Помните, что «К переименованию» — не голосование, а обсуждение. Неаргументированные голоса не учитываются!
Во-первых, порядок. Во-вторых, первая фамилия персоналии Хиль. Но можно в соответствии с оригиналом и Хиль-и-Габилондо, Исидро (Isidro Gil y Gabilondo). -- Dutcman (обс.) 02:35, 28 февраля 2021 (UTC)
- Откуда Исидор вместо Исидро? Откуда -и- на каталонский манер? Переименовать в Хиль, Исидро. -- Dlom (обс.) 21:11, 1 марта 2021 (UTC)
- -и- не на каталонский манер, а по правилам русского языка: как общим, так и передачи испанских фамилий. Если у каталонцев такие же правила, что ж, совпало. 2601:600:997F:4F80:7105:7BA:7566:DCF4 23:23, 1 марта 2021 (UTC)
- Две фамилии в Испании пишутся через y только каталонские. Дайте, пожалуйста, ссылку на те самые правила русского языка, которые вставляют -и- там, где его нет в оригинале, как в данном случае. -- Dlom (обс.) 20:32, 3 марта 2021 (UTC)
- Dlom, читайте, написано чёрным по белому: Испанско-русская практическая транскрипция#Дополнительные замечания --Dutcman (обс.) 08:38, 6 марта 2021 (UTC)
- Dutcman, читайте внимательно, ведь я тоже чёрным по белому написала: у обсуждаемого лица две фамилии не соединены служебным элементом y в оригинале, по-испански. С какой стати вы его вдруг вводите по-русски и выделяете дефисами? -- Dlom (обс.) 11:34, 6 марта 2021 (UTC)
- См. здесь. -- Dutcman (обс.) 06:57, 7 марта 2021 (UTC)
- Он не каталонец, родился в Стране Басков, и в испанской Википедии он Isidro Gil Gabilondo, как и в баскской, без y, и обе статьи Isidro Gil, без второй фамилии. В каталонской Википедии по вашей ссылке он записан на каталонский манер, я же писала выше. А в русской Википедии, прикиньте, он будет записан вообще кириллицей. А в китайской — иероглифами. — Dlom (обс.) 08:04, 7 марта 2021 (UTC)
- См. здесь. -- Dutcman (обс.) 06:57, 7 марта 2021 (UTC)
- Dutcman, читайте внимательно, ведь я тоже чёрным по белому написала: у обсуждаемого лица две фамилии не соединены служебным элементом y в оригинале, по-испански. С какой стати вы его вдруг вводите по-русски и выделяете дефисами? -- Dlom (обс.) 11:34, 6 марта 2021 (UTC)
- Dlom, читайте, написано чёрным по белому: Испанско-русская практическая транскрипция#Дополнительные замечания --Dutcman (обс.) 08:38, 6 марта 2021 (UTC)
- Две фамилии в Испании пишутся через y только каталонские. Дайте, пожалуйста, ссылку на те самые правила русского языка, которые вставляют -и- там, где его нет в оригинале, как в данном случае. -- Dlom (обс.) 20:32, 3 марта 2021 (UTC)
- Мне лично не очень нравится Исидро, но во всех интервиках именно так. -- Dutcman (обс.) 16:14, 3 марта 2021 (UTC)
- Ну, кому-то и Хуан не нравится, или Хулиан, но если их так зовут? Всех Педро, кстати, Педорами хотите называть? -- Dlom (обс.) 20:34, 3 марта 2021 (UTC)
- -и- не на каталонский манер, а по правилам русского языка: как общим, так и передачи испанских фамилий. Если у каталонцев такие же правила, что ж, совпало. 2601:600:997F:4F80:7105:7BA:7566:DCF4 23:23, 1 марта 2021 (UTC)
- Не используемая на практике вторая (материнская) фамилия у испанцев в заголовках не используется. AndyVolykhov ↔ 16:43, 4 марта 2021 (UTC)
