца, то есть в дальнейшем это исследование будет дополняться.
Структура данной работы
правитьВ итоге я решил изложить данные в хронологическом порядке. Ключевые источники я привожу в основном тексте. Однако так как вопрос требует многих смежных знаний (истории развития литературоведения, принципов и методов сравнительного литературоведения, истории низамиведения, истории Азербайджана и Ирана, и так далее), которые затрагиваются в ключевых источниках, то их я постарался выделить в Приложения. На все источники приведены линки, либо Гугл Букс, либо Jstor, либо на мои собственные сканы, вывешенные временно. В тех случаях, когда полного текста статьи у меня пока нет, я буду указывать.
В завершении статьи я приведу полный текст или линки на сканы основных источников использованных в статье Азербайджанизация Низами. Мы увидим, насколько они отличаются от научных профильных источников.
Свои собственные предположения, твердо не основанные на источниках я буду выделять курсивом и посредник может их не учитывать. И прошу прощения, что много текста и источников, но это необходимо, чтобы разобраться в вопросе. На самом деле простые аналогии или простой подход здесь не работает.
О Низами до 30х годов
правитьВ Азербайджане
правитьНизами всегда был популярен в Азербайджане (особенно Северном) и влиял на культурное развитие страны (подробности см. в Приложении А).
Выходные данные | Hasan Javadi. Azeri Publications in Iran // Middle East Critique. — Taylor & Francis Ltd, 1996. |
---|---|
Авторитетность источника | О журнале: http://en.wiki.x.io/wiki/Middle_East_Critique , http://www.tandf.co.uk/journals/titles/10669922.asp
Об авторе: http://www.caravan.ir/en/AuthorTranslatorDetail.aspx?id=87 |
Данная работа посвящена истории печатных публикаций на азербайджанском языке. В основном затрагивается вопрос печатных публикаций на азербайджанском в Иране в период после прихода к власти Пехлеви (так как после Пехлеви их запрещали), но первая часть работы посвящена истории азербайджанских публикаций вообще.
Итак мы видим, что вторая в мире публикация на азербайджанском языке в 1813 году, была посвящена именно Низами. Можно даже сказать, что первая, так как законы изданные Екатериной второй, я не думаю что стоит относить к культуре Азербайджана. |
Про Низами писал и упоминаемый в источнике выше первый азербайджанский историограф Бакиханов в своей знаменитой Гюлистан-Ирам, законченной в 1844 году.
Выходные данные | Willem Floor and Hasan Javadi. The Heavenly Rose-Garden: A history of Shirvan and Daghestan by Abbas Qoli Aqa Bakikhanov. — USA: Mage Publishers, 2009. — 244 с. — ISBN 1933823275. |
---|---|
Авторитетность источника | Об авторах:
Hasan Javadi - http://www.caravan.ir/en/AuthorTranslatorDetail.aspx?id=87 Willem Floor - http://iranianstudies.ca/privatelives/000435.html |
Биография Бакиханова описана здесь - http://www.divshare.com/download/12370561-12d О Низами Бакиханов пишет в этой части своей работы - http://www.divshare.com/download/12370776-622 См. стр 171-174 По странице 190 можно понять, что Бакиханов причисляет всех перечисленных поэтов к своим соотечественникам.
далее идет автобиография Бакиханова. |
В 1903 году Ф.Кочарлинский включает Низами в свой труд «Литература адербейджанских татар» (подробно см. в части «Версия о тюркском происхождении Низами»)
Творчество Низами изучал Мирза Мухаммед Ахундов, в 1909 году он издает брошюру на азербайджанском языке «Шейх Низами», на основе которой Бартольд в 1912 году написал статью «Могила поэта Низами».
Выходные данные | Е.Э.Бертельс. Низами и Физули // Е.Э.Бертельс. Избранные Труды.. — Москва: Восточная Литература, 1962. — Т. 2. |
---|---|
Авторитетность источника | см. ниже |
|
То же самое Бертельс повторяет и здесь.
Выходные данные | В.В.Бартольд. Могила поэта Низами (1912г.) // Сочинения В.В.Бартольд. — Москва: Восточная Литература, 1964. — Т. 2 (II). |
---|---|
Авторитетность источника | Бартольд |
|
В 1919 году в Баку была напечатано издание "Обзор истории, литературы и политики Азербайджана" за авторством Адыльхана Зиятхана, на французском языке, которая распространялась на Парижской Мирной Конференции.
В брошюре солидное место посвящено Низами.
Выходные данные | Adil Khan Ziatkhan. Apercu sur l'histoire, la litterature et la politique de l'Azerbeidjan. — Баку, 1919. |
---|---|
Авторитетность источника | не требуется |
Ссылка на скан - http://www.divshare.com/download/12321702-852 |
В 1925 году в Баку выпускается трехтомник «Материалы по Истории Азербайджанской Литературы» на азербайджанском языке, написанная Ф. Кочарлинским, в которую Низами уделено 6 страниц. Книга издается через 5 лет после смерти автора, который был расстрелян в 1920-м году.
Выходные данные | Ф.Кочарлинский. Азербайджан эдэбийяты тарихи материаллары (на арабском шрифте). — Баку: Азернешр, 1925. |
---|---|
Авторитетность источника | не требуется |
Ссылка на скан - http://www.divshare.com/download/12321901-751 |
Подробности о книгах Кочарлинского см. ниже.
Также Низами упоминается в числе азербайджанских поэтов в книге «Начальный Очерк Истории Азербайджана (Северного): для школ АССР» Сысоева 1925 года.
Выходные данные | В.М.Сысоев. Начальный Очерк Истории Азербайджана (Северного): для школ АССР. — Азербайджанский археологический комитет, 1925. |
---|---|
Авторитетность источника | |
Это уже советский азербайджанский источник. Здесь уже не пишется что он родился в Гяндже, так как официальная советская версия была что он родился в Куме (Персия) (см. ниже). |
В 1929 году Ю.Н.Марр отмечает в своих работах, что Низами популярен не в Персии, но именно в Азербайджане.
Выходные данные | Крымский. Низами и его изучение. |
---|---|
Авторитетность источника | не требуется |
|
Необходимо упомянуть также важный факт. С Х века персидский язык занимал в Азербайджане такое же место как и русский сегодня. Все грамотные люди, знали персидский язык и в основном были двуязычны. Эта ситуация сохранялась непрерывно вплоть до установления советской власти. Большинство видных азербайджанских ученых и литераторов 19-го века, писали на персидском языке (Бакиханов, Ахундов).
Выходные данные | Hasan Javadi. Azeri Publications in Iran // Middle East Critique. — Taylor & Francis Ltd, 1996. |
---|---|
Авторитетность источника | см. выше |
|
Более подробно о появлении и использовании персидского языка в Азербайджане см. Приложение Б.
Из всего этого, мы можем сделать однозначный вывод, что в Азербайджане Низами всегда считался своим поэтом. Взгляды азербайджанских ученых мы продолжим рассматривать в части Версия о тюркском происхождении Низами. Забегая вперед скажу кратко, что в Азербайджане Низами считали тюрком задолго до советской власти и именно на этой версии видимо настаивали азербайджанские ученые в конце 30-х годов, когда решался вопрос о Низами в Москве.
В Мире и в России
правитьМожно уверенно сказать, что низамиведения не существовало до 30-х годов. Не было ни критического анализа его произведений, ни хороших переводов. (подробности см. в Приложении В: Низамиведение до 30-х гг.). Практические все ученые указывали что либо Низами сам родился в Куме (Персия), либо он родом из Кума (отец из Кума), приписывая ему строки из «Сокровищницы Тайн» (об этом ниже).
Такого же мнения придерживался и Е.Бертельс.
Выходные данные | Е.Бертельс. Очерк истории персидской литературы. — Изд. Ленинградского восточного ин-та им. А.С. Енукидзе, 1928. |
---|---|
Авторитетность источника | не требуется |
В данном предложении Бертельс ошибается дважды. Но если первая ошибка, что Низами был рожден в Куме соответствовала мнению ученых того времени, то вторая ошибка грубее, Гянджа входила во владения не Ширваншахов, а Атабеков Азербайджана, об этом тогда уже имели представление. |
Пересмотр взгляда на Низами советской наукой – ключевой момент
правитьВ работе современных российских писателей (Шнирельман, Тамазишвили) показано, будто бы Москва дала согласие на пересмотр взгляда на национальность Низами. Не сомневается в этом и автор статьи «Азербайджанизация Низами»: "Есть факт, что в СССР и Азербайджане Низами стали считать этнически азербайджанским поэтом"
Так вот, нижеследующий источник ставит все точки над i. Пересмотра национальности Низами Москвой не было. Это также демонстрируется в части «Версия о тюркском происхождении Низами». А в Азербайджане взгляд что Низами тюркского происхождения был задолго до советской власти.
Выходные данные | Е.Э.Бертельс. Низами и Физули // Е.Э.Бертельс. Избранные Труды.. — Москва: Восточная Литература, 1962. — Т. 2. |
---|---|
Авторитетность источника | Данный источник является наиболее авторитетным в вопросе, что именно писала советская наука о Низами, и какую позицию по Низами она занимала. Этот сборник является вторым томом серии Избранные Труды Е.Э.Бертельса, и включал как большую монографию о Низами, так и серию отдельных статей о Низами, написанные Бертельсом. Большая часть сборника (около 500 страниц) посвящена именно Низами.
Книга утверждена к печати Институтом народов Азии Академии Наук СССР. Редакционная коллегия - академик Н.И.Конрад (председатель), академик АН Таджикской СССР А.М.Мирзоев, член-корреспондент АН Таджикской ССР И.С.Брагинский, доктор филологических наук профессор А.Н.Болдырев, кандидат филологических наук Г.Ю.Алиев, кандидат филологических наук А.Е.Бертельс. |
Данный текст взят текста "От Составителя" к данному тому, написанного Г.Ю.Алиевым. Нет сомнений, что текст утвержден как редакционной коллегией, так и Академией Наук.
|
Этот отрывок, наглядно говорит почему Низами определили как азербайджанского поэта. Вначале только территориально, а затем основываясь на результатах критического анализа и принципах литературоведения (конкретно-историческом методе или методе критического реализма), и благодаря тому, что была определена "азербайджанская школа" персидской поэзии. Водораздел между первым и вторым (территориальным и литературоведческим подходом) видимо следует проводить концом 1940-го года, когда была завершена большая часть критического анализа и написана большая монография Бертельса о Низами и в которой была определена «Азербайджанская школа» и связь произведения Низами с Азербайджаном (о ней позже). Потому что в работе Бертельса «Великий азербайджанский поэт Низами» начала 40-го года (Работа была сдана в набор в ноябре 1939 года и по видимому писалась в 39-м году) об азербайджанской школе ни слова, зато говорится о пересмотре взгляда на происхождение из Кума.
Тамазишвили ключевой считает дату 11 сентября 1938 года:
Президиум АН СССР, рассматривая уже третий вариант плана, 11 сентября 1938 г. отметил: «Ученые советы институтов не мобилизовали всего коллектива научных со¬трудников на борьбу за выполнение указаний товарища Сталина о развитии и укреплении подлинно передовой науки» и предложил, в частности, включить в план работы ИВ АН СССР на 1938 г. напи¬сание научной монографии о «жизни и творчестве великого азер¬байджанского поэта Низами». Это говорило об официальном при¬знании Низами Гянджеви азербайджанским поэтом и Академией наук в целом, и ИВ АН СССР. Вопрос о национальной принадлежно¬сти Низами и его творчества был как будто бы окончательно ре¬шен.
Наш источник дает нам понимание, что на тот момент «азербайджанский поэт» означает исключительно территориальную принадлежность.
Согласно нижеуказанным источникам (Вестник Санкт-Петербургского Университета и статья Гарника Асатряна 1990г)Хотя я и не нашел источника прямо это связывающего, однако я думаю учитывать, что то что Низами азербайджанский поэт было определено вследствие пересмотра взгляда о происхождении Низами из Кума, который произошел до 11 сентября 1938 года.
На то, что пересмотр взгляда о происхождении Низами из Кума произошел до 11 сентября, нам указывает третий источник, который приведен в следующей части, а именно БСЭ.
Хотя и без этого пересмотр его можно было называть азербайджанским поэтом, так как считали что большую часть жизни он провел в Гяндже, как например это сделано у Сысоева, тем не менее я думаю это был дополнительный фактор.
Однако здесь следует также учитывать отказ от лингвистической классификации литературы, который происходил как в Советском Союзе, так и во всем мире в литературоведении, и который также связан с Низами. Об этом см. Ниже.
Пересмотр 1 - взгляд о происхождении Низами из Кума
правитьИтак как максимум до 38 года, общее мнение в Советском Союзе, было что Низами уроженец Кума (в Персии). В мире бытовали две версии, либо что он сам уроженец Кума, либо что его отец родился в Куме. (см. Приложение В).
Выходные данные | Е.Бертельс. Великий азербайджанский поэт Низами. Эпоха, Жизнь, Творчество.. — Баку: АзФан, 1940. — С. 17, 26. |
---|---|
Авторитетность источника | Следует помнить, что работа относится к категории научно-популярных, т.е. Бертельс пытался объяснить все простыми словами |
|
В более поздней монографии, написанной в 1940 году, описание более подробное. И здесь мы видим, что одновременно с Бертельсом (или даже ранее), мнение о том, что текст о Куме есть поздняя вставка, сделал иранский низамивед Дастагерди.
Выходные данные | Е.Э.Бертельс. Низами и Физули // Е.Э.Бертельс. Избранные Труды.. — Москва: Восточная Литература, 1962. — Т. 2. |
---|---|
Авторитетность источника | Текст взят из Главы 3 , «Жизнь Низами» монографии Бертельса, написанной в 1940 году |
В данном случае я решил привести весь скан целиком. см. линк. http://www.divshare.com/download/12241742-a93 |
Кстати, для тех кто не понял, под Ираком в данном источнике имеется ввиду Персидский Ирак, в котором находится Кум (это чуть ниже Тегерана по карте).
И наконец БСЭ
Выходные данные | Большая Советская Энциклопедия, издание 1, том 42. 1939 год. Статья "Низами", Автор Е.Бертельс. |
---|---|
Авторитетность источника | не требуется. |
Том сдан в производство 8 августа 1938 года. То есть Бертельс пересмотрел свой взгляд на происхождение Низами еще до 11 сентября.
Ссылка на скан. http://www.divshare.com/download/12262986-72e |
Мы видим что пересмотр Бертельсом своих взглядов о происхождении Низами был осуществлен до 8 августа 1938 года.
Дополнительный источник
правитьСаму статью я пока ищу, но пока как источник даю аннотацию к ней, опубликованную серьезным научным изданием.
Авторитетность. Статья профильная, опубликована в серьезном научном российском журнале. Редакционная коллегия серии: Дьяков Н.Н., проф., д-р истор. наук; Желтов А.Ю., доц., канд. филол. наук; Образцов А.В., доц., канд. филол. наук; Бочаров В.В., д-р истор. наук, проф.; Касевич В.Б., д-р филол. наук, проф.; Колотов В.Н., д-р истор. наук, доцент; Самойлов Н.А., канд. истор. наук, доцент; Тавастшерна С.С., канд. филол. наук
Ответственный редактор – Евгений Ильич Зеленев, профессор, доктор истор. наук, декан Восточного факультета. Ответственный секретарь – Анастасия Викторовна Ляхович, канд. филол. наук.
УДК 82.09 Ма м е д о в Д ж а б б а р Ма н а ф о г л ы. О некоторых спорных вопросах относительно ро- дины и национальности Низами Гянджеви // Вестн. С.-Петерб. ун-та. Сер. 13. 2010. Вып. 1. С. 106–116.
Статья посвящена одному из проблематичных вопросов в области востоковедения. Так, в XVIII в. в одну из поэм всемирно известного азербайджанского поэта и философа Низами Гян- джеви были вставлены строки, где якобы Низами говорит, что он родом не из Азербайджана, а из иранского города Кум. Исходя именно из этой информации начиная с XVIII в. знатоки миро- вого востоковедения начали считать Иран родиной Низами.
Но в первой половине XX в. известным русским/советским востоковедом акад. Е.Э. Бер- тельсом было обнаружено, что указанные строки в других рукописях, в том числе и в ранних версиях, отсутствуют, т.е. упомянутые здесь поздние вставки идеологически мотивированных переписчиков в одну из поэм поэта являются грубой фальсификацией. Это открытие привлекло внимание и других советских, в том числе и азербайджанских, ученых, и они тоже подтвер- дили и дополнили это открытие своими исследованиями (например, акад. Ю.Н. Марр, акад. И.Ю. Крачковский, автор статьи о Низами в «энциклопедическом словаре Брокгауза и Ефрона» акад. А.Е. Крымский, азербайджанские ученые Г. Араслы, Дж. Хеят, Р. Алиев и др.).
После выявления данного научного факта все известные советские востоковеды, в том числе и те, которые ранее считали Низами персидским поэтом, изменили свою позицию, окончатель- но и единогласно признав родиной поэта Азербайджан.
Но в силу того, что все эти дискуссии происходили накануне Второй мировой войны и толь- ко на страницах русскоязычных журналов, а также по сей день ни в одном западном научном издании не опубликована ни одна статья об этом величайшем открытии Бертельса, на Западе по инерции до сих пор пишут о Низами как о персидском поэте.
Эта статья посвящена вышеупомянутой «Кумской гипотезе», ее окончательному опровер- жению советскими и азербайджанскими учеными, перечислен ряд аргументов, в том числе и из стихов самого Низами, подтверждающих его тюркско-азербайджанское происхождение.
Эта статья демонстрирует ответвление мнения статьей "Азербайджанизация Низами" и подтверждает вышеобозначанный вывод с чего начался пересмотр.
Дополнительный источник 2
правитьПомимо статей самого Бертельса, в советских источниках периода празднования юбилея, факт пересмотра места происхождения поэта, отмечается в первую очередь.
Выходные данные | Климович, Л.И. Великий азербайджанский поэт Низами (К 800-летию со дня рождения) // Литература в школе. — Государственное учебно-педагогическое издательство Министерства просвещения РСФСР, 1947. — Т. 10. |
---|---|
Авторитетность источника | см. информацию об издании |
|
Пересмотр 2 – определение Низами как азербайджанского поэта, с точки зрения литературоведения, «конкретно-исторический метод»
правитьЯ позволю себе вновь привести тот же источник, который я определил как ключевой.
Выходные данные | Е.Э.Бертельс. Низами и Физули // Е.Э.Бертельс. Избранные Труды.. — Москва: Восточная Литература, 1962. — Т. 2. |
---|---|
Авторитетность источника | см. выше |
|
В течении 38-40 гг, Бертельс с группой азербайджанских ученых провел большую работу по критическому анализу текстов Низами, на основании чего были сделаны вышеобозначенные выводы (о принадлежности Азербайджану). Верность этих выводов, объем работы и их значение для мировой науки, можно определить по ряду цитат, приведенных в части «Западные источники по Низами». (Советские источники активно славящие проделанную работу я не привожу).
Но в первую очередь необходимо понять, что значит «критическо-исторический метод» (другое наименование «метод исторического реализма»), чтобы понять о чем говорится в этом источнике.
Вкратце изложу собственное понимание тех источников, которые я выделил в Приложение Г – «История развития литературоведения, принципы сравнительного литературоведения, история методологий, конкретно-исторический метод».
Определениями типа Azerbaijani poet, Russian literature и так далее, то есть литературной классификацией занимается литературоведение, а точнее его сегменты "история литературы" и "сравнительное и сопоставительное литературоведение".
На заре развития литературоведения, классификация происходила в основном по лингвистическому критерию, то есть выделяли English, French, German, Russian literatures или на Востоке - Arabic, Persian, Turkish и так далее.
Однако с развитием литературоведения, началось деление литератур на национальные литературы (не путать с этническими, в английском понимании слова nation, которое является мультиэтническим и связано как с географическими так и с социально-политическими факторами), так как существовали различные литературы на одном языке (допустим английская, американская, канадская, австралийская или германская и австрийская), многоязычная литература одной страны (Швейцария, Канада, Бельгия), национальная литература на неродном языке (латынь как литературный язык западноевропейского средневековья, немецкоязычная литература народов Австро-Венгрии), русский язык, используемый в младописьменных литературах России и СССР, писатели-билингвы (Набоков, Беккет, Айтматов).
В общем и целом это связано с появлением после первой мировой войны большого количества новых пост-колониальных стран (политические мотивы в первую очередь) и усилением национализма.
Начали разрабатываться методы определения к какой национальной литературе отнести то или иное произведение, или того или иного автора. Простые методы типа географического или по национальности автора не работают, так как во многих случах, особенно если речь идет о средневековой литературе эта информация неизвестна или противоречива.
В результате как в СССР, так и в Европе от этих методов отказались, начались использоваться методы сравнительно-сопоставительного анализа, изучая сами произведения, выявляя контекстные, лексические, морфологические, жанровые связи с определенным регионом, его культурой, традициями, мировозрением, государственно-политическим устройством, фольклором. Что было важно, это определить какие характерные черты имеет литература определенной страны, и затем можно было сравнивать произведения отдельных авторов с общими характеристиками определенной национальной литературы.
В литературоведении изучаются такие вещи, как национальное своеобразие описания пейзажа, портрета, психологизма, комического, трагического, образа дома, образа дороги и так далее, то, что неспециалистам понять несколько сложно. При этом по сей день этническое происхождение автора не имеет никакого значения. Так например Пушкина никто не называет эфиопским поэтом, а Ника Перумова армянским писателем. Также не имеет значения место где жил автор. Косвенно это имеет значение, в том смысле, что его место жительства или этническое происхождение может отразиться на его литературе, так что ее относят к национальной литературе его этноса, или региона в котором он живет.
На самом деле существующая классификация намного сложней чем я поясняю. Так например литературоведы могут выделять отдельно литературу определенного этноса, являющегося частью определенного государства/nation, если эта литература будет иметь свои характерные для этого этноса черты. Так например выделяют еврейскую литературу США. Методологии со временем также менялись, в разных странах существовали разные подходы, так выделяют французскую и немецкую школы и так далее.
Таким образом развитие литературоведения в СССР в 20х-40х годах связано в первую очередь с развитием литературоведения во всем мире, и процессы по определению и выделению национальных литератур, носили глобальных характер. И это естественно затронуло и Persian literature, которую во всем мире начали дополнительно классифицировать по национально-географическому характеру, так как она включала помимо Ирана и Азербайджана, и литературы Индии, Афганистана, Таджикистана, Билуджистана, Ирака и так далее. Но существовала разница в общем подходе к персидской литературе между советскими и западными литературоведами. Я ее постарался описать в Приложении Д – «Отношение к персидской литературе в СССР и на Западе».