- AndyVolykhov, испанцы испанцам — рознь. Согласен, что в интервиках преобладает вариант с одной фамилией, кроме каталанской. -- Dutcman (обс.) 08:54, 5 марта 2021 (UTC)
Итог
правитьпереименовано в Хиль, Исидро. -- Dutcman (обс.) 09:41, 7 марта 2023 (UTC)
Если по-португальски, то предлагаемый вариант, и именно в прямом порядке. Если по-испански, то Мануэль де Фария-и-Соуса. -- Dutcman (обс.) 03:02, 28 февраля 2021 (UTC)
- Зачем в прямом? Это не псевдоним, это не правящий феодал. — Igor Borisenko (обс.) 03:37, 28 февраля 2021 (UTC)
- Знаете ли, привык, что имена писателей Возрождения пишутся в прямом порядке: Андреа да Барберино, Джованни Боккаччо, Гарсиласо де ла Вега, Доменико Буркьелло, Иоанн Секунд, Мазуччо Салернитанец, Никола де Монтрё, Эразм Роттердамский, Якопо Саннадзаро. И, к слову, судя по фамилмям (явно родовым), вполне себе правящий феодал. -- Dutcman (обс.) 03:50, 28 февраля 2021 (UTC)
- Монтрё и Саннадзаро тоже надо переименовать каталожным порядком, у остальных это не фамилии. — Igor Borisenko (обс.) 04:28, 28 февраля 2021 (UTC)
- Воля Ваша. -- Dutcman (обс.) 04:35, 28 февраля 2021 (UTC)
- Игорь, я бы выставил обоих (Николу де Монтрё и Якопо Саннадзаро) к переименованию, но не вижу ВП:АИ, однозначно указывающих, что де Монтрё и Саннадзаро тут — фамилии. Не поможете в поиске? -- 2A00:1370:811D:8FF8:2C59:4DE4:C1D0:8C3B 10:11, 28 апреля 2021 (UTC)
- О фамилии Саннадзаро есть статья в итальянской вики, это дворяне и фамилия топонимическая, но к моменту жизни Якопо они давно уже потеряли владение Саннадзаро и носили её просто как фамилию. Про Монтрё источников о семье не нахожу, но чисто логически - он простолюдин, в Монтрё не родился и не жил, значит фамилия. Для КПМ это слабый аргумент конечно, но и в пользу текущего прямого порядка аргументов нет. Во многих западных каталогах он именно Montreux, Nicolas de. — Igor Borisenko (обс.) 15:19, 28 апреля 2021 (UTC)
- Dutcman, пожалуйста, добавляйте перед своей репликой на одну звёздочку больше, чем стоит перед репликой, на которую Вы отвечаете! Иначе сложно понять, кому именно Вы отвечаете. -- 2A00:1370:811D:8FF8:2C59:4DE4:C1D0:8C3B 10:11, 28 апреля 2021 (UTC)
- Монтрё и Саннадзаро тоже надо переименовать каталожным порядком, у остальных это не фамилии. — Igor Borisenko (обс.) 04:28, 28 февраля 2021 (UTC)
- Знаете ли, привык, что имена писателей Возрождения пишутся в прямом порядке: Андреа да Барберино, Джованни Боккаччо, Гарсиласо де ла Вега, Доменико Буркьелло, Иоанн Секунд, Мазуччо Салернитанец, Никола де Монтрё, Эразм Роттердамский, Якопо Саннадзаро. И, к слову, судя по фамилмям (явно родовым), вполне себе правящий феодал. -- Dutcman (обс.) 03:50, 28 февраля 2021 (UTC)
- Переименовать в Фария-и-Соза, Мануэл де. — Ghirla -трёп- 09:03, 1 марта 2021 (UTC)
- В соответствии с ВП:ИС/П Переименовать в Фария-и-Соза, Мануэл де. -- 2A00:1370:811D:8FF8:2C59:4DE4:C1D0:8C3B 10:11, 28 апреля 2021 (UTC)
Итог
правитьПереименовано в Фария-и-Соза, Мануэл де. -- Dutcman (обс.) 23:56, 31 июля 2021 (UTC)
Spring and Chaos → Весна и хаос (аниме)
правитьВ название вики-статьи стоит английский вариант названия аниме. Притом уже есть устоявшийся русский. Даже два «Весна Кэндзи» (так внесен в базу Шикомори) и «Весна и Хаос» (так внесен в базу Кинопоиска) Предлагаю переименовать. — SergioOren (обс.) 10:11, 28 февраля 2021 (UTC)
- Так-то, уже то, что оно под разными названиями в разных базах, показывает, что не устоялось. Но вообще ВП:СОАИМ: на русском именуются, если есть лицензия на территории РФ. — Veikia (обс.) 15:29, 28 февраля 2021 (UTC)
- Но Spring and Chaos всё равно как-то не очень смотрится. С учётом, что перевод и озвучка есть на русском. — SergioOren (обс.) 18:04, 28 февраля 2021 (UTC)
- Фансабы и фандабы не считаются. — Veikia (обс.) 18:44, 28 февраля 2021 (UTC)
- Но Spring and Chaos всё равно как-то не очень смотрится. С учётом, что перевод и озвучка есть на русском. — SergioOren (обс.) 18:04, 28 февраля 2021 (UTC)
Вятская государственная сельскохозяйственная академия → Вятский государственный агротехнологический университет
править
Сменил название? Викизавр (обс.) 13:22, 28 февраля 2021 (UTC)
Итог
правитьПереименовано. Вятская государственная сельскохозяйственная академия - это уже историческое название вуза Atylotus (обс.) 12:22, 31 июля 2021 (UTC)
Я, конечно, не знаю, как его называли в Германии, но, согласно румынско-русской практической транскрипции — Петрович. — Sersou (обс.) 13:38, 28 февраля 2021 (UTC)
- С фамилией всё достаточно ясно — Петрович, А вот имя — Йон. -- Dutcman (обс.) 13:48, 28 февраля 2021 (UTC)
- В 2011 году было решено оставить всех Ионами (см. здесь), в 2017 году была предпринята ещё одна попытка (см. здесь). Это обсуждение ещё идёт, думаю, имя лучше пока оставить, как есть, а потом уже смотреть по итогу. — Sersou (обс.) 14:11, 28 февраля 2021 (UTC)
- Такого глобального решения по ВСЕМ Йонам не принималось. -- Dutcman (обс.) 16:28, 28 февраля 2021 (UTC)
- В 2011 году было решено оставить всех Ионами (см. здесь), в 2017 году была предпринята ещё одна попытка (см. здесь). Это обсуждение ещё идёт, думаю, имя лучше пока оставить, как есть, а потом уже смотреть по итогу. — Sersou (обс.) 14:11, 28 февраля 2021 (UTC)
Итог
правитьПереименовано пока только по фамилии, чтобы не оставлять явно неправильную. Имя можно обсуждать отдельно. --М. Ю. (yms) (обс.) 08:57, 31 марта 2021 (UTC)
- здесь его объявляют как Ioan, и I явно образует отдельный слог, звучит почти как Иван. --М. Ю. (yms) (обс.) 09:08, 31 марта 2021 (UTC)
Бразильский футболист Хуан? -- Dutcman (обс.) 13:43, 28 февраля 2021 (UTC)
- однако же пишется он Juan, а не João, так что я бы проверил произношение, если было бы время. — М. Ю. (yms) (обс.) 08:27, 2 марта 2021 (UTC)
- Строго говоря по-португальски это тоже будет Жуан. -- Dutcman (обс.) 16:10, 3 марта 2021 (UTC)
- «Строго говоря»? Вы же не португалец; откуда Вы знаете, как строго и как нестрого? --Moscow Connection (обс.) 21:02, 5 марта 2021 (UTC)
- Он явно Хуан. И македонская статья как бы намекает. --Moscow Connection (обс.) 21:02, 5 марта 2021 (UTC)
- Не переименовывать. Он Хуан.