Дополнительный источник
правитьДанный источник, представлят статью из следующего сборника
<blocquote>
Азиатский музей - Ленинградское отделение Института востоковедения АН СССР / Редакционная коллегия: А.П.Базиянц, Д.Е.Бертельс (отв. секретарь), Б.Г.Гафуров, А.Н.Кононов (председатель), Е.И.Кычанов, И.М.Оранский, Ю.А.Петросян, Э.Н.Тёмкин, О.Л.Фишман, А.Б.Халидов, И.Ш.Шифман. М.: «Наука», 1972.
Коллективный труд посвящен развитию востоковедных дисциплин за 150 лет в Азиатском музее —Ленинградском отделении Института востоковедения АН СССР. Книга содержит обобщающий очерк развития востоковедения в Азиатском музее — ЛО ИВАН, а также изложение истории развития отдельных дисциплин: китаеведения, индологии, арабистики, кавказоведения н т. п.
Что нам показывает данный источник. Он описывает те же события, которые описываются в статье "Азербайджанизация Низами", но описывает их как научную работу, которая была заложена еще в 1929-м году. Это также демонстрирует ответвление мнений.
Выходные данные | С.И.Баевский, З.Н.Ворожейкина. Новоиранская филология. Литературоведение. — 1972.
Подробные выходные данные можно посмотреть в скане статьи - http://www.divshare.com/download/12300555-326 |
---|---|
Авторитетность источника | http://www.orientalstudies.ru/rus/index.php?option=com_publications&Itemid=75&pub=1074 |
На страницах 361-364 рассказывается о создании Бертельсом кабинета Иранистики в составе Института Востоковедения. Показывается что именно тогда был заложен план работ, который осуществлялся все последующие годы. А на страницах 358-359 рассказывается о работе Бертельса над Низами и его научных достижениях.
Этот источник также убедительно демонстрирует, что статья "Азербайджанизация Низами" представляет собой ответвление мнений. С одной стороны работа Бертельса характеризуется как великое научное достижение, результат многолетнего труда начавшегося еще в конце 20-х годов, и то что Бертельс определил "азербайджанскую школу поэзии" ставится ему в заслугу. То что это мнение не только советских ученых подтверждается множеством источников в части "Западные источники по Низами". С другой стороны статья "Азербайджанизация Низами" характеризует работу советских ученых как фальсификацию и к НТЗ ее привести невозможно. |
Версия о тюркском происхождении Низами.
правитьИтак когда в Азербайджане появилась версия о том, что Низами этнически тюрок? На этот вопрос я ответ дать не могу, можно лишь отметить, что задолго до советской власти.
Кочарлинский
правитьВыходные данные | Ф. Кочарлинский. Литература адербейджанских татар. — 1903. |
---|---|
Авторитетность источника | Ф.Кочарлинский |
|
Интересно, что Кочарлинского уже упоминали в руВики. И автор статьи "Азербайджанизация Низами" при этом присутствовал. В данном случае мы правда обсуждаем не то кем является Низами, а историю точек зрения о нем.
Думаю не надо объяснять, что в русском языке при царизме под «татарами» понимали «тюрок».
О работах Кочарлинского можно получить сведения и у Климовича.
Выходные данные | Л.И. КЛИМОВИЧ. БОЛЬШИЕ ИТОГИ, НАСУЩНЫЕ ЗАДАЧИ // Вопросы Литературы. — Москва, 1957. — № 8. — С. 152-170. |
---|---|
Авторитетность источника | Климович, Люциан Ипполитович (1907—1989) — востоковед, засл. работник культуры РСФСР (1982). Автор работы "Литература народов СССР: хрестоматия для вузов / М.: Просвещение, 1971" |
|
О влиянии Кочарлинского на азербайджанских ученых, публиковавшихся в 38-39гг. пишет и Крымский. Полные цитаты из Крымского см. в части "Крымский" ниже.
Выходные данные | Крымский А.Е. Низами и его изучение. — 1947. |
---|---|
Авторитетность источника | юбилейный сборник о Низами вышедший в 1947 году |
|
Слезкин
правитьСледующий источник есть в статье «Азербайджанизация Низами». Я правда его приведу в несколько более полном варианте.
Выходные данные | Yuri Slezkine. The USSR as a Communal Apartment, or How a Socialist State Promoted Ethnic Particularism. — Slavic Review, Vol. 53, No. 2 (Summer, 1994), pp. 414-452. — The American Association for the Advancement of Slavic Studies. |
---|---|
Авторитетность источника | |
|
Не задаваясь сейчас вопросом, может ли этот источник быть использован так, как он использован в статье "Азербайджанизация Низами", в нашем случае он демонстрирует непрерывную линию, что как минимум с 1903 года по 1934-й, в Баку Низами считали тюрком из Гянджи.
Марр
правитьВ 1934 году Азербайджан начинает готовиться к юбилею Низами.
Выходные данные | С.М.Марр и А.А.Гвачария. Марр Юрий Н. Письма о персидской литературе. — Тбилиси, 1976. — 303 с. |
---|---|
Авторитетность источника | Это опубликованная переписка между Юрием Марром и Константином Чайкиным |
Марр – Чайкину. 28.УП.1934 год. http://www.divshare.com/download/12241743-e59
Ссылка на скан. |
Непринятие советской наукой
правитьИз нашего ключевого источника, мы видим что версия что Низами тюрок, не была принята советской наукой. Это так же видно из следующих работ.
Выходные данные | Е.Бертельс. Великий азербайджанский поэт Низами. Эпоха, Жизнь, Творчество.. — Баку: АзФан, 1940. — С. 26. |
---|---|
Авторитетность источника | Следует помнить, что работа относится к категории научно-популярных, т.е. Бертельс пытался объяснить все простыми словами |
Как мы видим, Бертельс так же как и все западные ученые, говорит, что об отце Низами ничего не известно, а его мать - курд. Ничего более об этнической принадлежности Низами. В этой же работе как показано выше, Бертельс говорит что версия о происхождении из Кума ошибочна. |
Как сказал Тамазишвили:
Но в статье 1939 г. никаких доказательств того, что Низами поэт азербайджанский Бертельс не приводил, за исключением факта рождения и жизни поэта в Гяндже (будущем Кировабаде).
К Тамазашвили мы вернемся, отметим только, что нам в отличии от него удивляться нечему по нашему ключевому источнику видно, что имелась ввиду только территориальная принадлежность.
А вот более поздняя работа, когда уже было установлена связь Низами с Азербайджаном согласно методам сравнительного литературоведения.
Выходные данные | Бертельс. Низами. — Молодая Гвардия, 1947. |
---|---|
Авторитетность источника | Следует помнить, что работа относится к категории научно-популярных, т.е. Бертельс пытался объяснить все простыми словами. Ссылку на нее добавить не удалось из-за спам фильтра. Напишу ссылку так: l i b . r u s . e c / b / 1 8 7 7 4 0 / Пробелы убрать |
Нижеследующий абзац принадлежит Николаю Тихонову написавшему предисловие к данной работе.
То есть Тихонов простыми, ненаучными словами, пытается объяснить, что речь идет о том, что творчество Низами связано с народным фольклором, что его творчество связано с азербайджанским народом. Ни слова об этносе и национальности. Далее представлены абзацы написанные самим Бертельсом.
Итак мы видим, что Бертельс ничего не говорит об азербайджанском этносе.
Здесь же видно, что Бертельс под местным языком до 11 века подразумевает вовсе не тюркский. Что абсолютно соответствует сегодняшним и тогдашним западным историкам, местными языками были "Аррани" (изменившийся албанский) и "Азари" (древне-иранский, не персидский язык). Тюркизация началась с приходом тюрков. Но Бертельс ничего не говорит о тюркизации населения.
Итак мы видим ни слова о национальности Низами. Бертельс показывает что исходит именно из связи творений Низами, их литературных особенностей, из того что он принадлежит родине - месту где он родился. А теперь самое интересное
Итак это по видимому ссылка, на ту часть поэмы Лейли и Меджнун, где Низами рассказывает о письме Ширваншаха, в котором тот требует написать поэму либо на персидском, либо на азербайджанском. Впоследствии мы знаем, эта часть произведения Низами служила аргументом для азербайджанских ученых, чтобы утверждать о тюркском происхождении Низами, и западным ученым для того, чтобы утверждать, что Низами знал тюркский язык. Но Бертельс, использует ее только для одного, чтобы показать, что персидский язык не родной для Низами (факт впоследствии подтвержденный всеми западными учеными). Но ни словом ни упоминает тюркский язык. Итак, Бертельс ничего не говорил об этническом происхождении Низами, и называл его азербайджанским поэтом исключительно исходя из связи его литературы и его самого с народом Азербайджана и Азербайджаном. |
Национальность Низами считается неизвестной по сей день. Его мать – курд, но национальность отца неизвестна. Таков международный научный консенсус. И мы видим, что советские низамиведы полностью ему соответствуют.
То что мнение, что Низами тюрок по национальности, является исключительно азербайджанским, но не советским, демонстрирует и самый авторитетный европейский низамивед Ян Рипка, которого я буду обширно цитировать в части «Западные источники по Низами».
Здесь приведу лишь небольшую выдержку, которую я приведу и ниже.
Рипка
правитьВыходные данные | Jan Rypka. Nizami // Czechoslovak Society for Eastern Studies New Orient: Journal for the Modern and Ancient Cultures of Asia and Africa.. — Prague, 1961. — Вып. 2, № 4. — С. 111-133. |
---|---|
Авторитетность источника | см.ниже |
|
Приблизительно то же самое говорится еще в трех работах Рипки, которые я укажу ниже. Как мы видим Рипка говорит именно о мнении в Азербайджане, а не в Советском Союзе.
Крымский
правитьКак я уже упомянул, наш ключевой источник прямо показывает почему советская наука приняла положение, что Низами азербайджанский поэт и что это слово обозначает. Но из выступления депутата на Съезде Писателей в 1934 году (Слезкин) мы видим, что азербайджайджанцы настаивали именно на этнической принадлежности Низами к тюркам-азербайджанцам. Также это видно из работ Рафили и антологии под редакцией Лугового и Самеда Вургуна, которые коллега Дивот так любезно квотировал на СО.
На вопрос почему советская наука не приняла позицию азербайджанцев, возможно прольет свет статья Крымского "Низами и его изучение", написанная в 1940 году и опубликованная в юбилейном сборнике о Низами после войны в 1947 году. Она как раз прямо критикует те самые цитаты, которые привел коллега Дивот.
Помимо этого данный источник однозначно нам показывает, что азербайджанские ученые находились под большим влиянием Ф.Кочарлинского. Крымский ссылается на более позднюю работу Кочарлинского, опубликованную в 1925-м году (Кочарлинский умер в 1920-м). К сожалению самой этой работы у меня пока нет, и мы не можем сравнить работы Кочарлинского опубликованные в 1903 году и 1925 году.
Выходные данные | Крымский А.Е. Низами и его изучение. — 1947. |
---|---|
Авторитетность источника | юбилейный сборник о Низами вышедший в 1947 году |
В данной работе Крымский описывают всю историю изучения Низами, давай критический обзор всех работ. Я приведу выдержки, показывающие критическое отношение к попыткам тюркизировать Низами
и в работе Рафили.
|
Западные источники по Низами
правитьРабота и выводы советских ученых, были приняты на Западе. И пересмотр в отношения Кума, и о литературной принадлежности Низами к Азербайджанской литературе, к Азербайджану. Это демонстрируется источниками ниже.
Но было и то, что европейская наука не приняла. Это описано в Приложении Д – «Отношение к персидской литературе в СССР и на Западе»
Но если вкратце, то европейцы не отказывались так спешно от понятия Persian poet. Для европейского литературоведения Persian poet это лингвистическая классификация, Azerbaijan/i poet определение по национально-географическому признаку. При этом национальность ни в первом, ни во втором определении не имеется ввиду. Советские литературоведы на английском использовали Azerbaijan poet и смешную Persian-language poet (дословный перевод с русского термина "персоязычный").
Но советские литературоведы во первых переименовали персидскую литературу в таджико-персидскую. А затем полностью вывели Азербайджанскую литературу из под зонтика Персидской литературы.
Западные литературоведы и историки, считают что так как а) историческое понятие Ирана включает в себя Афганистан, часть Индии, Таджикистан, Белуджистан, весь Азербайджан и северный и южный, часть Ирака и б) Персидская литература зародилась в Иране, то следует считать что Persian literature полностью входит в Iranian literature (наряду с литературой на курдском, белуджинском, пуштунском, азербайджанском и других языках народов Ирана) и в свою очередь подразделяется на национальные литературы на персидском языке (Индия, Азербайджан, Афганистан, Таджикистан и так далее).
С Азербайджаном ситуация еще более интересна тем, что южный Азербайджан до сих пор, а северный Азербайджан до начала 19-го века, является/являлся составной частью Ирана. И Азербайджанская литература до начала 19-го века неразделима. И поэтому вполне логично, что западные литературоведы включают Азербайджанскую литературу как на персидском, так и на азербайджанском языке, под зонтик Иранской литературы, также как они включают литературу Советского Азербайджана под зонтик Советской литературы.
Историческое понятие Иран включает весь Азербайджан. И культуру Азербайджана относят к иранской культуре, так как тюркизация Азербайджана затронула в основном язык, и азербайджанцы являются народом говорящим на тюркском языке, но антропологически и культурологически иранским народом (в ряде источников сказано ирано-кавказским). Соответственно средневековая поэзия Азербайджана, связана с персидской поэзией Ирана (Хорасанская поэзия), не только лингвистически (персидский язык), но и определенными литературными нормами, то есть исходит из Хорасанской поэзии, и в этом смысле также поэзия Азербайджана является составной частью поэзии Ирана. Однако существенные литературные различия, в языке, стилистике, контексте, вызванный национальными и культурными различиями народа Азербайджана и остального Ирана, заставили литературоведов выделить азербайджанскую поэзию отдельно. Так например Низами в своих произведениях использовал около тысячи тюркских слов, которые не использовались в Иране, арабские анахронизмы, другую риторическую методологию, техническую терминологию, христианские образы, азербайджанский фольклор и так далее. Гатран Табризи, который считается основателем азербайджанской школы персидской поэзии вообще критикуется за плохое знание персидского языка.
Источники отсортированы по уровню авторитетности.
Rypka, Jan
правитьПо авторитетности этого источника я решил написать отдельно.
Jan Rypka, Emeritus Professor of Persian and Turkish, Charles University, Prague, был всемирно известным экспертом в области Персидской и Тюркской литературы, основателем Института Востоковедения в Праге.
Научные регалии:
- Doctor of philosophy, Vienna University
- Professor of Persian and Turkish, Charles University, Prague
- Dean of the Faculty of Arts, Charles University, Prague
- Doctor of philological science, Charles University, Prague
- Doctor honoris causa, Warsaw University
- Doctor honoris cause, Universite de Paris
- Doctor honoris causa, Tehran University
- Honorary member of Turk Tarih Kurumu, Istanbul
- Iranian medal "Ferdousi"
- Ordinary member of Ceska akademie ved a umenu
- Ordinary member of Ceskoslovenska akademie ved
- Order of the Iranian Ministry of Education "Danesh"
- Corresponding member of Farhangestan (Iranian Academy, Tehran)
и так далее.
Jan Rypka был приглашен и стал автором раздела о персидской литературе 5-го тома Кембриджской Истории Ирана, посвященной средним векам.
Редактор тома, сам профессор J.A. Boyle писал: "Мне особенно повезло в том, что я смог убедить профессора Яна Рипку - старейшину Европейской Иранистики написать Главу 8. Выдающаяся работа профессора Яна Рипки опубликованная в начале на чешском языке (Прага 1956), а затем на немецком (Берлин, 1959) - уже доступна на английском языке, под заглавием History of Iranian Literature (Голландия 1968).
Вот что писали в своих рецензиях авторитетнейшие востоковеды:
Профессор Уолтер Фишел (http://www.jstor.org/stable/1853821):
"IN this monumental work of unusual dimension, Professor Jan Rypka, octogenarian of the University of Prague and well-known author of many works and studies in the field of classical Persian literature, has attempted, with the help of his associates, to present a survey of the history of Iranian literature in all of its manifestations from the earliest times until the present. Though the original Czech editions of 1956 and I96I and the later German translation of 1959 have already conveyed the quality and profundity of Rypka's scholarly approach to his topic, this English version, far from being but a translation, is in many ways a completely new work and surpasses in quantity, scope, and subject matter its predecessors and any other previous works on the topic. It is indeed a masterpiece, an encyclopedic handbook of the literary creativity of the Persian genius never before produced. The core of the volume is supplied by Rypka's "History of the Persian Literature up to the Beginning of the 20th Century," a thorough analysis of the literary works, their language, style, and form throughout the various ages and stages. Around this brilliant chapter center the contributions of his asso- ciates, all highly competent experts, which deal with "Avesta, Ancient Persian Inscriptions, and Middle Persian Literature" (Otakar Klima), "Persian Literature of the 20th Century" (Vera Kubickova), "Persian Learned Literature from Its Beginnings up to the End of the i8th Century" (Felix Tauer), "Tajik Literature from the i6th Century to the Present" (Jiri Becka), "Persian Literature in India" (Jan Marek), and "Iranian Folk-Literature" (J. Cejpek). A perusal of this new edition indicates that many of the sections have been revised and brought up to date and have taken into account literary discoveries and divergent views of scholars from both East and West.
...
It can be stated without hesitancy that all the chapters fulfill the most exacting demands of scholarly accuracy and distinguish themselves by an unusual wealth of detailed information, critical analysis, and aesthetic presentation, supplemented by footnotes, a survey of the dynasties over Persia, a multilingual selected bibliography occupying io8 pages, addenda, and an elaborate index. The scholarly world owes a great debt to the authors of so authentic a standard work, which will prove to be indispensable to Orientalist and layman alike. Special thanks should be expressed to Professor Karl Jahn of the University of Leiden, who supervised the English version and, as chief editor, was responsible for having brought this work to fruition"
Профессор Мартин Дикинсон (http://www.jstor.org/stable/4323358):
The work as a whole is essentially an authoritative summa of the contemporary state of research in the entire field of Iranian literature. Since it is meant to be a reference work, it is legitimate to complain of the frequent lapse of the paragraphing concept and of the important asides which can only be tracked down after the entire work has been read. But whatever its stylistic shortcomings, the book must be consulted prior to any research in almost any facet of Iranian literature
Профессор Девид Маккензи (http://www.jstor.org/stable/612512)
Good wine needs no bush. So this translation of the late Professor Rypka's history of Persian and Tajik literatures, first published in Czech in 1956 and made available to a wider public by the German translation of 1959, hardly needs more than the publisher's announcement to proclaim it. This version has been translated from the German but enlarged and revised by the authors, so as to bring it more up to date than the second Czech edition of 1961. Thus besides Rypka's own major section of the work, slightly rearranged, and the original contributions of O. Klima on pre- Islamic literature, Vera KubifkovA on contemporary Persian literature, J. Be~ka on Tajik literature, and J. Cejpek on Iranian folk- literature, there are three additional sections, on Persian learned literature by F. Tauer, Persian literature in India by J. Marek, and a short outline of Judaeo-Persian literature again by Rypka. A work of this nature cannot, of course, be compared directly with its most obvious English rival, E. G. Browne's monumental Literary history of Persia. In roughly a third of the space the Czech work deals systematically with a much wider subject. Rypka himself speaks of its synoptical nature. Where Browne still has an advantage, therefore, is in the considerable number of examples, particularly of verse but also of prose, for which he finds room. Without them Rypka's analytical text must often make dry reading for the ' literati ' and ' interested laymen ' to whom the publisher's blurb directs the book, unless they have access in some other form to the original Persian writings. Where Rypka scores, for the serious student, is in his seemingly exhaustive bibliography. Coming four decades and more after Browne, he has the great advantage of being able to use the work of Iranian scholars such as Bahir, Sa'id Nafisi, and Furfizanfar. For the Western European reader, moreover, he is also an excellent guide, through his quotations, to the writings of such Soviet scholars as E. E. Bertel's, A. N. Boldyrev, I. S. Braginskij, K. I. (ajkin, A. Mirzoev, and M. I. Zand, not all sufficiently well known. Klima provides a comprehensive account of the surviving Old and Middle Iranian literature, though one which may well now be supplemented by the articles of I. Gershevitch and Mary Boyce in the recent Handbuch der Orientalistik, Abt. I, Iv. Bd., Iranistik, 2, Lief. 1. Since Tauer has been obliged to reduce his text on learned literature to about a quarter of its length, we can only hope that he will find the opportunity to publish it as a whole. Be~ka, himself admitting that large areas of his subject have as yet hardly been studied at all, nevertheless presents a first and very useful survey of Tajik literature from the sixteenth century to the very latest in socialist realism. Cejpek's essay on folk productions gives a welcome description of the whole Iranian field, where a considerable unity exists despite differences in language. In all the book is excellently produced, though sadly bereft of the illustrations which brightened the German edition, and in these days of astronomical book prices a very ' good buy ' at the threepence or so a page it costs.
Ну и напоследок стоит добавить, что Рыпка специализировался не только в области персидской литературы, но именно в Низамиведении в частности. Его перу принадлежат как отдельные монографии о Низами (в том числе и выпущенные в Тегеране, как например "Gand ghazawtaza аг Nizami-vj Ganjayi. «Armaghan», т. XVI, вып. 1. Teheran, 1935" на персидском языке), так и переводы произведений Низами. Вместе с Риттером он был автором самого первого критического анализа текстов Низами в 1934 году, о чем я упомяну ниже.
Выходные данные | Jan Rypka. Nizami // Czechoslovak Society for Eastern Studies New Orient: Journal for the Modern and Ancient Cultures of Asia and Africa.. — Prague, 1961. — Вып. 2, № 4. — С. 111-133. |
---|---|
Авторитетность источника | см.выше |
ну и приводимый ранее абзац, в нем очень хорошо объясняется и национальность и указано относительно вставки про Кум.
|
Выходные данные | Jan Rypka. History of Iranian literature. — Netherlands: D. Reidel, 1968. — С. 201-219. — 929 с. — ISBN 9027701431. |
---|---|
Авторитетность источника | см. выше |
Как мы видим, Рыпка подчеркивает принадлежность Низами именно Азербайджану. В своей работе, он создает отдельный раздел, который называет School of Azerbaijan где описывает различия персидской поэзии Азербайджана, от персидской поэзии остального Ирана, вызванные национально-географическими, культурными различиями. Отличаются и стиль и лексика и фразеология. Рыпка говорит, что наличествовали связи с восточно-персидской поэзией, на в 12-м веке (время Низами) они уже были слабыми. Также Рыпка указывает, что хотя в целом "all the movements sprang from one root", то есть корни персидской литературы в целом именно иранские, но тем не менее "they were subject to local influence".