- Слушайте:
- См. заголовок:
- (Хотя в болгарской Википедии он Жуан почему-то.) --Moscow Connection (обс.) 21:12, 5 марта 2021 (UTC)
- В софийском ЦСКА он тоже был Хуаном [1]. Как тут всё закончится, я переименую болгарскую статью. --Moscow Connection (обс.) 23:50, 5 марта 2021 (UTC)
- нет от был Жуан когда играл в Болгарии --Scroch (обс.) 19:56, 6 марта 2021 (UTC)
- @Scroch: Да, и правда:
• «CSKA SOFIA Goals 2014/2015» - YouTube
Но в Македонии потом он был Хуаном:
• «ПМФЛ - 30. коло (Вардар - Победа 1-0) - Гол на Хуан Фелипе» - YouTube.
В Казахстане (в «Кайрате») тоже.
Кстати, вот здесь на сайте софийского ЦСКА его называют Хуаном:
• «2014-2015 - Нови две победи над Левски». --Moscow Connection (обс.) 01:16, 7 марта 2021 (UTC) - А в видео, что я выше показал, уже сам Хуан Фелипе называет себя Хуаном →→→ [2].
И вот интервьюер называет его Хуаном Фелипе: [3], [4]. --Moscow Connection (обс.) 01:16, 7 марта 2021 (UTC) - Я заметил, что Вы отменили мою правку в болгарской Википедии. Вы там сами тогда решайте, как лучше назвать болгарскую статью, но в реальности он всё-таки Хуан. :-) --Moscow Connection (обс.) 01:16, 7 марта 2021 (UTC)
- Ещё я не понял, почему, когда он играл в ЦСКА, у него на футболке было написано «Felipe». Ведь Felipe — это второе имя. А фамилия у него Alves Ribeiro. --Moscow Connection (обс.) 01:22, 7 марта 2021 (UTC)
- Вот ещё его называют Хуаном Фелипе на бразильском телевидении: [5].
Я думаю, что это логично, что бразильцы знают, как произносится имя Хуан. И произносят его так, как оно звучит в оригинале (по-испански). И ребёнка в данном случае родители назвали именно испанским именем. --Moscow Connection (обс.) 01:26, 7 марта 2021 (UTC)
- Если он сам называет себя Хуан, тогда я неправ --Scroch (обс.) 07:31, 7 марта 2021 (UTC)
- @Scroch: Да, и правда:
Итог
правитьВидео доказывают: да, бразильский футболист Хуан, поскольку буква J читается не как обычно по-португальски, а с учетом испанского произношения. Оставляем это имя транскрибированным с испанского. --М. Ю. (yms) (обс.) 09:15, 31 марта 2021 (UTC)
Вечёрко, Франтишек Валентинович → Вячорка, Франтишек Валентинович, Вечёрко, Валентин Григорьевич → Вячорка, Валентин Григорьевич, Вечёрко → Вячорка
правитьБелорусские общественные деятели (отец и сын). По всем трём позициям скорее всего машинный перевод фамилии. В белорусских АИ проходят как "Вячорка"
Также из российских АИ
ТАСС [13]
Настоящее Время [14]
— MocnyDuham (обс.) 15:34, 28 февраля 2021 (UTC)
- По поводу «машинного перевода» фамилии: Григорий Вечерко — tut.by, Ольга Вечёрко Минск. Я бы не называл приведение написание фамилии к правилам русской орфографии (что обычно практикуется в случае белорусских и украинских фамилий) машинным переводом. — Schrike (обс.) 20:58, 28 февраля 2021 (UTC)
- Schrike, спасибо за комментарий. Зашел через официальный сайт указанный в шаблоне на персональный ютуб и увидел там серию видео на русском языке с названием, в котором используется именно "Вячорка" [15], [16]. Думаю это весомый довод. — MocnyDuham (обс.) 22:58, 28 февраля 2021 (UTC)