Рипка классифицирует Низами как поэта Азербайджана. При этом он подчеркивает давление Ширван-шахов на поэтов, чтобы использовался персидский язык, хотя он не был их родным языком.
|
То есть мы видим что Рипка полностью повторяет то же самое, что пишет Бертельс. Но есть и различия. О них см. в Приложении Д – «Отношение к персидской литературе в СССР и на Западе»
Выходные данные | J. Rypka. Poets and prose writers of the late saljuq and mongol periods // The Cambridge history of Iran, Volume 5 / J. A. Boyle. — Cambridge University Press, 1968. — 778 с. — ISBN 052106936X, 9780521069366. |
---|---|
Авторитетность источника | см. выше |
В данной работе, Jan Rypka опять таки пишет о Низами в отдельной главе, которая называется "Azarbaijan school of poets and writers", называет Низами всемирно-известным сыном Азербайджана и при этом вкратце отмечает тоже самое, что в вышеприведенных источниках.
|
"The Religious and Social Views Nizami of Ganjeh". M. V. McDonald, British Institute of Persian Studies
правитьВыходные данные | M. V. McDonald. The Religious and Social Views Nizami of Ganjeh // Iran, Vol. 1 (1963), pp. 97-101. — British Institute of Persian Studies.
British Institute of Persian Studies. Directors' Report April 1st 1961-March 31st 1962 // Iran, Vol. 1 (1963), pp. v-x. — British Institute of Persian Studies. |
---|---|
Авторитетность источника | M.V.Mcdonald - Lecturer in the Department of Arabic and Islamic Studies, University of Edinburgh, Fellow of Wolfson College, Автор множества работ по восточному литературоведению и переводов древних рукописей.
British Institure of Persian Studies - один из самых авторитетных в мире институтов иранистики. |
В директорском отчете Британского Института Персидских Исследований сказано:
Мы видим, что здесь Низами определяется как поэт Азербайджана. Если мы откроем саму монографию Макдональда, то увидим следующее:
Также как и Рипка, Макдональд говорит об азербайджанских поэтах начиная с Гатрана и называет эту литературу "Азербайджанской поэзией", в которую включает и поэзию Низами. Однако в той же статье он не смущаясь называет их Persian poet. Опять таки это показывает, что Макдональд и Британский Институт Персидских Исследований использует оба критерия - лингвистический Persian poet и национально-географический "Azerbaijan poetry", "Poet of Azerbaijan".
А в нижеследующем пассаже Макдональд рассказывает о появлении персидской поэзии в Азербайджане, о том, что именно полураспад сельджукской империи вызвал развитие персидской литературы в Азербайджане, и если основатель азербайджанской поэзии на персидском Гатран, еще плохо знал персидский, то при Низами персидская литература активно распространилась.
Мы видим, что Макдональдс повторяет позицию советской науки что Низами азербайджанский поэт |
Storey, François de Blois
правитьВыходные данные | Charles Ambrose Storey. Nizami // Persian literature:a bio-bibliographical survey, Volume 5, Part 2 / François de Blois. — Routledge. — С. 439-452. |
---|---|
Авторитетность источника | Об авторитетности данного источника подробно расписано в Иранике. http://www.iranica.com/articles/storey-charles-ambrose
В общем это одно из самых авторитетнейших критических изданий по библиографии персидского литературоведения. |
Указывается, что самую первую попытку критической оценки текста Низами предприняли Риттер и Рипка в 1934 году. То есть до этого никаких таких попыток не было. После этой фразы автор дает критическую оценку этой работы и отмечает ее неточности (см. по линку). Далее автор пишет:
Итак мы видим, что работа Бертельса и азербайджанских ученых оценивается автором как самая лучшая. Он отмечает даже мелкие неточности и ошибки в подходах у таких поистину грандов низамиведения как Рипка, Риттер и Дастагерди и отмечает практическую безупречность работы советских низамиведов. Как же такая страшная вещь как "Азербайджанизация" не привлекло его внимания???
|
Talatoff
правитьВыходные данные | Kamran Talatoff. Глава 10. International Recognition of Nizami's Work: A Bibliography // The Poetry of Nizami Ganjavi: Knowledge, Love, and Rhetoric. / Kamran Talattof and Jerome W. Clinton. — Palgrave Macmillan, 2001. — С. 29 - 30. — ISBN 978-0-312-22810-1. |
---|---|
Авторитетность источника | http://en.wiki.x.io/wiki/Kamran_Talattof Более подробно об авторе здесь
Kamran Talattof вместе с Джеромом Клинтоном являются редакторами данного сборника о Низами, в котором содержатся статьи таких признанных литературоведов как Walten Andrews, Julie Scott Meisami, Christine van Ruymbeke, Christoff Burgel и других. |
Я решил не давать цитат, так как для понимания необходимо прочесть всю статью целиком. Линк ведет на саму статью, он будет удален после завершения обсуждений. Как мы видим из статьи, Камран Талатоф критично рассматривает всю библиографию по Низами. Рассматривается отдельно деятельность азербайджанских и советских низамиведов, а также празднование 800 летнего юбилея Низами, рассматривается и деятельность иранских низамиведов нового поколения. Также мы видим что прилагается вся библиография, в том числе и критикуемые Тамазишвили работы Бертельса и Рафили. Как мы видим Талатоф критикует советских и азербайджанских литературоведов, исключительно за идеалогическую адаптацию Низами. При этом он указывает что Бертельса в ряду авторитетнейших западных низамиведов. Это статья и демонстрирует позицию современного литературоведения. |
Ираника
правитьВыходные данные | Статья о Бертельсе в Иранике |
---|---|
Авторитетность источника | Вообще то не требуется, но упомяну, что William L. Hanaway Emeritus Professor of Asian and Middle Eastern Studies (Persian) написал по поводу этой статьи в Иранике следующее:
|
|
Выходные данные | Статья в Иранике - ESKANDAR-NĀMA OF NEŻĀMĪ |
---|---|
Авторитетность источника | не требуется |
Этот отрывок показывает, степень авторитетности именно азербайджанской школы литературоведения и насколько высоко оценивается работа проведенная советскими учеными. |
"The Azarbaijan problem". Ann Katharine Swynford Lambton
правитьВыходные данные | Ann Katharine Swynford Lambton. The Azarbaijan problem // The World Today, NS, n, 2. — Oxford University Press, 1946. — С. 48-57. |
---|---|
Авторитетность источника | Всемирно известный гранд Иранистики - специалист по средневековой и новой истории Персии и персидскому языку. Много описано в англовике (http://en.wiki.x.io/wiki/Ann_Lambton), также здесь можно найти несколько страниц ее библиографии, здесь ее статьи в Иранике, в Гугл Букс можно найти 140 монографий. Также она являлась автором второго раздела 5 тома Кембриджской истории Ирана, посвященного сельджукскому и монгольскому периоду истории Ирана, а также была одним из авторов 7-го тома Кембриджской истории Ирана. |
Ученый с мировым именем, также использует как лингвистический критерий, так и национально-географический. |
Medieval Islamic Civilization. Josef W. Meri, Jere L. Bacharach.
правитьВыходные данные | Richard Davies. POETRY, PERSIAN // Medieval Islamic Civilization: L-Z, index / Josef W. Meri, Jere L. Bacharach. — USA: Routledge, 2006. — С. 621. — 878 с. — ISBN 0415966922. |
---|---|
Авторитетность источника |
Редактора, http://en.wiki.x.io/wiki/Josef_W._Meri, http://en.wiki.x.io/wiki/Jere_L._Bacharach Издательство - http://ru.wiki.x.io/wiki/Routledge Автор статьи "Persian Poetry" - профессор Ричард Девис, глава факультета Ближневосточных культур и языков, Университета Охио, признанный специалист в области персидской поэзии, обладатель премии Всемирной Академии Искусства и Литературы за перевод Шахнаме, а также обладатель премии от Ираники за “services to Persian poetry”. |
В статье "Персидская поэзия" Ричард Девис не сомневаясь обозначает Низами как азербайджанского поэта. |
"Science and poetry in medieval Persia: the botany of Nizami's Khamsa". Christine van Ruymbeke
правитьВыходные данные | Christine van Ruymbeke. Science and poetry in medieval Persia: the botany of Nizami's Khamsa. — Cambridge University Press, 2007. — 235 с. — ISBN 0521873649, 9780521873642. |
---|---|
Авторитетность источника | Dr. Christine van Ruymbeke is currently Lecturer in Persian Studies at the University of Cambridge. Низами Гянджави и классическая персидская литература является ее специализацией. По ссылке можно ознакомиться с ее библиографией. Кристина ван Румбеке таким образом является одним из ведущих западных специалистов по низамиведению.
Данная книга получила первый приз "Islamic Republic of Iran's World Prize for the Book of the Year in the field of Iranian Studies 2008 - Winner". Книга входит в серию "Публикации Кембриджского Университета по Востоковедению". |
В работе, которая появилась лишь пару лет назад, современный специалист также говорит о "Персидской школе Азербайджана", показывая что на ее возникновение влияли также политические факторы.
В своей работе Кристина неоднократно указывает влияние Азербайджана на определенные элементы поэзии Низами, и подчеркивает, что он родился в азербайджанском окружении. |
"The haft paykar: a medieval Persian romance". Julie Scott Meisami
правитьВыходные данные | Julie Scott Meisami. The haft paykar: a medieval Persian romance. — Oxford University Press, 1995. — 307 с. — ISBN 0192831844. |
---|---|
Авторитетность источника | Джулия Мейсами - один из ведуших современных западных иранистов-низамиведов. Lecturer in Persian, University of Oxford, Faculty of Oriental Studies [1] [2]. Данная книга является ее переводом одной из пяти поэм Низами "Семь Красавиц" (Haft Paykar) и входит в серию Oxford World Classics.
Со списком книг Мейсами можно ознакомиться здесь, а с ее статьями здесь. |
Мейсами также выделяет Азербайджанский стиль поэзии на персидском языке и показывает, что в Азербайджане где Низами жил и писал персидская поэзия была привнесена с 11-го века тюрками-сельджуками. Также как и Макдональд она говорит что до 11 века в Азербайджане использовались локальные диалекты, и в 11-м веке начался процесс тюркизации (что собственно и является процессом этногенеза азербайджанцев, которые являются результатом тюркизации (прививания тюркского языка) коренных народов Азербайджана. |
Azeri and Persian literary works in twentieth century Iranian Azerbaijan. Sakina Berengian
правитьВыходные данные | Sakina Berengian. Azeri and Persian literary works in twentieth century Iranian Azerbaijan. — Berlin: Klaus Schwarz Verlag, 1988. — 238 с. — ISBN 3922968694. |
---|---|
Авторитетность источника | Работа Профессора Сакины Беренгиан была опубликована в 1988 году известным научным издательством Klaus Schwarz, специализирующимся на культурно-исторических исследованиях исламского мира. Эта работа является углублением ее защищенной докторской диссертации в Колумбийском Университете. Научным руководителем диссертации являлся Эхсан Яршатер, главный редактор энциклопедии Ираника. Первая часть работы посвящена истории литературы Азербайджана начиная с 11-го века. |
Профессор Беренгиан ссылаясь в том числе и на Бертельса, пишет об азербайджанской школе персидской литературы.
Интересно, что в своей работе профессор Беренгиан указывает, что целый ряд персидских авторов особо выделял Азербайджанскую школу.
Tarikh-e Adabiyat переводится как История Литературы. Авторы, упомянутые профессором Беренгиан - это крупнейшие иранские специалисты в области персидской литературы, профессор Badiozzaman Forouzanfar, учитель Эхсана Яршатера (работа упомянутая Беренгян была издана в 1334 мусульманском, 1955 календарном году), Zabihollah Safa также является одним из авторитетнейших специалистов в области персидской литературы, а что касается Dr. Rezazadeh-Shafaq, издавшего Историю Литературы Ирана в 1936-м году, то после получения степени PHD в Берлинском университете, он являлся профессором философии и персидской литературы Тегеранского Университета. Учитывая вес и авторитетность указанных иранских специалистов, мы можем сделать однозначный вывод, что как минимум до 60-х годов, иранская наука выделяла Азербайджанскую школу поэзии. И начало было положено как минимум за три года до первой публикации на эту тему в Советском Союзе, то есть хотя советское востоковедение утверждает, что именно Бертельс ввел понятие "азербайджанской школы поэзии", на самом деле в Иране оно было введено как минимум за 3 года до него, хотя возможно и намного раньше. |
Britannica
правитьВыходные данные | |
---|---|
Авторитетность источника | нет необходимости |
Британника также обозначает принадлежность Низами к Азербайджану, и в то же время дает его лингвистическую классификацию обозначая как Persian poet. |
"Mirror of the invisible world: tales from the Khamseh of Nizami". Peter Chelkowski
правитьВыходные данные | Peter Chelkowski. Mirror of the invisible world: tales from the Khamseh of Nizami. — New York: Metropolitan Museum of Art, 1975. — С. 48. — 117 с. — ISBN 0870991426. |
---|---|
Авторитетность источника | Peter J Chelkowski, Professor of Middle Eastern and Islamic Studies in New York University, литературовед и иранист, в Нью-Йоркском Университете с 1968 года. Автор ряда статей в Иранике, один из авторов 7-го тома Кембриджской истории Ирана, известный ученый которому посвящают научные исследования в области персидской литературы 1, 2. В Гугл Букс и Сколар можно найти около пяти десятков монографий под его авторством. |
В данной высокоавторитетной работе свободно Челковский решил привести именно Бертельса и именно эту цитату из его работы 1947 года (который я приводил выше).
|
"Literature in Pre-Safavid Isfahan". Peter Chelkowski
правитьВыходные данные | Peter Chelkowski. Literature in Pre-Safavid Isfahan // International Society for Iranian Studies Iranian Studies, Vol. 7, No. 1/2. — Taylor & Francis, Ltd. on behalf of International Society for Iranian Studies, 1974. — С. 112-131. |
---|---|
Авторитетность источника | Информацию об авторе см. выше |
В одном и том же абзаце Петер Челковски называет Низами поэтом Персии. При этом нет сомнений, что в этом же абзаце он относит его и к поэтам Азербайджана. И видимо для него в этом нет конфликта. В данном случае мы видим, что Челковски использовал понятие Persia как общерегиональное, включая Азербайджан как часть исторической Персии. |
"Pre-Ottoman Turkey: a general survey of the material and spiritual culture and history". Claude Cahen
правитьВыходные данные | Claude Cahen. Pre-Ottoman Turkey: a general survey of the material and spiritual culture and history. — London: Sidgwick & Jackson, 1968. — 458 с. — ISBN 159740456X. |
---|---|
Авторитетность источника | Claude Cahen, французский востоковед и историк, один из крупнейших специалистов по востоковедению и средневековью, сформировавший целое поколение историков в Европе. Профессор истории вначале в Страсбургском Университете, а затем в Университете Сорбонны. Ученый известный большим вниманием к мелочами, и стремлением к объективности и аккуратности. Автор фундаментальной Истории Ислама с начала до появления Османской Империи, а также Методологии и Библиографии Истории исламского средневековья. Автор ряда статьей в Иранике, в Гугл Букс можно найти около 130 книг под его авторством, |
Скурпулезный профессор Кахен в одном предложении обозначил и лингвистическую и национально-географическую принадлежность Низами. |
The Grove encyclopedia of Islamic art and architecture. Sheila Blair
правитьВыходные данные | The Grove encyclopedia of Islamic art and architecture / Sheila Blair. — Oxford University Press, 2009. — Т. 2. — С. 85. — 2124 с. — ISBN 019530991X. |
---|---|
Авторитетность источника | Об издании - Самая авторитетная в мире энциклопедия об истории искусства, О редакторе - Профессор Sheila Blair - глава факультета изящных искусств Бостонского колледжа, специалист по искусству Ирана в период средневековья. Защитила докторскую в Гарварде. |
|
Зайончковский, Ананий Ахиезерович
правитьВыходные данные | Najstarsza wersja turecka Husräv u Sīrīn Quṭba / Ananiasz Zajączkowski. — Wydawn. Naukowe, 1958. |
---|---|
Авторитетность источника | О "выдающимся учёном, польском востоковеде Ананий Зайончковском" уже написано в руВики. Данная работа является академической, профильной и представляет собой перевод на польский язык манускрипта XIV века, являющейся версией на тюркском языке "Хосров и Ширин" Низами. |
Академик Зайончковский как видно также не видит ничего страшного в том, чтобы указывать Низами как азербайджанского поэта. http://www.divshare.com/download/12265293-9a4 |
"The Kipchak Connection: The Ilkhans, the Mamluks and Ayn Jalut". Charles Halperin
правитьВыходные данные | Charles Halperin. The Kipchak Connection: The Ilkhans, the Mamluks and Ayn Jalut // Bulletin of the School of Oriental and African Studies, University of London, Vol. 63, No. 2. — Cambridge University Press on behalf of School of Oriental and African Studies, 2000. — С. 229-245. |
---|---|
Авторитетность источника | Dr. Charles J. Halperin Indiana University-Bloomington, Russian and East European Institute [3] |
|
"An Introduction to Art". Charles Harrison
правитьВыходные данные | Charles Harrison. An Introduction to Art. — USA: Yale University Press, 2008. — С. 139. — 320 с. |
---|---|
Авторитетность источника | Charles Townsend Harrison, art historian: tutor in Art History, Open University, 1977-2005, Reader in Art History 1985-1994, Professor of the History & Theory of Art, 1994-2008, Professor Emeritus, 2008-2009; Visiting Professor, University of Chicago 1991 and 1996, Visiting Professor, University of Texas, 1997. [4] [5] |
|
Encyclopaedic ethnography of Middle-East and Central Asia. R.Khanam
правитьВыходные данные | Altstadt, Audrey L. Encyclopaedic ethnography of Middle-East and Central Asia / R.Khanam. — Global Vision Publishing House, 2005. — Т. 1. — С. 71. — 318 с. — ISBN 8182200628, 9788182200623. |
---|---|
Авторитетность источника | Автор - см. выше. Редактор - Prof. Mrs. Rashida Khanam, Dept. of Political Science, University of Chittagong [6] |
The culture of Azerbaijan has historically been a rich and complex admixture of pre-Islamic Turkish, Iranian and Islamic elements. The mix is reflected in the dastan, or "ornate oral history," which preserves history, customs, values, and language itself. Later forms (dating from about the fourteenth century) of these ancient works are known today: The Bok of Dede Korkut and Koroglu. "High culture" is also strongly in evidence in the form of poetry, scholarship, visual arts, and architecture.