- Моё мнение — в последнее время стал распространяться т. н. «белорусский русский», когда жителями Белоруссии, пишущими на русском языке, вносятся в тексты слова, написанные по нормам белорусского языка. К сожалению, многие российские источники, не разбираясь, начинают копировать и в свои тексты подобные вещи. Как уже писал, белорусские и украинские фамилии при передаче на русский традиционно «русифицировались». И если в случае с известными фамилиями эта русификация так и остаётся (Пятроў вряд ли ли станет Пятровым), то в случае с малоизвестными фамилиями особенно польского/белорусского происхождения начинает проявляться тенденция к транслитерации (даже если ранее эти фамилии русифицировались). На мой взгляд, это неправильно. Плюс сюда, видимо, ещё и политические мотивы стали примешиваться: Отец Винцука Григорий Вечерко (фамилию сын впоследствии стал писать только в белорусском варианте). С одной стороны, надо учитывать то, как человек сам себя называет, с другой стороны — ну не по-русски это. ) — Schrike (обс.) 07:49, 1 марта 2021 (UTC)
- Думаю в первую очередь важно как человек называет себя сам и как он представлен в СМИ. "Вячорка" преобладает над "Вечёрко" (не исключаю, что такой вариант в сети пошел как раз из-за ошибки в вики). Даже если мы говорим про "распространение" "белорусского русского", то выше я оставлял ссылки на русские АИ. — MocnyDuham (обс.) 22:26, 1 марта 2021 (UTC)
- Моё мнение — в последнее время стал распространяться т. н. «белорусский русский», когда жителями Белоруссии, пишущими на русском языке, вносятся в тексты слова, написанные по нормам белорусского языка. К сожалению, многие российские источники, не разбираясь, начинают копировать и в свои тексты подобные вещи. Как уже писал, белорусские и украинские фамилии при передаче на русский традиционно «русифицировались». И если в случае с известными фамилиями эта русификация так и остаётся (Пятроў вряд ли ли станет Пятровым), то в случае с малоизвестными фамилиями особенно польского/белорусского происхождения начинает проявляться тенденция к транслитерации (даже если ранее эти фамилии русифицировались). На мой взгляд, это неправильно. Плюс сюда, видимо, ещё и политические мотивы стали примешиваться: Отец Винцука Григорий Вечерко (фамилию сын впоследствии стал писать только в белорусском варианте). С одной стороны, надо учитывать то, как человек сам себя называет, с другой стороны — ну не по-русски это. ) — Schrike (обс.) 07:49, 1 марта 2021 (UTC)
- Schrike, спасибо за комментарий. Зашел через официальный сайт указанный в шаблоне на персональный ютуб и увидел там серию видео на русском языке с названием, в котором используется именно "Вячорка" [15], [16]. Думаю это весомый довод. — MocnyDuham (обс.) 22:58, 28 февраля 2021 (UTC)
- Не переименовывать. «Вячорка» — это по-белорусски, а по-русски будет «Вечёрко». --Moscow Connection (обс.) 19:55, 2 марта 2021 (UTC)
- Руководствуясь ВП:ИС Приоритет в именовании статей следует, как правило, отдавать такому подтверждаемому авторитетными источниками названию, которое для большинства русскоговорящих читателей является наиболее узнаваемым и, по возможности, наименее неоднозначным, преоблоданием "Вячорка" в российских и русскоязычных белорусских АИ, а также самоидентификацией человека как "Вячорка", попрошу привести более весомые доводы к не переименованию. — MocnyDuham (обс.) 21:52, 2 марта 2021 (UTC)
- Вы не показали, что предложенное Вами написание наиболее узнаваемо. Более того, приводимая Вами же самим в качестве примера «Наша Ніва» намного чаще пишет «Вечёрко»: [17], [18], [19], [20], [21], [22], [23], [24]. (Это только Франтишек.)