The eleventh to thirteenth centuries were the golden age, during which the poets Khagani Shirvani (1120-1199) and Nizami Ganjevi (1141-1209) and the scholar Nasr Al-din Tusi (1207-1274) lived and worked. |
Pakistan journal of history and culture. National Institute of Historical and Cultural Research
правитьВыходные данные | Pakistan journal of history and culture, Volume 28, Issue 2. — 2007. — Т. 28. — С. 156. |
---|---|
Авторитетность источника | The National Commission on Historical and Cultural Research, now National Institute of Historical and Cultural Research, Centre of Excellence, Quaid-i-Azam University, Islamabad, was established in December 1973. It is an autonomous organization and is administered and controlled by a Board of Governors chaired by the Vice-Chancellor, Quaid-i-Azam University, and includes, among others, competent historians and scholars from different parts of the country. [7] |
Nizami Ganjavi, the greatest Azerbaijani poet and thinker, is well known throughout the world for leading a new trend in poetry - the epic - romantic genre. |
"Aesopian literary dimensions of Azerbaijani literature of the Soviet period". Maliheh S. Tyrrell
правитьВыходные данные | Maliheh S. Tyrrell. Aesopian literary dimensions of Azerbaijani literature of the Soviet period, 1920-1990. — Lexington Books, 2000. — С. 41. — 132 с. — ISBN 0-7391-0169-2. |
---|---|
Авторитетность источника | Ph.D. in Central Asian/Caucasian Studies in 1999 from Columbia University. [8] |
The first generation of the great Azerbaijani poets of the twelfth century Afzaladdin Khagani Shirvani, Nizami Ganjevi, Mesheti Ganjevi (no relation to the great Nizami) - were destined to serve at the courts of these incompetent Atabey rulers. Many refused to do so... |
"The Azerbaijani Turks". Audrey L. Altstadt
правитьВыходные данные | Audrey L. Altstadt. The Azerbaijani Turks: Power and Identity Under Russian Rule. — USA: Hoover Press, 1992. — 331 с. — ISBN 0817991824. |
---|---|
Авторитетность источника |
Audrey L. Altstadt. Professor and Chair, History Department of University of Massachusetts. Degree: Ph.D., University of Chicago (1983). Field(s) of interest: Soviet History; Soviet nationalities, especially Azerbaijan, Central Asia. Research Interests and Professional Activities She is author of a monograph on Azerbaijan under Russian imperial and soviet rule, The Azerbaijani Turks (Stanford: Hoover Institution Press, 1992). Her published articles have appeared in the U.S., Canada, England, France, Turkey and Azerbaijan. She has been a consultant for the U.S. State and Justice Departments, and recipient of grants from the International Research and Exchanges Board, The George F. Kennan Institute for Advanced Russian Studies, and the Ministry of Education of Japan. Wayne Vucinich (Series Editor and Professor, Emeritys History Department, Stanford University) (http://news-service.stanford.edu/pr/2005/pr-obitwayne-042705.html) "With this timely and important book Professor Audrey Altstadt gives us a comprehensive history of Azerbaijan and its people... Altstadt objectively assesses the place in history of prominent Azerbaijanis, who were calumied and at times expunged from Soviet historical writings..." |
|
"Shirin: Christian - Queen - Myth of Love". Wilhelm Baum
правитьВыходные данные | Wilhelm Baum. Shirin: Christian - Queen - Myth of Love. — Gorgias Press LLC, 2004. — С. 4. — 114 с. — ISBN 1593332823. |
---|---|
Авторитетность источника | Об издательстве - http://www.gorgiaspress.com/bookshop/showproduct.aspx?ISBN=1-59333-282-3
Об авторе - Wilhelm Baum is an Austrian historian, theologian, philosopher and publisher. [9] В данной работе Вильгельм Баум анализирует все источники, которые писали о Ширин, начиная с 7-го века. |
|
"History of humanity". Mohammad Adnan Bakhit
правитьВыходные данные | Mohammad Adnan Bakhit. History of humanity. — UNESCO, 2000. — С. 255, 722. — 682 с. — ISBN 978-0-226-45058-2. |
---|---|
Авторитетность источника | Al-Bakhit Mohammad Adnan (Jordan); spec. Islamic history; President, Al al-Bayt University, Mafraq (Jordan). |
|
"Armenia, Azerbaijan, and Georgia". Ronald G. Suny
правитьВыходные данные | Ronald G. Suny, Federal Reasearch Division, Library of Congress. Armenia, Azerbaijan, and Georgia / Glen E. Curtis. — USA: DIANE Publishing, 1996. — 298 с. — ISBN 0788128132, 9780788128134. |
---|---|
Авторитетность источника | Federal Research Division - http://www.loc.gov/rr/frd/what-FRD.html
Glenn E. Curtis is Senior Research Analyst for Eastern Europe and Central Eurasia in the Federal Research Division, Library of Congress James Nichol is a specialist in the Caucasus and Central Asia for the Congressional Research Service, Library of Congress Darrel Slider is Associate Professor in the Deparament of Government and International Affairs, University of South Florida. Ronald G. Suny is Professor of History and holder of the Armenia Chair at the University of Michigan. |
Azerbaijan Literature Before the eleventh century, literary influences included the Zoroastrian sacred text Avesta, Turkish prose-poetry, and oral history recitations (called dastans), such as The Book of Dede Korkut and Koroglu, which contain preIslamic elements. Among the classics of medieval times are the Astronomy of Abul Hasan Shirvani (written in the eleventh or twelfth century) and Khamseh, a collection of five long romantic poems written in Persian by the twelfth-century poet Nezami Ganjavi. Fuzuli (1494-1556) wrote poetry and prose in Turkish, most notably the poem Laila and Majnun, the satire A Book of Complaints, and the treatise To the Heights of Conviction. Fuzuli's works influenced dramatic and operatic productions in the early twentieth century. Shah Ismail I, who was also the first Safavid shah, wrote court poems in Turkish. Fuzuli and Ismail are still read in their original Turkish dialects, which are very similar to the modern literary Azerbaijani. |
"Borders and brethren: Iran and the challenge of Azerbaijani identity". Brenda Shaffer
правитьВыходные данные | Brenda Shaffer. Borders and brethren: Iran and the challenge of Azerbaijani identity. — MIT Press, 2002. — С. 18. — 248 с. — ISBN 0262692775, 9780262692779. |
---|---|
Авторитетность источника | 2000 Ph.D. School of History, Tel Aviv University. Former Research Director, Caspian Studies Project, 2004-2007. Senior Lecturer, University of Haifa. [10] [11] |
During the twelfth century, the most prominent Azerbaijani poet, Nizami Ganjevi, wrote in Persian. His epic work Khamsa, a collection of five poems including the classic love story of "Khosrow and Shirin," is highly esteemed by Azerbaijanis. |
Central Asia: pre-historic to pre-modern times. Bobodzhan Gafurovich Gafurov, Maulana Abul Kalam Azad. Institute of Asian Studies (Calcutta, India)
правитьВыходные данные | Bobodzhan Gafurovich Gafurov, Maulana Abul Kalam Azad. Central Asia: pre-historic to pre-modern times. — Shipra Publications, 2005. — Т. 1. — ISBN 8175412445, 9788175412446. |
---|---|
Авторитетность источника | Bobodzhan Gafurovich Gafurov (b. 1908; d. 1977;), Tajik statesman, academician, and historian. [12] [13] Maulana Abul Kalam Muhiyuddin Ahmed (11 November 1888 – 22 February 1958) was an Indian Muslim scholar and a senior political leader of the Indian independence movement. [14]. Книга опубликована индийским научным издательством. |
Leading role in the development of humanitarian ideas in this period was played by a great Azerbaijani poet Nizami Ganjavi (died 1209 AD) who wrote in Persian language and created the famous "five poems". |
"The poet Fuzûli: his works, study of his Turkish, Persian and Arabic divans". Hamide Demirel
правитьВыходные данные | Hamide Demirel. The poet Fuzûli: his works, study of his Turkish, Persian and Arabic divans. — Turkish Ministry of Culture, 1991. — 315 с. — ISBN 9751708575, 9789751708571. |
---|---|
Авторитетность источника | Эта книга основанная на докторской диссертации автора в Даремском Университете. |
The Azarbaijani poet Nizami |
"National Literary History in History of World Literature: Theoretical Principles of Treatment". Yuri Vipper
правитьВыходные данные | Yuri B. Vipper. [http://www.jstor.org/stable/468839?origin=JSTOR-pdf National Literary History in History of World Literature: Theoretical Principles of
Treatment] // New Literary History, Vol. 16, No. 3, On Writing Histories of Literature (Spring, 1985). — The Johns Hopkins University Press. — Вып. 16, № 3. — С. 545-558. |
---|---|
Авторитетность источника | Виппер Юрий Борисович (1916-91) - российский литературовед, академик АН СССР (1987). [15]. Статья опубликована в западном рецензируемом академическом профильном издании. |
|
"The Main Thing Isn't Shakespeare, It's the Footnotes". Keneshbek Asanaliev and Anne Barthel
правитьВыходные данные | Keneshbek Asanaliev and Anne Barthel. The Main Thing Isn't Shakespeare, It's the Footnotes // World Literature Today, Vol. 70, No. 3, Literatures of Central Asia (Summer, 1996),
pp. 559-566. — University of Oklahoma, 1996. — Вып. 70, № 3. — С. 559-566. |
---|---|
Авторитетность источника | Keneshbek Asanaliev is a member of the Kyrgyz National Academy of Sciences and a specialist in contemporary Kyrgyz literature, particularly the work of Chingiz Aitmatov. [16]. Статья опубликована в западном рецензируемом авторитетном профильном источнике. |
|
The World Encyclopedia of Contemporary Theatre
правитьВыходные данные | Don Rubin, Péter Nagy. The world encyclopedia of contemporary theatre: Europe. — Taylor & Francis, 1994. — С. 90. — 1052 с. — ISBN 0415059283, 9780415059282. |
---|---|
Авторитетность источника | The World Encyclopedia of Contemporary Theatre (WECT) is essentially an "encyclopedia of nations and their theatres" (p. 3) that documents the artistic output and cultural resources of nearly every nation in the world. [17] |
Agaev staged Bulbul (The Nightingale, 1989) based on Hans Christian Andersen, Qyrmyzy Rengin Nagyly (The Tale of the Black Color, 1991) after a poem by Azerbaijani classic writer Nizami (twelfth century) and Pari Gjadu (The Witch, 1988) by A.Akhverdiyev. |
"Marxist-Leninist "scientific atheism" and the study of religion and atheism in the USSR". James Thrower
правитьВыходные данные | James Thrower. Marxist-Leninist "scientific atheism" and the study of religion and atheism in the USSR. — Germany: Walter de Gruyter, 1983. — С. 295. — 500 с. — ISBN 90-279-3060-0. |
---|---|
Авторитетность источника | Professor Thrower was Professor of the History of Religion at the University of Aberdeen from 1993 till his passing in 1999. [18] |
The work of Azerbaijani poet Nizami, for instance, in which the strenght and beauty of common people and their superiority over rules and... (page 295) |
"Selective remembrances: archaeology in the construction, commemoration, and consecration of national pasts". Philip L. Kohl, Mara Kozelsky, Nachman Ben-Yehuda
правитьВыходные данные | Murtazali Gadjiev. The writing of Caucasian Albania // Philip L. Kohl, Mara Kozelsky, Nachman Ben-Yehuda Selective remembrances: archaeology in the construction, commemoration, and consecration of national pasts. — University of Chicago Press, 2007. — С. 115. — ISBN 0226450597. |
---|---|
Авторитетность источника | Philip L. Kohl is Professor of Anthropology and the Kathryn W. Davis Professor of Slavic Studies at Wellesley College. [19]. Issued at the Univercity of Chicago press. |
|
The Institute for the Visualization of History
правитьВыходные данные | The Khamsa of Nizami. The Institute for the Visualization of History |
---|---|
Авторитетность источника | VIZIN designs and develops educational materials for grade schools, high schools, and colleges using the most up-to-date archaeological evidence and the most accurate 3D models. |
|
Значения слов
правитьВыходные данные | Encyclopædia Britannica. Persian literature. |
---|---|
Авторитетность источника | не требуется |
Мы видим что под понятием "Persian literature" понимается литература на персидском языке (а не написанная персами). |
Выходные данные | Статья "Azeri Turkish" в Иранике. Автор Gerhard Doerfer |
---|---|
Авторитетность источника | |
Однозначно под "Azeri poet" понимается поэт пишущий на азербайджанском языке (а не поэт-азербайджанец или поэт Азербайджана). |
Выходные данные | Оксфордский толковый словарь |
---|---|
Авторитетность источника | |
Прилагательное "азербайджанский"
правитьВыходные данные | Современный толковый словарь русского языка Ефремовой |
---|---|
азербайджанский прил. 1.Относящийся к Азербайджану, азербайджанцам, связанный с ними. 2.Свойственный азербайджанцам, характерный для них и для Азербайджана. 3.Принадлежащий Азербайджану, азербайджанцам. 4.Созданный, выведенный и т.п. в Азербайджане или азербайджанцами. |
Выходные данные | Толковый словарь Ожегова |
---|---|
АЗЕРБАЙДЖАНСКИЙ, -ая, -ое.
Относящийся к азербайджанцам, к их языку, национальному характеру, образу жизни, культуре, а также к Азербайджану, его территории, внутреннему устройству, истории, такой, как у азербайджанцев, как в Азербайджане. |
Выходные данные | Русский орфографический словарь Российской академии наук |
---|---|
азербайджанский (к Азербайджан и азербайджанцы) |
Выходные данные | Малый академический словарь |
---|---|
АЗЕРБАЙДЖАНСКИЙ, -ая, -ое. Прил. к азербайджанцы, к Азербайджан. |
Итак мы видим, что слово "азербайджанский" имеет широкое значение.
Позиция литературоведов о тюркской речи Низами
правитьВыходные данные | Walter Andrews & Mahmet Kalpakli. Глава 2. Layli Grows Up: Nizami’s Layla and Majnun “in the Turkish Manner” // The Poetry of Nizami Ganjavi: Knowledge, Love, and Rhetoric. / Kamran Talattof and Jerome W. Clinton. — Palgrave Macmillan, 2001. — С. 29 - 30. — ISBN 978-0-312-22810-1. |
---|---|
Авторитетность источника | Данный сборник, является сборником статей о Низами. О редакторах сборника (Kamran Talattof and Jerome W. Clinton) смотри Группу источников Т.
Об авторах. Walter G. Andrews, Professor of Ottoman and Turkish Literature, Department of Near Eastern Languages and Civilization, University of Washington [20] Mehmet Kalpaklı, Assistant Professor, Bilkent University [21] |
|
Выходные данные | Hamid Notghi, Gholam-Reza Sabri-Tabrizi. Hail to Heydarbaba: A Comparative View of Popular Turkish & Classical Persian Poetical Languages // British Journal of Middle Eastern Studies, Vol. 21, No. 2. — Taylor & Francis, Ltd., 1994. — С. 240-251. |
---|---|
Авторитетность источника | Журнал авторитетен и профилен безусловно.
Gholam-Reza Sabri-Tabrizi - Dr Tabrizi a lecturer in Persian at Edinburgh University |
|
Также отмечается тюркская речь в его произведениях, одно из отличий персидского языка азербайджанской школы поэтов (также как и среднеазиатской) от языка восточно-иранских, хорасанских поэтов. Выделяется, что использованные тюркские слова никогда не переходили в персидкую речь.
Выходные данные | John Perry. The Historical Role of Turkish in Relation to Persian of Iran // Caucasian Center for Iranian Studies, Yerevan Iran & the Caucasus, Vol. 5 (2001), pp. 193-200. — BRILL. |
---|---|
Авторитетность источника | Журнал с низким уровнем авторитетности, автор с высоким, согласно решению посредника общий уровень источника средний. Но учитывая что коллега Дивот называл этот источник АИ высшего качества, думаю отводить этот источник он не будет. |
|
Источники использованные в статье "Азербайджанизация Низами"
правитьШнирельман и Дьяконов
правитьРазбор абзацев из Шнирельмана и Дьяконова
Давайте рассмотрим центральный пассаж Шнирельмана об "азербайджанизации" Низами.
Короче говоря, Азербайджан остро нуждался в своей истории, и, начиная с 1940-1941 гг., на историческом факультете АГУ работала кафедра истории Азербайджана и был введен курс истории Азербайджана (Ибрагимов, Токаржевский, 1964. С. 27). К этому времени отмеченные иранский и армянский факторы способствовали быстрой азербайджанизации исторических героев и исторических политических образований на территории Азербайджана. В частности, в 1938 г. Низами в связи с его 800-летним юбилеем был объявлен гениальным азербайджанским поэтом (История, 1939. С. 88-91). На самом деле он был персидским поэтом, что и неудивительно, так как городское население в те годы было представлено персами (Дьяконов, 1995. С. 731). В свое время это признавалось всеми энциклопедическими словарями, выходившими в России, и лишь Большая Советская Энциклопедия впервые в 1939 г. объявила Низами "великим азербайджанским поэтом" (Ср. Брокгауз и Ефрон, 1897. С. 58; Гранат, 1917. С. 195; БСЭ, 1939. С. 94).
Достаточно понятно следующее:
* 1. Шнирельман, считает что Низами этнически относится к персам и обосновывает это тем, что "городское население в те годы было представлено персами" (ссылаясь при этом на мемуары Дьяконова).
- 2. Шнирельман считает, что советские литературоведы во время "азербайджанизации" под "азербайджанским поэтом" подразумевали этническую принадлежность Низами.
Мы доказали, что в советское время пересмотра этнической принадлежности Низами не было (см. выше). Мы также доказали, что современная наука считает, что национальность Низами неизвестна. То есть мы имеем дело с маргинальной точкой зрения.
По пункту 1, вообще полный нонсенс - какие такие персы в Гяндже?
Мемуары Дьяконова работа ненаучная, не академическая. А что же писал Дьяконов в своих научных трудах.
Его научная работа, изданная в 1994 году.
Игорь Михайлович Дьяконов. Пути Истории. — "Наука" гл. редакция Восточной Литературы, 1994. — С. 364. — 382 с.
Низами жил в Гяндже, тюркоязычном (азербайджанском) городе, но писал он по-персидски.
Далее, та же работа, но на английском языке, изданная Кембриджским университетом в 1999 году.
Igor M. Diakonoff. The Paths of History. — UK: Cambridge University Press, 1999. — С. 110. — 368 с. — ISBN 0521643988.
Nizami lived in Ganja, a Turkic (Azerbaijani) speaking city, but he wrote in Persian.
Итак мы видим, что а) мнение Дьяконова в мемуарах отличается от его мнения в научных трудах б) Шнирельман не удосужился проверить даже научные работы Дьяконова (или проигнорировал).
При этом и Дьяконов (в мемуарах) и Шнирельман обосновывают свое утверждение, что он этнически персидский поэт, основываясь именно на том, что городское население Гянджи было представлено персами. Но это мнение маргинально, и отличается не только от мнения самого Дьяконова в научных трудах, но и от позиции авторитетных зарубежных ученых. Смотрим Приложение Ж - Население Гянджи.
Колларц
правитьПо Колларцу вначале стоит учесть, что он журналист. Во вторых вот академическая рецензия на него.
Выходные данные | John Shelton Curtiss. Reviewed work(s): Russia and her Colonies. by Walter Kolarz. // The Far Eastern Quarterly. — Association for Asian Studies, 1953. — Т. 12, вып. August, № 4. — С. 416-417. |
---|---|
Авторитетность источника | http://en.wiki.x.io/wiki/John_Shelton_Curtiss |
Переведу только выделенное предложение. "Достойно сожаления, что иногда автор склонен к неоправданным обобщениям огульного характера, некоторые из которых противоречат данным, которые он сам предоставляет. " |
Полный текст Колларца из его книги "Russia and her colonies"
править
Russian-Azerbaidzhani Cultural Synthesis
Despite the fact that oil and cotton were the primary concern of Soviet policy in Azerbaidzhan, the Soviet regime by no means overlooked the cultural side of the Azerbaidzhani problem. Soviet cultural policy in Azerbaidzhan consisted in strengthening the cultural independence of the Azerbaidzhani from their Moslem neighbours, Anatolian Turks and Persians. Both had shown a considerable interest in Russian Azerbaid- zhan during the Civil War of 1917-21, when the Russian Empire was in a process of disintegration. Persia had flatly claimed Russian Azer- baidzjan on historical and geographical grounds in a memorandum submitted to the Paris Peace Conference in 1919.
The pan-Turkists of Turkey, too, had looked towards Baku as the item of their annexation which seemed to be the easiest to materialize. Soviet policy quite naturally aimed at making the Azerbaidzhani Turks immune against all future pan-Turkic, pan-Iranian and pan-Moslem temptations by creating a new artificial ideology aimed at isolating them from their oriental surroundings in which they had lived for many centuries.
The Azerbaidzhani Academy of Sciences made it its task to study Russian-Azerbaidzhani relations in the past and to show that the union between Azerbaidzhan and Russia was based, not only on the superiority of Russian weapons which conquered Baku, Shemakha and Gand- zha, but also on the attraction which Russian culture had exercised on the Azerbaidzhani.
The essence of Soviet cultural propaganda in the Azerbaidzhani language is contained in the following statement which Bagirov made in 1945: 'For its great achievements in the field of science and culture, literature and art the Azerbaidzhani people is indebted to the beneficial influence of the great Russian scholars, teachers, poets, writers, artists, etc. We have learned from the Russian people the best traditions of revolutionary struggle. With the help of the Russian people we established the Soviet regime'.
In the light of Soviet ideology, as formulated for Azerbaidzhani consumption, the spiritual leaders of Azerbaidzhan, such as the poets Khagani Shirvani and Nizami Gandzhevi, have had a lively interest in Russia ever since the twelfth century. The beginnings of a political pro- Russian orientation in Azerbaidzhan are traced as far back as the time of Ivan the Terrible; and in the nineteenth century all notable Azerbaidzhani personalities, according to the official thesis, had been conspicuous in advocating almost fanatically Russian-Azerbaidzhani friendship. There is no doubt indeed that eminent representatives of Azerbaidzhani intellectual life in the nineteenth century established personal friendship with Russian writers and poets and learned the Russian language. It was only through the medium of Russian that they had been able to acquaint themselves with Western ideas and Western science.
The Czarist authorities put no obstacle in the way of gifted Azerbaid- zhani Turks qualified to occupy distinguished posts in St. Petersburg or Moscow. The poet and writer, Mirza Dzhafar Topchibashev, was assistant professor of the Persian language at St. Petersburg University and the Azerbaidzhani philologist, A.Kazem-bek, even became a member of the Russian Academy in the middle of the nineteenth century. The Communist Party and the Soviet regime want more than a mere recognition of the facts testifying to Russian-Azerbaidzhani cultural interdependence in the past, which would be but reasonable. The Azerbaidzhani are also expected to admit their own inferiority by stressing that their modern poets took their inspiration from Russian literature. Views expressed to the contrary are nailed down as 'deviations', as in the case of the Azerbaidzhani writer G. Mekhti, who had stated in September 1948 that the three Azerbaidzhani writers and poets, Akhundov, Akhverdov (1870-1933) and Mamed Kuli-zade (1869-1932), could not be looked upon as pupils of Russian masters. The Union of Soviet Writers of Azerbaidzhan had to issue a statement describing the opinion expressed by Mekhti as a 'harmful distortion of historical truth'.
Whilst trying to link Azerbaidzhani culture as closely as possible with Russian culture, the Soviet regime is equally eager to deny the existence of close cultural ties between Azerbaidzhan and Persia. The fact that most of the great poets brought forth by Azerbaidzhan in the past wrote mainly in Persian does not discourage the Soviet theoreticians, who are working out the ideological basis of Soviet nationalities policy. They declare categorically that everything produced by poets born in Azerbaidzhan ‘belongs to the Azerbaidzhani people,’notwithstanding the language in which the works of the so-called Azerbaidzhani poets were written. (46) According to this theory the Persians have no right to claim any of the outstanding poets who had written in the Persian language; if, nevertheless, they do advance such a claim they are immediately branded as guilty of ‘pan-Iranianism’
The attempt to ‘annex’ an important part of Persian literature and to transform it
into ‘Azerbaidzhani literature’ can be best exemplified by the way in which the
memory of the great Persian poet Nizami (1141-1203) is exploited in the Soviet
Union. The Soviet regime does not pay tribute to Nizami as a great representative of
world literature, but is mainly interested in him as a ‘poet of the Soviet Union’,
which he is considered to be because he was born in Gandzha in the ter ritory of the
present Azerbaidzhani Soviet Republic. The Soviet regime proclaims its ownership over
Nizami also by ‘interpreting’ his works in accordance with the general pattern of Soviet
ideology. Thus the leading Soviet journal Bolshevik stressed that Nizami’s ‘great
merit’consisted in having undermined Islam by ‘opposing the theological teaching of the
unchangeable character of the world’. (47)
Stalin himself intervened in the dispute over Nizami and gave an authoritative verdict on
the matter. In a talk with the Ukrainian writer, Mikola Bazhan, Stalin referred to Nizami
as ‘the great poet of our brotherly Azerbaidzhani people’ who must not be surrendered to
Iranian literature, despite having written most of his poems in Persian. Stalin even quoted to Bazhan a passage from Nizami where the poet said
that he was forced to use the Persian language because he was not allowed to talk to the
people in their native tongue(48)
Thus in Stalin’s view Nizami is but a victim of Persian centralism and of a
denationalization policy directed against the ancestors of the Azerbaidzhani Turks.
Nizami is not a Persian poet, but a historical witness of Persian oppression of
‘national minorities’. It is by no means surprising that Stalin should take this line or
that he should attach the greatest importance to everything that would undermine
Persia’s cultural and political prestige. Stalin’s interest in Persia is that of a Georgian
rather than that of a Russian. In spite of being, as we have seen, a bad Georgian
nationalist in many other respects, he is animated as far as Persia is concerned by a
traditional Georgian animosity against the ‘hereditary enemy’. To gain economic
and political influence in Persia is traditional Russian policy ever since Peter the
Great, but the Soviet Government, thanks to Stalin’s influence, has done more than
follow in the footsteps of Czarist diplomacy. It has put into effect new methods to
disintegrate Persia, methods which only a Caucasian neighbour of the Persians and
an expert on nationality problems could design.
Тамазишвили - редактируется
правитьhttp://www.divshare.com/download/12318258-1f6
Отмечу, что источник не является академическим источником по литературоведению - это биографический сборник о жизни востоковедов. Тамазишвили не имеет научных регалий и званий, о его образовании нам тоже не известно. Тамазишвили - биографист. Но не суть важно.
Тамазишвили пишет о политических методах и дистанцируется от того, было ли то, что сделано правильно или нет. На это нам указывают текст в Предисловии к книге и его собственный текст.
Из Предисловия
Заметим, что А.О. Тамазишвили не касается вопроса об этнонациональной принадлежности Низами, но сосредоточивает свое внимание на тех политических методах, какими была решена проблема.
Сам Тамазишвили.
К укоренившемуся на сегодня в отечественном востоковедении мнению, что Низами поэт азербайджанский, ученые могли бы прийти и позже, но факт, что это было сделано именно в преддверии 800-летия Низами, достаточно красноречив.
Вроде бы, ну и хорошо, мы сможем использовать этот источник, чтобы показать какое было политическое давление на ученых, но... как было показано выше, этно-национальную принадлежность Низами не трогали.
Работа вся переполнена подобными рода ляпсусами.
Например, еще из предисловия:
Как справедливо, но не без мягкого юмора заметил А.О. Тамазишвили, «репатриация» Низами на азербайджанскую почву способствовала развитию низамиведения и, добавим со своей стороны, по существу, сыграла заметную роль в культурном строительстве Азербайджана: вектор исторического времени как бы обрел обратное направление произведения Низами сначала в русском, а затем азербайджанском переводах обогатили современную культуру этого относительно молодого этноса.
Как мы видели выше, тогда когда печаталась научная литературоведческая работа по Низами на азербайджанском языке (1813 год), ни в мире, ни в России про Низами слыхом ни слыхивали. (это также показано в Приложении - История Низамиведения). Переводить Низами на азербайджанский в двуязычном Азербайджане как-то не было смысла. Вместо этого поэты писали свои варианты произведений Низами на азербайджанском языке. См. Приложение А.
Но ляпсусы, ляпсусами, я думал что Тамазишвили хоть и с осторожностью, но можно использовать. Но в итоге оказалось совсем весело. Но не буду делать выводы сам, просто приведу кое какие материалы, а затем предлагаю оценить посредникам, считать ли его авторитетным источником, или конъюктурным.
В Азербайджане не преминули увязать имя Н.Я. Марра с низамиведением: «Особая заслуга в пересмотре научного понима¬ния Низами принадлежит азербайджанским ученым, академику Н.Я. Марру, профессору Ю.Н. Марру и др. Им принадлежит заслуга пересмотра положений буржуазной востоковедной науки, искажавшей образ азербайджанского поэта...»11. Эта ссылка на Н.Я. Марра появилась более в силу политических причин, поскольку никаких прямых высказываний ученого, что Низами поэт азербайджанский, выявлено не было.
Тамазишвили в контексте говорит о событиях 37 года, но цитату приводит из книги Рафили 47 года. (В книге Рафили 41 года этих строк нет).
Далее еще веселее. Тамазишвили упоминает заметки в газете Правда.
18 апреля 1938 г. «Правда» вышла уже с передовой «Торжество азербайджанского искусства». «Но несмотря на все запреты и гоне¬ния, наперекор преследованиям, героический азербайджанский на¬род выдвигал из своей среды выразителей его мятежной, мужест¬венной и гневной души. Еще во время феодального бесправия он родил таких крупнейших художников, как Низами, Хакани, Физу-ли. Они были пламенными патриотами своего народа, поборника¬ми свободы и независимости своей страны», — дала «Правда» «улуч¬шенную» характеристику Низами17. Поэт уже вроде бы и не служил иноземным пришельцам.
а затем пишет.
В конце 1940-х годов Е.Э. Бертельс утверждал: «Еще в 1938 г. мне было ясно, что огульное приписывание Ирану всей огромнейшей, колоссальной персидской литерату¬ры — это не только неправильно, но и является крупной ошибкой. Персидским языком пользовались многие народы, родным языком которых был язык совершенно другой системы»19. Весьма вероятно, что именно публикации в «Правде» стали основной причиной пересмотра Е.Э. Бертельсом его прежних взглядов на Низами, которого он еще в 1935-1936 гг. относил к поэтам персидским.
А теперь дадим полную цитату из Бертельса.
Должен сказать, что я горячо люблю народы Средней Азии и на поругание их никогда не отдам. В средней Азии знают это очень хорошо. Эта критика в большой части справедлива. Статья дала повод и должна была дать повод к представлению о том, что соотношение литератур Ближнего и Среднего Востока совсем не такое, как оно есть на самом деле. Но еще в 1938 г. мне было ясно, что огульное приписывание Ирану всей огромнейшей, колоссальной персидской литературы — это не только неправильно, но и является крупной ошибкой. Персидским языком пользовались многие народы, родным языком которых был язык совершенно другой системы. Значит, надо было искать решение проблемы, или нужно было отказаться от этого термина. И весь вопрос заключается в том, что я от этого старого термина не отказался, пытался сохранить его, но вложить в него новое содержание. И тут произошло это столкновение. Я исходил из положения, которое все эти годы принималось в Таджикистане общественностью, — именно положения об общности таджикского наследия с иранским, — для веков X — XV
Спрашивается - причем здесь Низами, когда речь идет о таджикской литературе? Как можно привязывать вопросы общего характера к локальным?
В данной цитате Бертельс отвечает на критику его статьи "Персидская литература в Средней Азии" опубликованной в 1948-м году. Вся эта бодяга завершилась переименованием "персидской литературы" в "таджикско-персидскую". Об этом я подробней распишу в Приложении Д – «Отношение к персидской литературе в СССР и на Западе»
Продолжаем.
Тамазишвили:
Тем не менее 3 февраля 1939 г. в «Правде» появляется статья Е.Э. Бертельса «Гениальный азербайджанский поэт Низами»31. Опубликоваться в «Правде» по собственной инициативе, тем более незадолго до XVIII съезда ВКП(б), было, очевидно, очень непросто. Поэтому можно предполагать, что статья была заказной. Это было первое публичное на всю страну выступление Е.Э. Бертельса, где он назвал Низами поэтом азербай¬джанским. Почти десять лет спустя Бертельс заявил: «Выяснять этническую принадлежность каждого заслуживающего внимания автора, а затем расклассифицировать их по разным литерату¬рам, — но такая задача, во-первых, была бы невыполнимой потому, что данных об этнической принадлежности старых писателей у нас нет и, вероятно, никогда не будет; во-вторых, это методологически было бы порочно до самой последней крайности. Следовательно, мы тогда строили бы литературу по признаку крови, по признаку расы. Едва ли нужно говорить, что так строить литературу мы не можем и не будем, я, во всяком случае, не буду, если кто-нибудь другой хочет, — пожалуйста, его частное дело»32. Но в статье 1939 г. никаких доказательств того, что Низами поэт азербайджанский Бертельс не приводил, за исключением факта рождения и жизни поэта в Гяндже (будущем Кировабаде). И это одна из загадок учено¬го: он по каким-то причинам предпочел в конце 1930-х отступить от своих подлинных научных взглядов или они изменились к кон¬цу 1940-х?
Не говоря о том, что еще в августе 1938 года был сдан к производству 42-й том БСЭ, где Бертельс указал, что Низами азербайджанский поэт, и не говоря о том, что был научный пересмотр место его происхождения (не Кум, а Гянджа), давайте посмотрим полную цитату Бертельса.
Выяснять этническую принадлежность каждого заслуживающего внимания автора, а затем расклассифицировать их по разным литерату¬рам, — но такая задача, во-первых, была бы невыполнимой потому, что данных об этнической принадлежности старых писателей у нас нет и, вероятно, никогда не будет; во-вторых, это методологически было бы порочно до самой последней крайности. Следовательно, мы тогда строили бы литературу по признаку крови, по признаку расы. Едва ли нужно говорить, что так строить литературу мы не можем и не будем, я, во всяком случае, не буду, если кто-нибудь другой хочет, — пожалуйста, его частное дело. Как провести раздел между персидской и таджикской литературой — я, скажу откровенно, не знаю. Если встать на такую позицию, что мы должны писателя отнести обязательно к тому месту, где он родился и где он большую часть своей жизни действовал, то этот принцип нас никуда не приведет.
Опять таки речь шла о том самом разделе между персидской и таджикской литературе. По Низами как раз все было четко. Я опять таки приведу строки из "ключевого" источника.
Разрешить проблемы, намеченные Е.Э.Бертельсом в программе изучения творчества Низами, было трудной задачей, требующей гигантского труда целого коллектива и обширных знаний. О сумме вопросов, от разрешения которых зависела основная задача правильного воссоздания творчесткого облика Низами, красноречиво говорят названия первых глав публикуемой в настоящем томе "большой монографии" Е.Э.Бертельса. Подход Е.Э.Бертельса к изучению творчества Низами был конкретно-историческим. Вначале необходимо было дать подробную характеристику литературной жизни Азербайджана XII в. Разработав эту тему, Е.Э.Бертельс обнаружил тесную связь между творчеством Низами и творчеством его предшественников и современников. Он впервые констатировал существование "азербайджанской школы" поэзии, выделяющейся из всей средневековой литературы, написанной на языке фарси.
Установление этих фактов, а также многочисленные указания Е.Э.Бертельса на заметную связь творений Низами с картинами жизни Закавказья, внесли ясность в вопрос об отношении Низами к Азербайджану, смущавший многих в период подготовки к юбилею. Речь теперь шла не о территориальной принадлежности, а о тесной, глубокой связи самого духа творений Низами с Азербайджаном. Единственно правильный конкретно-исторический марксисткий подход к решению этого узлового вопроса дал благотворительные результаты. Творчество Низами может теперь рассматриваться как логическое продолжение всего развития азербайджанской школы поэзии - азербайджанской литературы того времени.
В случае с Низами, территориальная принадлежность была возможно главным фактором с 38й по 39й год, и в 40-м закончив критический анализ Низами был указан как азербайджанский поэт с точки зрения научного литературоведения.
Как я показываю в Приложении Д – «Отношение к персидской литературе в СССР и на Западе», проблема советского и западного подхода была в том, что в Советском Союзе пытались полностью разделить персидскую литературу, на составляющие (таджикскую, узбекскую, азербайджанскую, иранскую). Но это был неверный подход и на это указывал и Бертельс, потому что между этими литературами существовали связи, иногда слабые, иногда сильные, но существовали. Поэтому рассматривать эти литературы в отдельности было неверно. Во времена Бертельса, Бертельс все же настоял, что литература должна рассматриваться как нечто целое, и в качестве компромисса был введен термин "Таджикско-персидская литература". В тот период пока это происходило, на Бертельса обрушивалось немало критики, потому что Фадеев, Авдиев и другие требовали полного разделения. В дальнейшем ввели в оборот термин "Персоязычная литература". (Кстати статья Таджикская литература в рувики, полностью отражает советскую концепцию, ну так это понятно азербайджанцев и армян там нет).
На западе, политической мотивации не было, поэтому понятие Персидская литература существовала, и ее подразделяли на литературы разных стран (в качестве суб-категорий). Но при этом как и указано в Британнике под персидской литературой понимается вся литература на персидском языке, т.е. персоязычная. В общем одно и то же, только разные акценты.
Теперь о Тамазишвили. Мы видим, что выводы у него спорные, и использование источников абсолютно граничит с коньюктурным. Поэтому я считаю, что следует использовать этот источник с крайней осторожностью, игнорируя его собственные выводы и используя только архивные материалы, которые он приводит, при этом только в случае, когда существует необходимость.
Сравнительный анализ
правитьЯ решил сравнить работу Рачии Симонян 2002 года (линк см. ниже) и работу Тамазишвили 2004 года (линк см. выше).
Цитаты цельные (то есть взяты целым куском, а не собраны из разных мест).
Симонян.
Это дело было предпринято в преддверии второй мировой войны, когда наша страна готовилась к встрече с надвигающимся бедствием. Необходимо было поднять национально-патриотический дух народов страны, тем более, что сталинские беззакония и массовые репрессии значительно надломили этот дух во всех республиках. Вот почему были предприняты меры для подъема патриотического духа народов. В числе других мероприятий, направленных на эту цель, были и широкое празднование 800-летия произведения классика средневековой грузинской литературы Шота Руставели «Витязь в тигровой шкуре», и 1000-летие армянского народного эпоса «Давид Сасунский». Встал вопрос о необходимости отметить во всесоюзном масштабе юбилей какого-нибудь азербайджанского писателя или деятеля. Искали, искали, соответствующей величины не нашли, поиски потерпели крах. Но Сталиным лично было дано указание найти подходящего азербайджанского деятеля, притом не менее древнего. Тогдашний первый секретарь ЦК КП Азербайджана Мирджафар Багиров, один из вернейших сатрапов Сталина, энергично взялся за дело. Были мобилизованы интеллектуальные силы не только Азербайджана. По приказу свыше за дело взялся также ряд московских и ленинградских ученых. На этот раз поиски привели к Низами, 800 лет которого исполнялось в 1941 году... было за что хвататься - великий поэт одно время жил в Гяндже.
Тамазишвили
Вторая половина 1930-х годов стала для СССР и периодом больших национальных литературных юбилеев. В 1937 г. празд¬новалось 750-летие поэмы Шота Руставели «Витязь в тигровой шкуре», в 1938 г. — 750-летие «Слова о полку Игореве», в 1939 г. — 1000-летие армянского эпоса «Давид Сасунский». Отмечались эти юбилеи и в Азербайджанской ССР. Если бы Азербайджан, в свою очередь, не претендовал на проведение сопоставимого и хроноло¬гически, и по культурному значению юбилея, это могло стать аргу¬ментом для утверждений (и не только на обывательском уровне) о якобы исторически сложившейся отсталости азербайджанцев и их национальной культуры по сравнению с персами, грузинами и ар¬мянами. Это подтверждается ссылкой на Низами и его творчество в возникшей в ходе юбилейной кампании полемике об уровне разви¬тия Азербайджана XII в. Но об этом ниже.
«Празднование 800-летия со дня рождения Низами есть огром¬ное завоевание нашего народа в области культурного строительст¬ва», — особо подчеркивали в Азербайджане.
Громкий юбилей средневекового азербайджанского культурного деятеля мирового значения был, в силу сложившихся обстоятельств, необходим в интересах политики гармонизации межнациональных отношений в Закавказье, проводимой советским правительством и ВКП(б). Первый секретарь ЦККП(б) Азербайджанской ССР тех лет М.Д. Багиров имел стойкие антииранские настроения и был несо¬мненным, хотя и увлекающимся патриотом Азербайджана5. Доста¬точно сказать, что в резолюции XIV съезда КП(б) Азербайджан¬ской ССР, принятой по докладу Багирова, было записано требова¬ние «коренным образом улучшить дело преподавания азербай¬джанского языка, очищая его от арабизма, фарсизма, османизма и т.п.»6. Багиров старался внимательно следить за ходом изучения истории и культуры народов Кавказа и Закавказья и активно боролся против положений, представлявшихся ему ошибочны¬ми, идеологически порочными. К таковым он, очевидно, относил и мнение, что Низами поэт персидский. Во многом благодаря именно М.Д. Багирову юбилейная кампания прошла очень успешно.
Понятно, что речь не идет о прямом копировании.
Но мы можем отметить единую структуру изложения вышеобозначенных отрывков.
Структура такая:
1) Юбилей 2) Информация о том, что планировалось праздновать армянский и грузинский юбилеи, но не было азербайджанского юбиляра 3) Намек на отсталость азербайджанцев 4) Багиров
Берт Фрагнер
правитьЯ думаю посреднику стоит ознакомиться со всей страницей откуда взята цитата. http://books.google.com/books?id=v2qLIiqoCK8C&lpg=PP1&ots=OjR3Xrks-g&dq=isbn%201860642616&pg=PA20#v=onepage&q&f=false
А затем стоит задуматься, каким местом этот текст поддерживает заявленный в статье "пересмотр национально-культурной принадлежности классика персидской поэзии Низами Гянджеви". Конечно можно трактовать "национально-культурную" в очень широком понимании, но это уже будет ОРИСС. В источнике говорится о том, что территориальная принадлежность была пролонгирована по времени и это было сделано по политическим мотивам. Это все конечно замечательно, и мнение Фрагнера можно отразить, но с учетом ВП:НТЗ и ВП:ВЕС, учитывая что громадное количество других западных ученых поддерживают то что делали в СССР (то есть называют Низами Azerbaijani poet).
Tewari или Tiwari
правитьЕдинственное что я нашел об этом источнике, следующее:
http://www.jstor.org/stable/151043 В журнале Soviet Studies в Book Notices вышла в 1985 году такая заметка.
J. G. Tewari, Muslims under the Czars and the Soviets. Lucknow: Academy of Islamic Research and Publications, 1984, 456 pp. Rs 60. A detailed survey, based exclusively upon English-language sources, of the past history and present situation of the Muslim population in the USSR. The volume is intended to 'bring into sharp focus the five hundred years' long struggle of Russian Muslims for their religious and national freedom against regimes which have always remained highly militaristic and despotic', a struggle which, in the author's view, is bound eventually to be successful.
Luchnow - это Индия.
Кто это автор я не знаю. Но у него нашел еще и другие интересные публикации.
Russian chauvinism and denationalization of Muslim nationalities [Dari] / by J.G. Tewari. Peshawar, 1990 Пешавар - это Пакистан.
В первой работе есть ссылка и на другую его работу: "Red Star over Iran", New Delhi, 1982
И наконец в журнале "The Radical humanist" под статьей The Necessity for Democracy написанной J.G.Tewari мы видим некоторую информацию о нем. "Prof. Tiwari has taught Psychology for many years, and is now a clinical psychologist."
Итак вопрос, стоит ли считать авторитетным клинического психолога Тивари, любителя пописать о русском шовинизме и о борьбе среднеазиатских мусульман против милитаристких и деспотичных режимов?
Полный текст из Тивари
править―Right on heels of October Revolution, the Bolsheviks in the Russian dominated town of Baku seized political power although they were in a minority [100] in the local Soviet. But the nationalists led by their Mussavat Party overthrew that government and set up their own independent government in its place in November, 1918 [101]. The Eleventh Russian Soviet Army was sent to Baku to curb the nationalists and seize power from them. On April 27, 1920 the nationalist government was overthrown and Soviet authority was established [102] and the army captured millions of puds of oil, according to April 28, 1920 telegram sent to Moscow by Revolutionary War Council of the Eleventh Russian Soviet Army concerning the liberation of Baku [103].
Immediately after this economic exploitation of Azerbajian began. Oil drilling rapidly increased. Influx of Russian settlers to Baku was accelerated. By 1934, only one out of five oil workers was the Azerbaijani Turk. In 1949 Russian was the language employed in most of the schools [104]. The economy of Azerbaijan being mostly agricultural, emphasis was given on increasing the area under cotton cultivation. Between 1913 and 1938 the area under cotton increased by 90 per cent while that under wheat shrunk by 12 per cent and that under rice cultivation by 48 percent. There was popular opposition to cotton growing. Even the Communist Party organization in villages and rural districts sabotaged the instructions which Baku authorities issued for the implementation of the cotton plan [105]. Coercion was employed to extend cotton area, to set up collective farms and to implement alphabet revolution.
Within the Communist Party, opposition arose against Russification and economic exploitation of Azerbaijan. Between 1921 and 1925, this opposition was led by Sultangaliyevists who were working within the party under the leadership of Narimanov. The deviationists were liquidated. This was followed by another similar revolt in the party led by Khanbudagovism demanding the end of Russian colonization and the replacement of Turkic workers by Non-Turkic workers. Beria, the NKVD Chief was specially sent there in the thirties who took a ―merciless part in unmasking and extermination of the Trotskyite-Bukharinist and bourgeois-nationalist deviationists in the country [106].
Azerbaijan history was re-written to establish the existence of strong friendly relations between Russia and Azerbaijan in the past and to deny close cultural ties with Persia of which for hundreds of years Azerbaijan was an integral part. Vigorous attempts were made to snap Azerbaijan‘s cultural ties with Iran.
A striking example of Soviet attempts to snap the cultural ties between Azerbaijan and Persia was their treatment of Nizami, one of the most outstanding Persian poets. Since Nizami was born in a place that now falls within Soviet Azerbaijan, their propagandists claimed that Nizami belonged to Soviet Azerbaijan. The Soviet regime went to the extent of proclaiming that Nizami‘s works were in accordance with Soviet ideology. Their leading journal Bolshevik stressed that Nizami‘s ‗great merit‘consisted in having undermined Islam [107]. Stalin referred to Nizami ‗as the great poet of our brotherly Azerbaijan people‘who must not be surrendered to Iranian literature, despite having written most of his poems in Persian. Stalin even quoted passages from Nizami showing that he was forced to write in Persian language because he was not allowed to talk to his people in their native language [108]. He emphasized the view that Nizami was a victim of Persian oppression of Azerbaijanis and he opposed Persian oppression of minorities.
New generation of Azerbaijan poets has cropped whose main theme is that Azerbaijanis in Persia live under oppression while the people of Soviet Azerbaijan live a prosperous life. One Azerbaijani poet in one of his works puts the following words in the mouth of Stalin:
From here the light will burst in living torrents, On Araby, Afghanistan and Iran; and dawn will bathe the Orient tomorrow, From this thy land, the happiest of lands [109].
The objective of Soviet literature and propaganda in Azerbaijan is to alienate the Azerbaijanis from Tehran, from Iran‘s religion and culture and to encourage people to look to Baku and not Tehran for cultural and political inspiration.
Since the very inception of Bolshevik regime Baku and Azerbaijan have been used as instruments for Soviet expansionist aims. Baku is the venue of the Soviet University of the Peoples of the East where cadres are trained for work beyond the southern borders of Soviet Union. In 1921 and 1941, twice Soviet army in Azerbaijan aggressed on Iran and made abortive attempts to set up puppet Soviet regimes there. As early as 1930, the organ of the Soviet Nationalities, Revolyutsiyai Natsionalnost i, complained that Azerbaijan Turks consider themselves as integral part of Pahelvi‘s monarchy and forecasted that in due course of time Baku would play an important role in bringing about a new consciousness among Turks of Persian Azerbaijan, [110] in other words implying that Baku would be used as a propaganda centre for instigating Communist revolts in Iran. These endeavours have been reinforced by the recurrent theme of Soviet propagandists and litterateurs that their brothers in Persian Azerbaijan should be redeemed. In this way an irredentist ideology has been kept alive in Soviet Azerbaijan. Soviet Azerbaijan is the sanctuary of Iranian Communists and a centre for funding the Iranian Communist Party. On its Iranian border is positioned a radio station, called the National Voice of Iran which beams communist propaganda to Iran. As many as 28 Soviet divisions are stationed for action in Iran [111] and this border is connected by road net-works with the metropolitan cities of Soviet Union. In other words Soviet Azerbaijan is being keyed to play a vital role in the realization of Soviet plan to reach Gulf waters. Communist Party of Azerbaijan remained an important source of help for Afghan communists before they took over.