Так что что-то с Вашей номинацией не так. Возможно, Вы собрали только те источники, которые подтверждали Вашу точку зрения. --Moscow Connection (обс.) 22:14, 2 марта 2021 (UTC) - Вот ещё «Франтишек/Франак Вечёрко»: РИА Новости, Sputnik, «Эхо Москвы», «Комсомольская правда» (Белоруссия), Гордон, BBC, BBC, Euroradio, Euroradio, Euroradio, DW, DW, DW, «Независимая газета», ОНТ, ОНТ. --Moscow Connection (обс.) 22:25, 2 марта 2021 (UTC)
- Это не совсем так, как вы пишите. Вы кинули ссылки, спасибо за это, но через одну его даже не Вечёрко называют, а Вечерко. Комсомольская правда вообще в одной статье сначала подписала его как "Вячорка", а затем как "Вечёрко". Действительно есть источники, которые пишут как Вечёрко, но это не означает достоверность такого написания. Я руководствуюсь большинством в Бел АИ и непосредственно самоидентификацией человека — MocnyDuham (обс.) 08:10, 29 марта 2021 (UTC)
- Я открыл сейчас несколько таких статей (Гордона и т. д.), в них буквы Ё нет вообще нигде. Отсюда и «Вечерко». --Moscow Connection (обс.) 13:45, 29 марта 2021 (UTC)
- Следовательно мы приходим к тому, что "Вечёрко" это неправильная версия?:) — MocnyDuham (обс.) 17:14, 29 марта 2021 (UTC)
- Я открыл сейчас несколько таких статей (Гордона и т. д.), в них буквы Ё нет вообще нигде. Отсюда и «Вечерко». --Moscow Connection (обс.) 13:45, 29 марта 2021 (UTC)
- Это не совсем так, как вы пишите. Вы кинули ссылки, спасибо за это, но через одну его даже не Вечёрко называют, а Вечерко. Комсомольская правда вообще в одной статье сначала подписала его как "Вячорка", а затем как "Вечёрко". Действительно есть источники, которые пишут как Вечёрко, но это не означает достоверность такого написания. Я руководствуюсь большинством в Бел АИ и непосредственно самоидентификацией человека — MocnyDuham (обс.) 08:10, 29 марта 2021 (UTC)
- Вы не показали, что предложенное Вами написание наиболее узнаваемо. Более того, приводимая Вами же самим в качестве примера «Наша Ніва» намного чаще пишет «Вечёрко»: [17], [18], [19], [20], [21], [22], [23], [24]. (Это только Франтишек.)
- Руководствуясь ВП:ИС Приоритет в именовании статей следует, как правило, отдавать такому подтверждаемому авторитетными источниками названию, которое для большинства русскоговорящих читателей является наиболее узнаваемым и, по возможности, наименее неоднозначным, преоблоданием "Вячорка" в российских и русскоязычных белорусских АИ, а также самоидентификацией человека как "Вячорка", попрошу привести более весомые доводы к не переименованию. — MocnyDuham (обс.) 21:52, 2 марта 2021 (UTC)
- А есть ещё Вечорко, который на белорусском пишется также как и все остальные. — Engelberthumperdink (обс.) 22:47, 5 июня 2021 (UTC)
- Не переименовывать, Вечёрко согласно правилам русской орфографии, Вячорка это транскрипция с белорусского языка!