Because of the iron curtain the outside world knows very little of the current popular reaction to Soviet regime in Azerbaijan, but the following two reports in ABN Correspondence can serve as an indication:
―The Daily Telegraph dated May 22 1973 reported that the nationalist upsurge has taken place in Ukraine. Recently two writers have been sentenced to 7 and 5 years forced labour, respectively, for participating in activities of a ‗national cultural movement‘. There has been considerable national and religious uprising in Latvia and Lithunia. Similar activities are evident in Tadzhikstan, Azerbaijan and Turkestan. [112]
―The underground radio stations‘are known to exist in Georgia, Azerbaijan, Lithunia, Uzbekistan and Ukraine.‖[113]
Колларц и Тивари
правитьВ общем у меня нет сомнений, что Тивари содрал весь текст у Колларца. Помимо постоянных ссылок на Колларца, это видно если сравнить текст.
Колларц
Whilst trying to link Azerbaidzhani culture as closely as possible with Russian culture, the Soviet regime is equally eager to deny the existence of close cultural ties between Azerbaidzhan and Persia. The fact that most of the great poets brought forth by Azerbaidzhan in the past wrote mainly in Persian does not discourage the Soviet theoreticians, who are working out the ideological basis of Soviet nationalities policy. They declare categorically that everything produced by poets born in Azerbaidzhan ‘belongs to the Azerbaidzhani people,’notwithstanding the language in which the works of the so-called Azerbaidzhani poets were written. (46) According to this theory the Persians have no right to claim any of the outstanding poets who had written in the Persian language; if, nevertheless, they do advance such a claim they are immediately branded as guilty of ‘pan-Iranianism’
The attempt to ‘annex’ an important part of Persian literature and to transform it into ‘Azerbaidzhani literature’ can be best exemplified by the way in which the memory of the great Persian poet Nizami (1141-1203) is exploited in the Soviet Union. The Soviet regime does not pay tribute to Nizami as a great representative of world literature, but is mainly interested in him as a ‘poet of the Soviet Union’, which he is considered to be because he was born in Gandzha in the ter ritory of the present Azerbaidzhani Soviet Republic. The Soviet regime proclaims its ownership over Nizami also by ‘interpreting’ his works in accordance with the general pattern of Soviet ideology. Thus the leading Soviet journal Bolshevik stressed that Nizami’s ‘great merit’consisted in having undermined Islam by ‘opposing the theological teaching of the unchangeable character of the world’. (47)
Stalin himself intervened in the dispute over Nizami and gave an authoritative verdict on the matter. In a talk with the Ukrainian writer, Mikola Bazhan, Stalin referred to Nizami as ‘the great poet of our brotherly Azerbaidzhani people’ who must not be surrendered to Iranian literature, despite having written most of his poems in Persian. Stalin even quoted to Bazhan a passage from Nizami where the poet said that he was forced to use the Persian language because he was not allowed to talk to the people in their native tongue(48)
Thus in Stalin’s view Nizami is but a victim of Persian centralism and of a denationalization policy directed against the ancestors of the Azerbaidzhani Turks. Nizami is not a Persian poet, but a historical witness of Persian oppression of ‘national minorities’.
Тивари
Azerbaijan history was re-written to establish the existence of strong friendly relations between Russia and Azerbaijan in the past and to deny close cultural ties with Persia of which for hundreds of years Azerbaijan was an integral part. Vigorous attempts were made to snap Azerbaijan‘s cultural ties with Iran.
A striking example of Soviet attempts to snap the cultural ties between Azerbaijan and Persia was their treatment of Nizami, one of the most outstanding Persian poets. Since Nizami was born in a place that now falls within Soviet Azerbaijan, their propagandists claimed that Nizami belonged to Soviet Azerbaijan. The Soviet regime went to the extent of proclaiming that Nizami‘s works were in accordance with Soviet ideology. Their leading journal Bolshevik stressed that Nizami‘s great merit‘consisted in having undermined Islam [107]. Stalin referred to Nizami as the great poet of our brotherly Azerbaijan people‘who must not be surrendered to Iranian literature, despite having written most of his poems in Persian. Stalin even quoted passages from Nizami showing that he was forced to write in Persian language because he was not allowed to talk to his people in their native language [108]. He emphasized the view that Nizami was a victim of Persian oppression of Azerbaijanis and he opposed Persian oppression of minorities.
Некоторые цитаты содраны дословно. Но конечно Тивари не преминул подать это под соусом анти-мусульманской направленности России.
Приложения
правитьПриложение А
правитьТесную связь между произведениями Низами и многовековым народным музыкальным творчеством Азербайджана (азербайджанскими мугамами) ясно видит Инна Народицкая - доцент Northwestern University по музыкологии, и в частности специалист именно по Азербайджанской музыке. http://www.slavic.northwestern.edu/faculty/naro.html
Она это подробно описывает в своей академической профильной работе Song from the land of fire: continuity and change in Azerbaijanian mugham, опубликованная издательством Routledge в 2003-м году.
Приложение Б - Распространение персидского языка
правитьВ данном приложении показываются причины распространения персидского языка, а также то, что взгляд этот не изменился на протяжении многих лет.
Современный взгляд:
http://www.iranica.com/articles/saljuqs-v
In a territory that extended from Khorasan to Anatolia, the Saljuqs entrusted their internal politics to viziers and secretaries of Iranian stock and adopted Persian as the official language of the administration and of much of the court correspondence. The most important and immediate effect of these decisions was the very widespread diffusion of Persian as a literary language alongside Arabic. The Saljuqs, who had nocomparable cultural and literary heritage of their own in Turkish to counter Persian, accepted and cultivated the prestigious literary tradition provided by Persian language and culture. By so doing, they played a significant role in the diffusion of the Persian literary language and of the culture expressed by it, and this in turn led to a reappraisal and partial rejection of the dominance of Arabic as the lingua franca of educated society in the Middle East. On the basis of this prestige, the Persian of authors from the Saljuq period played a fundamental role in the standardization of the classical language, continuing a process already put into motion by the Samanid and Ghaznavid authors before them.
Подробней всего о появлении языков Фарси и Дари, об исчезновении Пехлеви, о распространении Фарси по всему Иранскому ареалу, рассказывает Ричард Фри - один из наиболее авторитетных в этой области ученых 20го века - http://en.wiki.x.io/wiki/Richard_Nelson_Frye
Я бы рекомендовал бы прочесть всю статью, для понимания того, каким образом именно Фарси стал единственным литературным языком в 12-м веке и каким образом династии Саманиды, Караханиды и Сельджуки на это повлияли http://www.divshare.com/download/12265294-939
Приложение Г – «История развития литературоведения, принципы сравнительного литературоведения, история методологий, конкретно-исторический метод»
правитьВыходные данные | Igor Chernov and Ilana Gomel. National Literature: Theoretical Marginalia // Poetics Today, Vol. 12, No. 4, National Literatures/Social Spaces (Winter, 1991), pp. 769-771. — Duke University Press. |
---|---|
Авторитетность источника | |
|
Хоть это и не АИ, также думаю будет полезно заглянуть сюда. http://en.wiki.x.io/w/index.php?title=Comparative_literature&oldid=372748355 Здесь рассказывается о разных существующих и существоваших школах и подходах, а также о том, что в последние годы в связи с глобализацией начинают предлагать переход к международным, интернациональным определениям литературы.
редактируется
Приложение Ж - Население Гянджи.
правитьБольше всего в статье "Азербайджанизация Низами" развеселило предположение: Низами Гянджеви писал по-персидски и жил в Гяндже, которая имела в ту эпоху, в основном, персидское население.
Ссылки ведут на два источника (Шнирельмана как я понимаю уже убрали).
Moḥammad Amin Riāḥi. NOZHAT AL-MAJĀLES // Encyclopædia Iranica. "The fact that numerous quatrains of some poets (e.g. Amir Šams-al-Din Asʿad of Ganja, ʿAziz Šarvāni, Šams Sojāsi, Amir Najib-al-Din ʿOmar of Ganja, Badr Teflisi, Kamāl Marāḡi, Šaraf Ṣāleḥ Baylaqāni, Borhān Ganjaʾi, Elyās Ganjaʾi, Baḵtiār Šarvāni) are mentioned together like a series tends to suggest the author was in possession of their collected works. Nozhat al-mājales is thus a mirror of the social conditions at the time, reflecting the full spread of Persian language and the culture of Iran throughout that region, clearly evidenced by the common use of spoken idioms in poems as well as the professions of the some of the poets"
Этот источник вообще ничего говорит о персидском населении. Он говорит о распространении персидского языка, что правда, его как раз тюрки-сельджуки и распространеняли как язык бюрократии и литературы. см. Приложение Б. Самое интересное, что в этом же источнике говорится и о населении.
It is noteworthy, however, that in the period under discussion, the Caucasus region was entertaining a unique mixture of ethnic cultures.
Как мы увидим ниже, это и есть позиция всех историков, что Арран и Гянджа имели смешанное население в то время.
C. A. (Charles Ambrose) Storey and Franço de Blois (2004), “Persian Literature - A Biobibliographical Survey: Volume V Poetry of the Pre-Mongol Period.”, RoutledgeCurzon; 2nd revised edition (June 21, 2004). Pg 363: “Nizami Ganja’i, whose personal name was Ilyas, is the most celebrated native poet of the Persians after Firdausi. His nisbah designates him as a native of Ganja (Elizavetpol, Kirovabad) in Azerbaijan, then still a country with an Iranian population..”
Ну а здесь в данном случае не ошибка, но взят очень широких охват. Южный Азербайджан имел население "Азери", которое можно относить к иранскому населению, но явно не к фарсам, а в Северном Азербайджане был микс, в основном из арранцев (бывших албанцев) (кавказское население), курдов (их можно относить к иранскому населению, но не к персидскому, не к фарсам!), тюрков (тюркское население), грузин, армян, конечно и персы были в каком то количестве. Franço de Blois библиограф, ему простительно, я просто приведу большое количество источников подтверждающих мои слова.
Кстати я думаю стоит прекратить путать персов и иранцев. Все персы иранцы, но не все иранцы персы.
Во первых немного о политическом положении.
Выходные данные | Статья о Гяндже в Иранике |
---|---|
Авторитетность источника | автор C.E.Bosworth |
Интересно что в этой статье о населении Гянджи не говорится. С политической точки зрения Гянджа была главным городом региона Арран, и была под властью курдского клана Шеддадидов. С 1075 года (за 65 лет до рождения Низами) город находится под властью тюрков. |
Выходные данные | Caucasica IV, V. Minorsky, Bulletin of the School of Oriental and African Studies, University of London, Vol. 15, No. 3.
(1953), pp. 504-529. |
---|---|
Авторитетность источника | автор Минорский |
По Минорскому до 10-го века основное население составляли арранцы, бывшие албанцы, а с 11-го началась тюркизация. в другой своей работе, указанное в статье "Аз-я Низами" он упоминает и о курдах также. |
То же самое пишет и Хьюсен.
Выходные данные | Robert H. Hewsen, Ethno-History and the Armenian Influence upon the Caucasian Albanians, in Thomas J. Samuelian, ed., Classical Armenian Culture: Influences and Creativity. Pennsylvania: Scholars Press, 1982. |
---|---|
Авторитетность источника | автор Хьюсен, Роберт |
|
О смешении наций пишет и Рипка.
The mosaic of nationalities in the Caucasus in Nizami's time was probably not very different from what it is today. And even if we concede a larger number of inhabitants Persian as their mother-tonque, they were still no doubt a minority.
Об этом же писал и Бертельс
О жизни Азербайджана того времени сведений крайне мало. Есть основание полагать, что населен он был довольно густо, причем этнический состав населения был весьма пестрым. Тут были и древние обитатели этих мест - албанцы [1] , достигшие весьма высокого культурного уровня, исповедовавшие христианство и, возможно, даже имевшие свою письменность. Жили тут и грузины и армяне; весьма значительно были, вероятно, представлены иранцы, курды и др. Жили, несомненно, остатки арабских завоевателей, уже в значительной части утратившие свой язык. Были также представлены и некоторые тюркские, народы, проникавшие туда с различными военными отрядами. Во второй половине XI века в жизни Азербайджана произошли крупные перемены. Хлынувшая в начале этого века из Средней Азии волна тюркского народа, гузов или огузов, достигла и Закавказья.
Питер Голден, самый авторитетный тюрколог современности пишет.
The history of Turko-Transcaucasian relations may be divided into three broad periods. The first (Hunno-Khazar phase), characterized by destructive raid and brief occupation of certain regions, most seriously affected the weakerst of the three Transcaucasian polities: Albania. It undoubtedly contributed to the more complete integration of this region into the Caliphate. The second (Seljuq phase) saw the complete absorption of Azerbaijan, i.e. its Turkicization. The Seljuq presence also crushed any hope for a revival of Armenian statehood, the loss of which, however, should be ascribed to Byzantine policies. The survivng state, Georgia, in responding to the shock underwent a remarkable recovery. For a brief period it created a pan-Transcaucasian monarchy, dominating the entire region. The third (Mongol phase) proved fatal to it as well. Mongol rule, by encouraging centrifugation on the part of the great aristocratic houses, a factor which had always been barely controlled by central authority in Armenia and Georgia, fatally undermined national unity in Georgia and ultimately destroyed those same magnate clans in Armenia. The Ottoman-Safavid period, thus, although extremely significant in terms of cultural influences, constitutes, in effect, a protracted post-script to the history of the decline and fall of the Transcaucasian Chrisian polities.
Конечно тюркизация продолжалась и дальше, была и вторая и третья волна, но в 12-13-м века микс различных этносов был уже тюркизирован, т.е. говорил на тюркском языке.
Об этом пишет и Дьяконов в своей научной работе.
Низами жил в Гяндже, тюркоязычном (азербайджанском) городе, но писал он по-персидски.
Но в качестве литературного языка, языка поэзии повсеместно использовался персидский (см. Приложение Б.)
О значительном тюркском населении в Арране пишет и Ираника http://www.iranica.com/articles/azerbaijan-i
Although isolated Turkish groups had doubtlessly appeared in Transcaucasia repeatedly from the beginning of the seventh century A.D., it was only in the 5th/11th and 6th/12th centuries that the first massive settlements occurred. This happened in particular in the semi-arid steppes of eastern Transcaucasia, north of present-day Azerbaijan, in the provinces of Arrān and of Moḡān, but outside the state of the Kesranids of Šervān, which remained relatively untouched. The Turkicization of these northern centers was rapid. Even before the Mongol invasion, the Turkmen “swarmed like ants” in Arrān and Moḡān (Nasavī, Sīrat al-Solṭān Jalāl-al-dīn, ed. Houdas, Paris, 1891, p. 225).
О кол-ве жителей Гянджи сказано например в Энциклопедии Ислама.
Выходные данные | Энциклопедия Ислама, статья Гянджа, издание 1991 года. VOLUME II (C—G) |
---|---|
Авторитетность источника | автор статьи J.A.Boyle |
|
Дополнительные приложения
правитьВ данном разделе собраны источники, которые могут иметь значение для обсуждаемого вопроса (соответственно могут и не иметь).
Могила поэта Низами
правитьВыходные данные | И. П. Щеблыкин. Памятники азербайджанского зодчества эпохи Низами: материалы.. — Изд-во АзФАН, 1943. |
---|---|
Авторитетность источника | М.Дьяконов. Критика и библиография. ЩЕБЛЫКИН И. П. ПАМЯТНИКИ АЗЕРБАЙДЖАНСКОГО ЗОДЧЕСТВА ЭПОХИ НИЗАМИ // Исторический Журнал. — Москва, 1945. — № 5. — С. 76-79.
|
Мой прим. - Книга Бакиханова Гюлистан-и Ирам была закончена в 1841 году. |
также стоит изучить статью Бартольда опубликованную в 1912-м году.
Выходные данные | В.В.Бартольд. Могила поэта Низами (1912г.) // Сочинения В.В.Бартольд. — Москва: Восточная Литература, 1964. — Т. 2 (II). |
---|---|
Авторитетность источника | Бартольд |
Упоминаемый Бартольдом источник 17-го века Искендер Мунши, можно посмотреть и нам самим в переводе на английский.
Выходные данные | by Eskandar Beg Monshi ; translated by Roger M. Savory. The history of Shah ʻAbbas the Great = Tārīk̲-e ʻālamārā-ye ʻAbbāsī = Book 2 v. (xxix, 1399 p.) : ill. ; 24 cm.. — Boulder, Colo. : Westview Press, 1978. — ISBN 0891582967. |
---|---|
Авторитетность источника | Переводил Roger M. Savory, Professor Emeritus of Middle Eastern and Islamic Studies, University of Toronto. Авторитетнейший специалист по истории Сефевидов - автор множества работ в этой области. |
Арран и Азербайджан
правитьВопрос когда территория Аррана стала именоваться Азербайджаном имеет косвенное отношение к тематике этой статьи
В последнее время в руВики, часто заменяют слово Азербайджан на (исторические Арран и Ширван). При этом заявляется что якобы по отношению к Северному Азербайджану - топоним Азербайджан стал применятся только с 1918 года. (например в статье Иранский Азербайджан)
Делается это на основе данной работы. http://az-ar.narod.ru/az-ar_0.html. Гарник Асатрян и Энаят-олла Реза, в научном мире авторитетными не являются, члены небольшого общества изучения Армении, которая пытается заниматься анти-азербайджанским ревизионизмом. Особенно интересно Гарник Асатрян говорит здесь (http://az-ar.narod.ru/az-ar_1.html) Но я не буду давать информацию по ним, я лучше покажу что это мнение маргинально.
Выходные данные | Статья об Арране в Иранике |
---|---|
Авторитетность источника | Автор - http://en.wiki.x.io/wiki/Clifford_Edmund_Bosworth |
|
Итак согласно Иранике, с 13 века название Арран как отдельного от Азербайджана региона, уже не используется. (Естественно оно используется как обозначение одного из регионов Азербайджана по сегодняшний день).
Выходные данные | Статья о Географической концепции Азербайджана в Иранике |
---|---|
Авторитетность источника | Автор - http://en.wiki.x.io/wiki/Xavier_De_Planhol |
|
Xavier De Planhol также говорит о том же.
Стоит я думаю отметить что с 12-го века (1136 года) существовало государство Атабеков Азербайджана, которое включало в себя как северный, так и южный Азербайджан.
То есть принято, что Арран перестал обозначаться как отдельная от Азербайджана единица с 13-го века.
После разделения Азербайджана в начале 19-го века, в России северный Азербайджан стали обозначать как Закавказье. А южный соответственно как Азербайджан.
А вот что пишет профессор Аткин в начале своего труда, где она объясняет почему и как она использует термин Азербайджан в своей книге.
Выходные данные | Muriel Atkin, Russia and Iran, 1780-1828. 2nd. ed. Minneapolis: University of Minnesota Press. 1980. ISBN 0-8166-0924-1, 9780816609246. |
---|---|
Авторитетность источника | Автор - http://www.gwu.edu/~history/people/Atkin.cfm |
|
Она пишет что в период Сефевидов имя Азербайджан использовалось по отношению ко всем мусульманским ханствам Азербайджана, но после того как северные ханства отошли России, в России начали использовать термин "Закавказье" по отношению к этой территории, а в Иране продолжали называть Азербайджан.
Видимо имя Азербайджан имело не только географическое, но и политическое значение.
Можно заглянуть и в первоисточники, чтобы проверить как в Европе и Иране называли северную часть Азербайджана в 19-м веке.
Выходные данные | Extracts from a Memorandum on the Country of Azerbaijan By Keith E. Abbott, Esq., H.M. Consul-General in Persia. [Communicated by the Foreign Office.] Proceedings of the Royal Geographical Society of London, Vol. 8, No. 6. (1863 - 1864), pp.275-279.
Published by: Blackwell Publishing on behalf of The Royal Geographical Society (with the Institute of British Geographers) |
---|---|
Авторитетность источника | Автор - Keith Abbot, British Consular General in Persia |
|
Выходные данные | Journal of the Royal Geographical Society of London, Vol. 10, General Index to the
Contents of the First Ten Volumes of the London Geographical Journal (1840), pp. 1-216 Published by: Blackwell Publishing on behalf of The Royal Geographical Society (with the Institute of British Geographers) |
---|---|
Авторитетность источника | |
Страницы: 36, 46, 73, 121, 183 Я взял выборку, хотя наименований десятки.
Соответственно мы имеем города Аскеран, Барда, Шуша, Дашкесан и озера Гекча (Севан) |
Метапедизм - влияние статьи "Азербайджанизация Низами" на азербайджанских редакторов Википедии
правитьНа СО было отмечено, что статьи о Низами и его произведения находятся в жалком состоянии и я думаю важно понять, почему участники из Азербайджана в основном и подчастую неконструктивно сосредоточены на статье "Азербайджанизация Низами". Как я уже упомянул для участников Азербайджана эта статья видится инструментом - анти-азербайджанской пропаганды, продолжением той политики, которая была начата еще в начале 90-х, задолго до появления всех российских источников определяющих сегодня предмет статьи "Азербайджанизация Низами".
Итак примеры.
Гарник Асатрян, Николай Геворкян. АЗЕРБАЙДЖАН: ПРИНЦИП ПРИСВОЕНИЯ И ИРАНСКИЙ МИР, Ереван, «Гителик», 1990 г. В этой работе, также как и в своих следующих работах, Гарник Асатрян говорит не только о присвоении Низами, но он также выдвигает свои основные позиции, что азербайджанцы Ирана и азербайджанцы Кавказа абсолютно разные народы, и что Азербайджаном северный Азербайджан назвали только в 1918-м году. По поводу разных народов в руВики к счастью пока этот маразм не попал, (см. статью Иранские азербайджанцы), так как ни один серьезный историк этого не поддержал. По поводу названия страны такие попытки происходят, см. раздел "Арран и Азербайджан" выше.
Пантюркистские идеи, к сожалению, остались и окрепли среди мусаватистов на Кавказе и после русской революция. Мусаватисты, воспользовавшись общностью языка кавказских татар и азарбайджанцев, намеревались объединить их в единое государство в связи с чем вели широкую пропагандистскую кампанию. Так о них выразился в свое время один из наших поэтов.
Порою пишете вы, что тюрком был Заратустра,
Порою кощунствуете, что, мол, наш Низами.
То племя, которое обделено наукой и культурой,
Какой ему прок в присвоении генеалогий и славы...
Ваши смехотворные притязания — все ложь!
Видимо, позором вы считаете для себя бесславное невежество.
Извечно вашим ремеслом были грабеж и разбойные набеги,
Но никак не деяния Пророка и великих мужей.
Беспрецедентная по своим масштабам, грандиозная кампания по «натурализации» великого персидского поэта Низами чрезвычайно богата курьезами, способными вызвать зависть самого Козьмы Пруткова, Кстати, в «принесении в дар» персидского классика народу советской республики немалую роль сыграл и Е. Э. Бертельс — один из мобилизованных российских академических ученых. В своей книге «Низами» (Москва, 1956) он приложил немало усилий, чтобы принадлежность поэта к азербайджанцам не вызывала ни у кого сомнений.
Известно, что в некоторых средневековых рукописях поэм Низами имеется строка, где упоминается город Кум, близ Тегерана, как место его рождения. Но было принято «решение», что единственным местом рождения поэта должен быть город Гянджа, поскольку он там некоторое время жил. Следовательно, вышеупомянутая строка была объявлена поздней вставкой. Это мнение поддержал и Е. Э. Бертельс (названная работа, с. 68), В этих обстоятельствах «естественно», что и умереть Низами должен был в той же Гяндже. И если рождение в средневековье довольно часто не документировано, то смерть человека должна иметь документальное свидетельство хотя бы в виде надгробного камня. И такой камень был «найден»... к 800-летнему юбилею поэта. Но, как ни странно, сохранилась лишь прорисовка надписи этого надгробия. Куда же делся сам камень? — спросит читатель. Оказывается, он «уплыл» при своевременном наводнении, случившемся как раз накануне приезда в Гянджу группы экспертов-востоковедов из Москвы и Ленинграда, среди которых находился и наш учитель, поведавший нам эту историю. Камень, очевидно, уплыл очень далеко. Тем не менее роскошный мавзолей был сооружен.
Те кто изучил разделы "Могила поэта Низами" и "Пересмотр 1 - взгляд о происхождении Низами из Кума" поймут глупость этих претензий, так как подделывать надгробный камень не было смысла, о могиле и о захоронении Низами в Гяндже было известно за много веков до мусаватистов и советской власти (Учитывая описанное кол-во перестроек мавзолея Низами за 8 веков, никто не утверждал, что надгробный камень - есть 8-векой давности, скорее всего он был обновлен во время последней перестройки в начале 19-го века, о которой писал Бакиханов). На надгробной плите было только имя и дата смерти, а не слова "Великий азербайджанский поэт"
Асатрян последовательно упоминает это и в следующих работах.
ГАРНИК АСАТРЯН ЛЕГЕНДА О " ДВУХ АЗЕРБАЙДЖАНАХ" И КНИГА ПРОФЕССОРА ЭНАЯТ-ОЛЛА РЕЗА 17 февраля 1993 г., Ереван
Часть иранского культурного наследия к настоящему времени уже присвоена Азербайджанской Республикой: помимо персидского поэта Низами, "азербайджанским" считается целая плеяда блестящих персидских поэтов, художников и государственных деятелей - Катран Табризи, Асади Туси, Хакани, Реза-йе Аббаси, Бабак Хуррам-дин, Решид Эд-дин, Cammep-хан и многие, многие другие (см.: подробно: Г. С. Асатрян, Г. Х. Геворкян. Азербайджан: Принцип присвоения и иранский мир. Ереван, 1990; Г. С. Асатрян. Существует ли народ азари? 1I "Азатамарт", N 11, 1992).
Ну а дальше пошло поехало. В прессе и СМИ сотни статей типа - этой http://noev-kovcheg.1gb.ru/article.asp?n=52&a=13, этой Журнал «Власть» № 19 (673) от 15.05.2006. Арсен Мелик-Шахназаров, член Союза журналистов Москвы или этой "Президент Алиев предлагает фальсификацию истории вместо компромиссов": интервью советника министра обороны Армении
Выделю еще вот эту работу.
Этот источник коллега Дивот пытался предложить в 2008-м году.
Полную работу см. по линку
...Общеизвестно, что Низами родился в городе Кум, в Персии, но потом перебрался в Гянджу и волею судеб прожил там долгие годы. Это никогда не было предметом споров до конца 30-х годов нашего столетия. Об этом свидетельствуют средневековые литературные источники. Но, начиная с конца 30-х годов, Е.Э.Бертельс, при всесторонней поддержке своих азербайджанских коллег, всячески старался доказать, что Низами не только жил в Гяндже, но и родился там, что Кум не его родина.
Несмотря на то, что Низами жил и творил в Гандзаке тогда, когда предки современных азербайджанцев еще не проникли в Закавказье через Иранское нагорье, азербайджанские фальсификаторы истории силятся доказать, что во времена проживания Низами в Гандзаке этот последний был азербайджанским городом. Иначе сразу становится несостоятельной хилая конструкция о Гандзаке, как о родине Низами.
Как известно, до середины IX века Гандзак не упоминается ни в одном историческом документе. Бертельс принимает, что основными жителями Гандзака были выходцы из города Бердаа (арабское название армянского города Партава), но не говорит ни слова об их этническом происхождении. Не говорят об этом и его азербайджанские ученики.
Вместо них скажем мы: это были армяне и арабы, причем фальсификаторы всячески стараются принизить роль армян, все время посягая на армянские культурные ценности этого региона исторической Армении, считая их азербайджанскими. (В скобках отметим, что, например, упомянув армянского историка Киракоса Гандзакеци, они либо не указывают на его национальность как это делает Бертельс, когда армянского историка называет «источником того времени», либо прямо считают азербайджанцем. И это еще с той целью, чтобы имя города Гандзака не связывалось с именем армянского историка).
Истина в том, что Низами жил не в азербайджанском, а в армянском городе Гандзаке. Да, Гандзак был построен как армянский город, он оставался армянским городом и в годы проживания там Низами и после него. Но в Гандзаке постоянно проживали в довольно значительном количестве и арабы, и персы и курды, арабские и персидские чиновники. Но никогда – турки-азербайджанцы.
Одним из «аргументов» азербайджанско-бертельсовской кампании по азербайджанизации Низами - вопрос о его национальной принадлежности. Они утверждают, что поэт по происхождению турок-азербайджанец, не располагая при этом ни единым фактом, выдавая желаемое за действительность.
Ни в одном историческом источнике не найти даже беглого упоминания, обосновывающего эту точку зрения. Кроме некоторых средневековых рукописей отдельные сведения о персидском происхождении Низами можно почерпнуть непосредственно из его произведений. Еще в 1871 г. в своей монографии «Жизнь и творчество Низами» молодой венгерский ученый В.Бахер привлекал внимание исследователей к тому обстоятельству, что многие подробности биографии поэта отражены в его произведениях, в частности, в поэмах, и что невозможно составить его научную биографию, не принимая во внимание эти подробности.
Например, в поэме «Лейла и Меджнун» поэт рассказывает о своем роде, о наиболее известных людях этого рода, о родителях и других близких родных. В 16-й главе поэмы, озаглавленной «Памяти моей матери», Низами пишет: «Из древних курдов моя мама, она, к моему огорчению, давно умерла». Таким образом, сам поэт подтверждает, что его мать была курдиянкой. В 15-й главе этой же поэмы «Памяти моего отца» Низами сообщает, что деда его звали Заки, отца - Юсуфом.
Имена указывают, что они, видимо, были иранизированными арабами. С нашей точки зрения об этом свидетельствует и толкование слова «Низами». Это слово связано с арабским корнем «Назм», что означает нанизывать на нитку (например, нанизывать жемчужины на нитку), в переносном смысле - «размеренный», «спокойный» слог. Об этом говорит и полное имя поэта - шейх Низаметдин-Абу-Мухамед Ильяс ибн-Юсуф. Но несмотря на это, несмотря на то, что мать поэта курдиянка (по его свидетельству), а отец - иранизированный араб (по нашему мнению), Низами был персидским поэтом и по долгу службы жил в Гандзаке. Думал и писал он только на родном персидском языке.
Скажем также, что выбранные Низами литературные сюжеты не имеют никакого отношения ни к Азербайджану, ни к азербайджанцам.
...Ни в одном из 30 тыс. бейтов (60 тыс. строк) «Хамсе» нет ни одного упоминания об азербайджанцах. И не могло быть, поскольку на территории нынешнего Азербайджана тогда не было азербайджанцев, и, следовательно, не могло быть связанных с ними географических названий, как не могло быть и азербайджанских сказаний, эпосов, историй.
В касидах, газелях, четверостишиях также нет упоминаний об Азербайджане и азербайджанцах. Таким образом, ни один из героев произведений Низами не является азербайджанцем. А между тем, в отличие от этого, в литературном наследии поэта заметное место занимают Армения и армяне. Он питал глубокое уважение и любовь к армянскому народу, посвятил ему теплые строки. В описанных им армянских героях поэт видел индивидов с высокими человеческими добродетелями. Это особенно проявляется в поэме «Хосров и Ширин», героиня которой Ширин – армянка. (вот что писал об этом тот же А.Крымский, Энциклопедический словарь, Изд. Ф.А. Брокгауза и И.А.Ефрона, Санкт-Петербург, 1897, т.41, с.58) «... любовь сасанидского царя Первиза к армянской княжне Ширин должна аллегорически изображать стремление души человеческой к Богу». (Э.Д.))
Но вот националистически настроенные азербайджанские литературоведы в своих исследованиях даже избегают говорить, что в лице Ширин Низами воплотил одухотворенный образ армянки. Уж не говоря о том, что они никогда не писали, что по всей вероятности Низами был знаком с армянскими источниками истории Хосрова и Ширин, в частности, с «Историей» Себеоса._Свидетельством тому те сходства и совпадения, которые имеются между поэмой Низами и «Историей» Себеоса.
Велик был интерес армян к Низами за все эти восемь столетий. Не случайно, что произведения великого персидского поэта оказали заметное влияние на поэзию средневековых армянских мастеров слова - Хачатура Кечареци, Григора Ахтамарци, Константина Ерзнкаци, Ованеса Тлкуранци, Саят-Новы.
Возможность читать на своем языке великого персидского поэта азербайджанцы обрели лишь в связи с его юбилеем, после 1938 г. Сулейман Рустам перевёл на азербайджанский «Сокровищницу Тайн», Расул Рза – «Хосров и Ширин». Только в 1947 г. было осуществлено азербайджанское издание «Хамсе» в пяти томах. В том же году на азербайджанском увидел свет сборник «Лирика» с газелями, касидами и рубаятами Низами. «Странно, но факт» – немцы, русские, грузины, армяне и другие народы на своих родных языках общались с Низами раньше, чем азербайджанцы. Немцы, например, на 121 год раньше азербайджанцев перевели Низами (1818), русские - на 113 лет (1826) французы - на 119 лет (1829), англичане - на 93 года (1846).
Вот это есть действительность, вызывающая невольную улыбку. Чтобы как-то обосновать утверждение, что Низами азербайджанский поэт, надо было любой ценой доказать, что в XII веке существовала азербайджанская школа поэзии. Это надо было сделать, чтобы представить творчество Низами как логическое развитие этой школы. Эту цель преследовал Е.Э.Бертельс во второй главе своей монографии «Низами и Физули», озаглавленной «Литературная жизнь в Азербайджане в XII веке».
В принципе стоит почитать всю статью, чтобы посмотреть что напоминает статья "Азербайджанизация Низами" (особенно первую часть там как раз подробно описывается "мрачная сталинская кампания"). Стоит также понять, кто такой Ишханян, Рафаел Аветисович.
Вывод из всего этого следующий. Отношение к этой статье со стороны участников из Азербайджана как к элементу анти-азербайджанской пропаганды вполне логичен (справедлив или нет совсем другой вопрос).
Письмо Кристины ван Румбейка
правитьО Кристине ван Румбейк почитать можно здесь - http://www.ames.cam.ac.uk/general_info/biographies/islamic/vanRuymbeke.htm
В 2009-м году, один из иранских википедистов, отправил ей письмо и опубликовал ее ответ. У меня нет сомнений в точности передачи ее ответа. Судя по ряду высказываний в ее письме и по объемам, можно предположить что цитата письма самого википедиста, не является абсолютно полной (это исключительно мое предположение, которое можно игнорировать). Опубликовано письмо было здесь.
Выделения мои.
Hello Dr. Van Ruymbeke
" Christine van Ruymbeke, "Science and Poetry in Medieval Persia: The Botany of Nizami's Khamsa", University of Cambridge Oriental Publications (No. 65), 2008. pg 9: "He might have been of Jewish background, or maybe Turkish."
However there was other contrarian viewpoints:C. A. (Charles Ambrose) Storey and Franço de Blois (2004), "Persian Literature - A Biobibliographical Survey: Volume V Poetry of the Pre-Mongol Period.", RoutledgeCurzon; 2nd revised edition (June 21, 2004). Pg 363: "Nizami Ganja'i, whose personal name was Ilyas, is the most celebrated native poet of the Persians after Firdausi. His nisbah designates him as a native of Ganja (Elizavetpol, Kirovabad) in Azerbaijan, then still a country with an Iranian population, and he spent the whole of his life in Transcaucasia; the verse in some of his poetic works which makes him a native of the hinterland of Qom is a spurious interpolation."
I.M. Dyakonoff (1915- 1999). The Book of Memoirs, Publisher: (European House), Sankt Petersburg, Russia, 1995 (Russian). excerpt pg 730-731: "There were slight problems with Nizami - first of all he was not Azeri but Persian (Iranian) poet, and though he lived in presently Azerbaijani city of Ganja, which, like many cities in the region, had Iranian population in Middle Ages.""
Did Nizami also write in Hebrew? Would you know other authors who had Jewish affiliations as well? Was he Persian Jew?
Thank you for your email and your query on Nezami. I am grateful to you for writing to me for clarification rather than jumping to conclusions.
As you will notice from my book, I am absolutely NOT taking position on Nezami's origins, I am only mentioning - using the conditional - opinions found in previous scholarly works, one of which (but this is so far away I unfortunately cannot remember who the author might have been) must have mentioned the possibility that Nezami came from a Jewish background. If I remember correctly, no actual proof for this was given, except for his first name Ilyas son of Yusuf. The point I was making was that we have no biographical details on Nezami's origin, family background and education and thus need to look at his verses to understand who he was. I have not researched his background and all I can say is that no, there are no known works in Hebrew written by him, nor any traces of ties to a Jewish community, nor any mention by him that I know of that he was of Jewish origin.
As to the opinions you are quoting, I would like to remark that this is a dangerous and pointless debate, as we have no biographical details about this or about most other medieval authors who wrote in persian. There was no definition of political nationalities in the large Saljuq Turkish Muslim empire in which Nezami was living. Nationalities, as Soviet and present-day Azarbaijan or Iran refer to, is not a concept that is relevant for those times. People who call Nezami a Persian poet are perfectly right, as the language in which he chose to express himself was Persian, whatever his family background might have been, and it was most probably Iranian. The area and town in which he lived has become Azerbaijan nowadays, so Azerbaijan is perfectly correct in claiming him as a local man - this might also be correct for the Soviet Union at one time. In my eyes, this does not rob Persian culture from one of its greatest man either.
As to Medieval jewish authors, I do not research this but my experience tells me that they ought not to be too hard to locate, as I am sure their works or names would normally advertise their origins in one way or another.. There was no reason to hide this in any way.
I hope this is helpful and wish you success in your research.
C van Ruymbeke -- Dr C van Ruymbeke Soudavar Lecturer in Persian Faculty of Asian and Middle Eastern Studies UNIVERSITY OF CAMBRIDGE Sidgwick Avenue, Cambridge CB3 9DA
U.K.
Her email address: (cv223 ***AT*** cam.ac.uk)
Выводы из этого письма я делаю следующие:
- Современный ученый мир (также как и Рипка в 61-м году) считает национальность Низами не известной.
- Абсолютно нормально, то что Азербайджан чествует Низами как своего поэта. Это никак не мешает Ирану также считать его частью своей культуры
- Высказывания Дьяконова определены Кристиной как "dangerous and pointless debate" и явно находятся по ту сторону от научного консенсуса.
Оценка авторитетности источника
правитьВ своих выводах, я использую "метод глубоко анализа" источников и также ВП:АИ.
Метод глубокого анализа (метод Wulfsona)
правитьНазвание метода исходит из того, что я лично ознакомился с этим подходом в решении посредника Вульфсона. Я не изучал, как и насколько экстенсивно он применяется в руВики.
ВП:ОРИСС это правило о текстах статей. Но в последнее время я заметил, что в аргументации о вопросе авторитетности того или иного источника стали использовать положения этого правила. На самом деле вся работа редактора Википедии по оценке авторитетности источников, по оценке значимости той или иной информации и так далее - это оригинальное исследование. И оно не формализовано, так как формализованы требования к текстам.
Обратный подход широко демонстрируется сторонами АА конфликта.
Ну, это авторитетная лажа. Следовательно она имеет быть право опубликована в Википедии.
Заключается она в том, что все что угодно можно опубликовать в Википедии, лишь бы был авторитетный источник. Это поверхностный подход.
Wulfson при подведении итога по книге Маркара Мелконяна впервые для меня продемонстрировал, что поверхностно к оценке источников редактора подходить не должны, а каждый источник следует изучать глубже. (Учитывая мой небольшой опыт, я не сомневаюсь что подобный подход демонстрировался другими посредниками не раз).
В своем анализе Wulfson сравнил текст Мелконяна с текстами других источников и обнаружил что в одном абзаце Мелконян практически дословно повторяет журналиста Томаса Гольца. Из этого Вульфсон делает вывод, что это абзац скопирован и Мелконян сам не имеет понимания о вопросе, который описан в данном абзаце. (конфликт мнений был между мной и Айком и этот анализ подтверждал мнение Айка).
Я хотел возразить, что а) у Мелконяна нет ссылок на Гольца б) размышления Вульфсона - это его личные предположения, так как можно предположить, что Мелконян скопировал текст из Гольца потому что полностью с ним согласен в) нет источников, которые бы описывали работу Мелконяна таким образом, то есть мнение Вульфсона - это исключительно его мнение, которое не опирается на источники.
Однако заглянув в правила поглубже, я понял, что ВП - не бюрократия, что оценка источника исключительно в ведении редактора Википедии и что данный подход, наоборот демонстрирует глубокое понимание посредником источников, которые он оценивает.
В дальнейшем Вульфсон продемонстрировал тот же подход в оценке работы Сванте Корнелла на русском языке, опубликованном в сбонике "АЗЕРБАЙДЖАН И РОССИЯ: ОБЩЕСТВА И ГОСУДАРСТВА". Сличив работу на русском языке с другими работами Корнелла, Сергей пришел к выводу, что текст русского перевода может быть искажен.
Я верю, что именно такой - глубокий и не поверхностный анализ и хорошее знание всех других источников в данной области, должен быть опорой посредника при принятии решений.
Таким образом "метод Вульфсона" мы можем сформулировать следующим образом:
При оценке авторитетности источника, посредник должен не только учесть формальные признаки источника, как то рецензии, регалии и должность автора, статус издания, и др., но также подвергнуть анализу сам текст источника.
ВП:АИ
правитьЯ использую раздел Опасайтесь ложной авторитетности ВП:АИ.
Выводы
правитьХоть я и не планировал этого делать изначально, но приведу собственные выводы.
Выводы на основе метода анализа текстов источников
правитьВсе приведенные мною источники, показывают, что пересмотра национальности Низами не было. Но именно о пересмотре национальности говорит большинство источников в статье "Азербайджанизация Низами", и в первую очередь Шнирельман, на основе которого введен термин "Азербайджанизация".
Общую картину я описал на СО здесь.
То есть мы имеем ситуацию, когда неспециалист по вопросу, описывает событие как "Такой-то сказал, что А=Б и это неверно", в то время как мы ясно видим, что "Такой-то сказал А=С" и западные специалисты за ним это повторили и ни разу не осудили.
При этом у нас нет на руках рецензий, в которых мнение неспециалиста осуждалось, так как все источники кроме Тамазишвили упоминали об этом вскользь и все использованные источники не являются профильными, то есть литературоведческими.
У нас получается ситуация, что предмет статьи определен именно набором таких не литературоведческих источников.
При этом нельзя подвергать сомнению факт о политическом давлении, и политической мотивации, во первых это верно, так как любое крупное событие в СССР того периода имела политическую окраску, во вторых использованные источники как раз специализируются на политической стороне событий (Шнирельман, Колларц, Тамазишвили). То есть окраску событий эти источники определили верно, а суть и предмет, нет.
Поэтому данные источники можно использовать только для описания политической стороны научной работы проведенной советскими учеными в конце 30-х, начале 40-х годов, но никак не для определение предмета этой работы, и никак не для оценки этой работы.
Выводы на основе ВП:АИ
правитьУчёные степени означают авторитет только в той области, в которой они были получены (и даже это — не всегда). Старайтесь использовать в качестве источников публикации людей со степенью не ниже кандидата наук или известных экспертов в данной области.
Является ли автор уважаемым экспертом в данной области?
Для определения этого нужно ответить на несколько вопросов:
* Публиковались ли работы автора по данной теме в авторитетных научных журналах?
* Были ли получены негативные отзывы от известных экспертов в данной области на предыдущие или нынешнюю публикации автора?
* Ссылаются ли на работы автора как на достоверный источник другие авторы, работающие в данной области, в своих статьях (также опубликованных в научных журналах)?
* Есть ли у автора учёная степень по данной области знаний?
Возьмем основные источники и попробуем ответить на эти вопросы.
Тамазишвили - не имеет ученой степени, не является специалистом в области литературоведения, является биографистом. На данную работу ссылок не нашел.
Шнирельман - имеет ученую степень, не является специалистом в области литературоведения, о Низами не писал, упомянул в своей работе вскользь, ссылок на данный пассаж Шнирельмана не нашел.
Колларц - журналист времен "холодной войны", о Низами и о литературоведении никогда не писал, в источнике упоминает о вопросе вскользь, есть отрицательная рецензия, по вопросу Низами на Колларца ссылок не видел.