- Страница Белоруссия написана согласно правилам русской орфографии, но официальное название Беларусь и никто не собирается ее переименовывать. Семьянин (обс.) 19:56, 24 сентября 2022 (UTC)
- Также по оценке гугла
"Франак Вечёрко" 1520 - "Франак Вячорка" 36 800
"Вечёрко" 16 100 - "Вячорка" 70 900В целом первый сабж с каждым готом становится еще более популярен как "Франак Вячорка". Возможно затем стоит будет переименовать статью в Вячорка, Франак. Но фамилия "Вячорка" сейчас должна быть однозначно. MocnyDuham (обс.) 15:12, 1 октября 2023 (UTC)
Всё-таки мне кажется, что в данном случае имеется «белоруссизация» фамилии Богинская. Есть же Богинская, Светлана Леонидовна, Богинский, Андрей Иванович. Да и в белорусских источниках встречается такой вариант: [25][26][27][28][29]. Да, конечно, вариант, Багинская более распространён. Но, например, не «акаем» же тут: Алимбекова, не Алимбекава. — Schrike (обс.) 21:22, 28 февраля 2021 (UTC)
- Белорусские русскоязычные СМИ пишут только "Багинская" [30], [31], [32] — MocnyDuham (обс.) 22:31, 28 февраля 2021 (UTC)
- А, извиняюсь, не сразу заметил ссылки на СМИ. В целом я бы рассматривал по количеству запросов. На лицо ошибки в некоторых изданиях.— MocnyDuham (обс.) 22:34, 28 февраля 2021 (UTC)
- Нашел статьи с документами, где употребляется её фамилия [33]. И ещё один [34] где в шапке документа фамилия написана через "О", но ниже два раза прописана через "А" (то есть скорее всего "богинская" это опечатка). — MocnyDuham (обс.) 22:41, 28 февраля 2021 (UTC)
- Ну раз и в документах она Багинская, то, может, и оставить. Оказывается, её зовут Евгения-Нина. А к белорусским русскоязычным источникам у меня нет доверия после того, как они (а вслед за ними и остальные) стали писать клуб «Крумкачи» с белорусским окончанием — «Крумкачы». И, соответственно, склонять его в русскоязычных текстах как «Крумкачоў». — Schrike (обс.) 06:48, 1 марта 2021 (UTC)
- Нашел статьи с документами, где употребляется её фамилия [33]. И ещё один [34] где в шапке документа фамилия написана через "О", но ниже два раза прописана через "А" (то есть скорее всего "богинская" это опечатка). — MocnyDuham (обс.) 22:41, 28 февраля 2021 (UTC)
- А, извиняюсь, не сразу заметил ссылки на СМИ. В целом я бы рассматривал по количеству запросов. На лицо ошибки в некоторых изданиях.— MocnyDuham (обс.) 22:34, 28 февраля 2021 (UTC)
Я за переименование.Если где-то пишут «Богинская», то это как раз доказывает, что по-русски так. --Moscow Connection (обс.) 20:00, 2 марта 2021 (UTC)- Посмотрел на дизамбиг «Багинский». Зачёркиваю голос. --Moscow Connection (обс.) 17:19, 3 марта 2021 (UTC)
- Уважаемый Moscow Connection, как это может быть так, когда в документах, которые есть в сети, она подписана как "Багинская". — MocnyDuham (обс.) 21:45, 2 марта 2021 (UTC)
- Насколько я понимаю, в 90-е в паспортах писали как попало. Вот такой, например, известный случей: [35], [36]. --Moscow Connection (обс.) 22:00, 2 марта 2021 (UTC)
- Еще здесь может быть ошибка в переписывании от руки фамилии Бачинская. Я встречал и фамилию такую, и случаи путаницы г/ч. — М. Ю. (yms) (обс.) 17:38, 3 марта 2021 (UTC)
- А ещё есть Владимир Карват, которого иногда называют Корватом по той же причине, что и Schrike, который считает "а" белорусизированной "о". Я бы до появления официального источника либо паспорта (угу, разбежался) не переименовывал. Sa4ko (обс.) 13:04, 9 января 2022 (UTC)
Итог
правитьДаже сам номинатор признаёт, что вариант Багинская более распротранен. ИП:ИСП "название должно быть наиболее распространенное узнаваемое". Не переименовано.— Victoria (обс.) 13:41, 16 мая 2023 (UTC)