Тевари - см. выше. неавторитетный и политизированный источник.
И наконец Слезкин и Фрагнер явно не подтверждают предмет статьи, а больше выводы сделанные в моей работе. Что касается воспоминаний Дьяконова, то насколько я понял они уже были признанны неавторитетными.
Предложения
правитьНа основе сделанных Выводов, я думаю легко потребовать удаления статьи. Но это неверно по следующим причинам:
- теряется работа проведенная как мной, так и Дивотом. Я не посвящал бы столько времени работе над источниками, ради того чтобы удалить статью "Азербайджанизация Низами".
- удаление о Низами не устранит конфликта вокруг Низами как в Википедии, так и вне ее. Кухонно-обывательский взгляд, что в СССР де поменяли национальсть Низами и анаучные споры вокруг того азербайджанский поэт Низами или персидский, будут присутствовать.
Поэтому я предлагаю расширить статью, включив в нее источники, которые показывают, какие на самом деле пересмотры и какая на самом деле научная работа была сделана в СССР, как эта работа оценивается западными учеными, а текущие источники из "Азербайджанизации Низами" аккуратно использовать, чтобы показать политическую окраску этих событий. Это будет полезно, как Википедии, так и читателям. Временные рамки статьи я думаю следует расширить, чтобы показать в каком зачаточном состоянии находилось низамиведение до 30-х годов. Я также не думаю, что будет правильно ограничивать контекст исключительно пересмотром происхождения Низами и пересмотром принадлежности произведений Низами Азербайджану (те реальные пересмотры, которые были произведены), а включить в обзор всю научную работу советских ученых по Низами (сотни других пересмотров, которые были сделаны в ходе критического анализа), так как из цельной научной работы вырывать и рассматривать отдельно два или три положения было бы неверно. Естественно название я считаю следует изменить на что-то вроде "История изучения Низами", благо есть отдельные работы с таким же названием и значимость присутствует.
Итог номинации
правитьИтог
правитьГруппа посредников, в составе Mstislavl, Kv75 и Drbug провели обсуждение номинации статьи Азербайджанизация Низами. Как было отмечено в дискуссии, статья соответствует большинству требований к ХС. Многие частные замечания в ходе обсуждения статьи были исправлены. Вместе с тем, у статьи есть ряд существенных недостатков. К числу наиболее существенных замечаний относятся:
- Название не является устоявшимся научным термином, оно недостаточно полно и точно описывает тему статьи, не является узнаваемым для читателя без дополнительных пояснений. В АА тематике существуют прецеденты, когда более короткое название заменяется более нейтральным, например, Разрушение армянского кладбища в Джульфе вместо Уничтожения хачкаров или Концепции армянской принадлежности урартов вместо Арменизация Урарту. Посредники просят основного автора статьи рассмотреть возможность переименования статьи в, например, Придание Низами статуса азербайджанского поэта, Провозглашение Низами национальным азербайджанским поэтом, Кампания по приданию Низами статуса азербайджанского поэта и т. п., для предотвращения непродуктивных споров не обращаясь на КПМ.
- При изменении названия рекомендуется изменение преамбулы с приведением ее к виду, подтвержденному АИ.
- Структура статьи не соответствует образцам структуры статей об исторических процессах, а просто повторяет структуру научной работы Тамазишвили.
По мнению группы посредников, мнения о возможных нарушениях Википедия:ВЕС, высказанные в обсуждении, вызваны объективными недостатками статьи. Примеры.
- В статье не упоминается о выделении в современном литературоведении персидской поэзии азербайджанской школы и про характер её связи с поэзией на азербайджанском языке. Поэтому на основании статьи складывается впечатление, что ассоциация Низами с Азербайджаном является абсолютно искусственной, носит исключительно политический характер и ограничена пост-советским пространством, в то время как доступна англоязычная литература, где творчество Низами связывают с возникшей позже поэзией на азербайджанском языке.
- В разделе Национальная идентичность Низами подробно рассмотрены только те компоненты национальной идентичности, которые подтверждают мысль о «неазербайджанистости» Низами — а именно неясные этнические корни (мать-курдиянка, отец — неизвестно), язык произведений. При этом не упоминаются аргументы, используемые теми, кто применяет к Низами термин «азербайджанский». Так, написано, что Гянджа имела в основном персидское население, но не указано, что Гянджа в те времена также имела смешанное население и значительный тюркский элемент и т. п.
Посредники считают, что изменение структуры статьи по примеру избранных статей Википедии об исторических процессах (например, Этногенез армян) могло бы привести к более полному освещению аспектов рассматриваемого процесса и устранению многих из указанных проблем.
На основании вышеизложенного посредники считают, что статье необходима дальнейшая доработка. В целях уменьшения бесплодных дискуссий перед повторной номинацией строго рекомендуется её одобрение посредниками на ПААЗ.
- Victoria 22:08, 25 августа 2010 (UTC)
- Dr Bug (Владимир² Медейко) 22:27, 25 августа 2010 (UTC)
- Kv75 04:29, 26 августа 2010 (UTC)
Абсурд
правитьЯ поставил некоторые шаблоны, но коллега убрал, ссылаясь на некоторые запреты. Обозначает ли это, что не нейтральность статьи навеки будет поддерживаться Википедией, только потому, что при избрании ее "Избранным" всех Азербайджанцев временно блокировали, изолировали? Мои аргументы были изложены здесь .( Behrudi 13:16, 29 марта 2013 (UTC) )
- Я думаю, что Вам нужно быть менее импульсивным. Мне представляется, что посредники должны прочитать вот это в первую очередь, потому как там речь идёт, как я понимаю, о публикации в научном журнале, которая оспаривает содержание статьи в Википедии. Это довольно интересно (я раньше с этим не сталкивался), и именно по этой причине заслуживает быть разобранным у нас в проекте. Я сейчас сообщу некоторым посредникам на их личные страницы. --MOTG 13:24, 29 марта 2013 (UTC)
- Разберу в пять минут и без посредников. Вначале Вестник С-П университета опубликовал феерически безграмотную статью Джаббара Мамедова. Достаточно сказать что он полагает, что античное население Закавказья, в т. ч. кавказские албаны, а также скифы и киммерийцы были тюрками, и закрыть вопрос этой публикации. Я позвонил декану Восточного факультета Зеленеву (он ещё и главред Вестника) и задал ему вопрос, как получилось что в номер прошла такая безграмотная статья? Тов. Зеленев стал нести какую-то ересь, мол, пусть лучше пишут статьи чем стреляют. Тогда я предложил написать ответ, он согласился. Ответ обещали опубликовать в ноябре 2011, в итоге тянули до мая 2012, опубликовали с отзывом тов. Дроздова. Я несколько офигел теперь уже от уровня Дроздова и попросил знакомых востоковедов выяснить что это за комедия. Выяснилось что статья Джаббара Мамедова поступила в редакцию Вестника, которая отказалась публиковать её, в частности по причине политической направленности и уровня русского языка тов. Мамедова. Тогда доцент Дроздов взялся лично курировать эту статью. После моего ответа Дроздов написал отзыв, фактически защищающий тезисы Мамедова. Ну да наука - дело такое: аргументы сторон опубликованы, читатель делает выводы. За кем "осталось последнее слово", совершенно неважно.
- Какую роль играет Дроздов во всей этой публикации я точно не знаю, но думаю что он поддерживает безграмотного Мамедова не за красивые глазки. Вот и все, что в сухом остатке. Если есть желание протащить статью Мамедова или Дроздова в Википедию, милости просим к посредникам. На 105% уверен что это не пройдет, такой безграмотной аргументации мне не приходилось до сих пор читать. Divot 16:09, 29 марта 2013 (UTC)
"Какую роль играет Дроздов во всей этой публикации я точно не знаю, но думаю что он поддерживает безграмотного Мамедова не за красивые глазки"
Привет всем. Т.е. ты этой фразой хочешь сказать, что "Дроздов поддерживал статью Мамедова за взятки!" - этого ты хотел сказать? Как это случается, что все, кто говорит, что Низами имеет к Азербайджану отношения - все они дурачки, проходимцы, заинтересованные и т.д., а те которые говорят противоположную - гении всех времен? Дроздов - он говорит этого за какие-то материальные (или же другие - только ты знаешь какие) интересы; Бертельс, Крымский, Марр говорят - за политические мотивы; Г.Араслы, Р.Алиев гворят - из-за национальных интересов; Мамедов, Набиев, Керимли говорят - из-за безграмотности; все эти ученые говорят - потому, что они далекие люди от Низамиведении и т.д. Позволь спросить - а ты кто? Профессор, академик, хотя бы кандидат, доцент? Хотя бы филолог по образованию? Ни кто из них. И те, на кого ты ссылаешься так же как ты - "Из числа твоих источников лишь небольшая часть имеет отношение к востоковедению, остальные работы — общеисторические, политологические, этнографические, научно-популярные" (Дроздов)
Ты опять используешь прием: на какие аргументы у тебя нет ответы, ты начинаешь с любыми методами порицать его авторов. Или же, зацепляясь за какими то второстепенными утверждениями автора, объявить всю его работу ересью. Так нельзя, дорогой. Тем, более в отличие от тебя и твоих источников, все они литературоведы, низамиведы и тому подобные люди.
Что эти люди говорят: Они говорят, что ни сам Низами, ни его никакие родственники (отец, мать и т.д.) не имеет к Иранскому городу Кум отношения. И когда-то относили его рода к Куму, из-за фальсификация биографов Низами, которого Бертельс и другие ученые научно опровергли. И сегодня если где-то упоминается его (или же его родителей) связь с Кумом, это просто из-за незнание последних научных достижений низамиведений, суть проблемы. Авторы связывают этого с изолированностью советской науки (тем более в 30-е годы) от Западных, слабостью научных связей СССР и Запада. Этого надо было обсуждать, а не каких-нибудь киммерийцев, отношению к низамиведении, которых я до сих не улавливаю. И теперь вопрос:
Как ты считаешь: имеет ли Низами или его род (отец, мать, другие родственники...) отношения к Иранскому, или же другому городу Кум? Сможешь ли доказать эту отношению? Behrudi 06:50, 1 апреля 2013 (UTC)
- Всё это 100 раз обсуждалось, можете посмотреть в обсуждениях, не вижу смысла начинать снова. Да, Мамедов и Дроздов говорят глупости, это очевидно любому человеку с образованием в 10 классов. Если есть желание ввести их в статью, проводим вначале через посредников. Там я свои аргументы выскажу. Divot 07:23, 1 апреля 2013 (UTC)
- P.S. "Они говорят, что ни сам Низами, ни его никакие родственники (отец, мать и т.д.) не имеет к Иранскому городу Кум отношения." - утверждение что Низами - персидский поэт, базируется вовсе не на "кумской гипотезе". Это в Азербайджане делают вид что есть такая логика, и доблестно сами себя опровергают. На самом деле, безотносительно к Куму, во время Низами Гянджа была городом с персидским и армянским населением, никаких азербайджанцев там не было, и быть не могло. Divot 08:28, 1 апреля 2013 (UTC)
А мне говорили, что ты трудный человек, трудно с тобой побеседовать, ты повторяешь одного и того слова в разных склонениях, до того, что наконец оппонент устает и не ожидая результат, уходит. Оказывается, вовсе не так и все до такого прост.
Значить, мы пришли к выводу, что через посредников можно отредактировать следующие части текстов на:
"Об этнических корнях Низами известно только то, что он — курд по матери[67][68]. Об отце не известно ничего. Некоторые исследователи по сей день ошибочно полагают, что Низами сам или же его отец происходил из города Кум в Центральном Иране, ссылаясь на некоторые фальшивые строки".
"Большинство средневековых биографов Низами (Ауфи Садид-ад-дин в XIII в., Доулатшах Самарканди в XV в. и другие) городом рождения Низами указывают Гянджу, в которой он жил и в которой умер. Когда-то существовала гипотеза, что он сам или же отец родом из Иранского города Кум, ссылаясь на некоторые строки из "Искенденаме". Но позже выяснилось, что эти строки поздние вставки идеологически-мотивированных переписчиков в одну из поэм поэта, т.е. фальсификация"[a 1]. Академик Е. Э. Бертельс отметил, что в лучшей и старейшей из известных ему рукописей Низами про Кум также не упоминается. В настоящее время существует устоявшееся мнение, принятое академическими авторами, о том, что отец Низами происходил из Кума[17], но сам Низами родился в Гяндже, и упоминание в некоторых его произведениях о том, что Низами родился в Куме — искажение текста[7]." Behrudi 10:52, 1 апреля 2013 (UTC)
- ↑ акад. Е. Э. Бертельс об этом писал: «Эта строка, как уже было отмечено английским востоковедом Риё — позднейшая вставка и Низами не принадлежит. Это утверждение Риё вполне подтверждается и нашими материалами. В лучшей и старейшей из известных мне рукописей Низами, принадлежащей Национальной библиотеке в Париже и датированной 763 г. хиджри (1360 г. н. э.), этой строки также не имеется».
- Что думали средневековые исследователи, это их дело, мы не на них опираемся. О том, что Низами азербайджанизировали, пишут современные исследователи: Фрагнер, Тамазишвили, Дустзаде, Шнирельман, Панарин и пр. Никто из них не опирается на кумскую версию, поэтому мне непонятно с чего вдруг мы начали её обсуждать. Даже если Низами родился бы в Баку, он все равно был бы персидский поэт. По той простой причине, что а) писал по-персидски, б) азербайджанцев тогда не существовало в природе. Divot 11:32, 1 апреля 2013 (UTC)
- Давайте так. Каждые пару месяцев появляется очередной представитель Азербайджана, который уверен что он знает правду о Низами, а все мы ошибаемся. И я вынужден в очередной раз подробно объяснять уже 100 раз объясненные вещи. На сегодня в статье есть куча АИ, на которых она базируется. Если у вас есть какие-то новые АИ, иначе рассматривающие вопрос, проводите их через страницу Википедия:КОИ-АА. Дайте мне знать если решите, я там напишу свои соображения. А в очередной раз объяснять что в Азербайджане и СССР о Низами писали глупости, мне неохота. Divot 11:40, 1 апреля 2013 (UTC)
Зачем ты берешь на себя эту тяжелую работу, что патом плакать: "Каждые пару месяцев появляется очередной представитель Азербайджана, который уверен что он знает правду о Низами, а все мы ошибаемся". Напоминаю, что "Википедия свободная энциклопедия, которую может редактировать каждый". Каждый день будет появляться кто-то и будет редактировать. Это их права. А ты не имеешь права запретить кому-то этого. Или ты уже давно считаешь википедию собственностью? Хочешь - пожалуйста, вступай на полемику, устал - тогда дай другим заниматься законным правом редактировать, обогащать википедию. Во-вторых - эти люди не говорят, что "Все люди ошибаются". Они говорят, что редакторы, родом из Армении, имеют конкретные интересы и политические цели. Поэтому при редактировании статей, имеющих отношения к Азербайджану, они не могут быть нейтральными. Т.е. они все говорят, что именно ты ошибаешься, или же целенаправленно ведешь читателей в заблуждение.
Например: "б) азербайджанцев тогда не существовало в природе.". Какой классный прием! Государство по имени "Азербайджан" не существовало, вернее существовало под другим именем. Это не обозначает, что в Закавказье вообще не существовали предки-тюрки азербайджанцев. Допустим, я недавно сменил фамилию и имя. Допустим, тогда меня звали Иван-1, а сейчас Иван-2. Это не обозначает, что раньше я не существовал, только потому, что человек под именем Иван-2 не числился в никаких документах. Смотри сюда. Там конкретный ответ на твой следуюший обман: "во время Низами Гянджа была городом с персидским и армянским населением, никаких азербайджанцев там не было, и быть не могло".
Я прошу от посредников, анализировать, учитывать и внести в статью мои поправки относительно "Кум"а (которых на верху выделил с красным шрифтом). Сравните и сделайте вывод - при каких редакциях смысл более понятнее читателю? И обязательно учитывать официальную рецензию на эту тему Санкт-Петербургского Университета. У меня нет охота месяцами здесь поболтать. Behrudi 12:52, 1 апреля 2013 (UTC)
- До свидания. Любые изменения только через посредника. Divot 14:00, 1 апреля 2013 (UTC)
- P.S. Источники обсуждаются здесь. Divot 14:18, 1 апреля 2013 (UTC)
Итак, мы округляли свои дискуссии. Посредникам прошу принимать решение:
Я попросил, чтобы эти фразы следующих текстов про Низами заменить на следующие?
"Об этнических корнях Низами известно только то, что он — курд по матери[67][68]. Некоторые исследователи полагают, что его отец происходил из города Кум в Центральном Иране".
- НА:
"Об этнических корнях Низами известно только то, что он — курд по матери. Об отце не известно ничего. Некоторые исследователи по сей день ошибочно полагают, что Низами сам или же его отец происходил из города Кум в Центральном Иране, ссылаясь на некоторые фальшивые строки".
- - - - - - - - -
"Большинство средневековых биографов Низами (Ауфи Садид-ад-дин в XIII в., Доулатшах Самарканди в XV в. и другие) городом рождения Низами указывают Гянджу, в которой он жил и в которой умер. Академик Е. Э. Бертельс отметил, что в лучшей и старейшей из известных ему рукописей Низами про Кум также не упоминается. В настоящее время существует устоявшееся мнение, принятое академическими авторами, о том, что отец Низами происходил из Кума[17], но сам Низами родился в Гяндже, и упоминание в некоторых его произведениях о том, что Низами родился в Куме — искажение текста[7]."
- НА:
"Большинство средневековых биографов Низами (Ауфи Садид-ад-дин в XIII в., Доулатшах Самарканди в XV в. и другие) городом рождения Низами указывают Гянджу, в которой он жил и в которой умер. Когда-то существовала гипотеза, что он сам или же отец родом из Иранского города Кум, ссылаясь на некоторые строки из "Искенденаме". Но позже выяснилось, что эти строки поздние вставки идеологически-мотивированных переписчиков в одну из поэм поэта, т.е. фальсификация"[b 1].
- - - - - - - - - - -
- ↑ акад. Е. Э. Бертельс об этом писал: «Эта строка, как уже было отмечено английским востоковедом Риё — позднейшая вставка и Низами не принадлежит. Это утверждение Риё вполне подтверждается и нашими материалами. В лучшей и старейшей из известных мне рукописей Низами, принадлежащей Национальной библиотеке в Париже и датированной 763 г. хиджри (1360 г. н. э.), этой строки также не имеется».
А также, учитывать официальную рецензию Санкт-Петербургского Университета на эту статью Википедии и этого. Behrudi 05:35, 4 апреля 2013 (UTC)
- "Некоторые исследователи по сей день ошибочно полагают..." - нарушение НТЗ. Если крупнейший специалист Джулия Мейсани, говорит "происходил из Кума", наше дело подать именно так, как сделано, а не говорить что она "ошибочно полагает".
- "Но позже выяснилось, что эти строки поздние вставки идеологически-мотивированных переписчиков в одну из поэм поэта, т.е. фальсификация" - такое никто не говорит, это явно противоречит ВП:ПРОВ.
- " официальную рецензию Санкт-Петербургского Университета" не имеет отношения к Википедии, которая в статье вообще не упоминается, и призвана только защитить бред, который Вестник до того опубликовал. То, что и исходная статья Джаббара Мамедова, и "рецензия" - чушь, очевидно любому, и я берусь это с легкостью доказать. Выставляйте к оценке источников.
- Засим, все предлагаемые правки противоречат правилам Википедии.Это всё? Divot 07:02, 4 апреля 2013 (UTC)
"крупнейший специалист Джулия Мейсани" - "крупнейший" по какому вопросу? По низамиведение, что ли? Профессор какого то университета - это что ли крупнейший? Она писала в основном об Арабской литературе. А вы спросили ли ее отношение к Кумской гипотезе, или же опровержение ее Бертельсом? Вы точно знаете, что она в курсе дел, знает этого? А может она не знает русскую, поэтому и не читал книгу Бертельса, или же других советских низамиведов, - тем более если она 9 лет жила в Тегеране? Т.е. узнала Низами только через иранские источники. Вы должны представить отношение Мейсани к открытию Бертелса (относительно Кумской гипотезы), после этого сможем обсудить более объективно. Она не низамивед, а литературовед, которая писала кроме других классиков, и о Низами. Behrudi 13:03, 4 апреля 2013 (UTC)
- Вы что-то не то говорите. Она автор классической работы по Низами. А Джаббар Мамедов - автор безграмотной статьи. Вот и все, что в сухом остатке. Divot 14:07, 4 апреля 2013 (UTC)
Итог
правитьПредложенные изменения текста в случае их принятия снизили бы нейтральность статьи, поэтому они не принимаются.--Victoria 19:07, 7 апреля 2013 (UTC)
Я не согласен с итогом. Что мне делать?
правитьUser:Victoria здесь и здесь подводила итоги, c которыми я не согласен: Не учитывает и не хочет отражать в статье конкретных фактов и мнения ученых. С этим и поддерживает НЕ нейтральность статьи. Что делать при таких ситуациях?
Относительно не нейтральности статьи мои аргументы были изложены здесь, и вообще других участников здесь. Но никак все они не учитываются. Behrudi 12:56, 9 апреля 2013 (UTC)
- И не будут учитываться, поскольку полностью опираются на источники, не являющиеся авторитетными и независимыми. Андрей Романенко 18:53, 9 апреля 2013 (UTC)
Кстати, Се автор статьи о Низами доктор философских наук Джаббар Мамедов. Настоятельно рекомендую к прочтению интервью с этим "народным академиком". Из шедеврального:
- У меня была оригинальная идея в сфере языкознания. // В ней был представлена единая таблица языков мира. // Посредством этой таблицы можно было анализировать все тонкости языков. // Эта таблица напоминала таблицу Менделеева. // Эта идея была размещена и обсужденная на более чем 1000 сайтов мира. // Я нашел языковую систему и определил, почему во всех языках присутствуют одинаковые части речи и почему их суффиксы отличаются друг от друга. // Я доказал, что все это связано с мозгом. // Согласно этой системе, местоимение является лишней частью речи.
- Кроме того, у меня есть идея, ставящая под сомнение принцип постоянства скорости света в физике. ... Моя идея с большим интересом была воспринята российскими учеными и была опубликована на всех Интернет-сайтах.
- В настоящее время я готовлюсь к защите диссертации на тему "Формы и методы невооруженной борьбы против государств-оккупантов", которую буду защищать в сфере дипломатической психологии.
Чтобы это интервью, не дай бог не пропало, делаю копию ([22], [23]). Divot 20:24, 9 апреля 2013 (UTC)