Википедия:К переименованию/24 сентября 2021
Байдарочница и Герой Социалистического Труда одинаково (не)узнаваемы. — Schrike (обс.) 02:15, 24 сентября 2021 (UTC)
- Всё так: нет основного значения. Переименовать. -- 2A00:1370:811D:5E8A:8A6:A37D:F58D:28E8 07:30, 24 сентября 2021 (UTC)
Итог
Переименовал, нет основного значения. — Sigwald (обс.) 19:39, 25 сентября 2021 (UTC)
Используемый в настоящее время вариант является явно устаревшим. Однострочное упоминание в монографии Е. Г. Лисенкова, короткая справка в словаре «Стили в искусстве» В. Г. Власова и словарь Камчатовой — Котломанова — Кроллау из серии «Художники Западной Европы» все дают современный вариант Дэвид. С уважением, Gleb95 (обс.) 17:29, 24 сентября 2021 (UTC).
- Вообще говоря, устаревший вариант как раз Дэвид, а транскрипция имени как Дейвид соответствует современным правилам и нескольким АИ. Конкретно для этой персоны есть, например, Словарь трудностей произношения и ударения, словарь Агеенко, Словарь ударений русского языка и просто грамота.ру. С профильными изданиями тоже порядок: [1][2]. А вот с тем, что написание «Вильки» устаревшее, я бы согласился. — М. Ю. (yms) (обс.) 17:45, 24 сентября 2021 (UTC)
- @yms: Орфографические справочники, может, и допускают такое произношение имени, но я не могу в целом согласиться по части профильных изданий. В дополнение к перечисленным в номинации добавлю — из того, что есть в Google Books — сборник очерков В. Н. Лазарева и учебник В. П. Шестакова. По поводу предъявленных вами изданий — право их авторов, но, возражая вам, отмечу, что указанная вами книга Бенуа является переизданием книги, впервые появившейся в 1902 году. С уважением, Gleb95 (обс.) 16:55, 25 сентября 2021 (UTC).
- В монографии Шестакова по английскому искусству (2010; стр. 162, 260, 299, 396), на которой основан вышеупомянутый учебник — также Дэвид. Gleb95 (обс.) 17:54, 25 сентября 2021 (UTC).
- По поводу общего случая передачи имени — несколько источников:
- Рыбакин А. И. Словарь английских личных имён (2000): «Де́йвид, ранее Дэ́вид».
- Суперанская А. В. Современный словарь личных имён (2005): англ. David Де́йвид
- Гиляревский и Старостин. Иностранные имена и названия в русском тексте (1985): Де́йвид, Давид.
- Ермолович на своем сайте: Английское имя David, конечно, правильнее передавать как Дейвид, но вариант Дэвид имеет очень давнюю традицию (идущую, в том числе, от переводов романа «Дэвид Копперфилд» Диккенса и от принятых у нас именований других лиц и персонажей) и поэтому живуч. Если в переводимом тексте нет никаких ассоциаций с подобными персонажами и если David не относится к широко известному лицу, имя которого в наших авторитетных энциклопедиях уже зафиксировано как Дэвид, рекомендую вариант Дейвид.
- В первом томе энциклопедии «Искусство стран и народов мира» (М., 1962, стр. 356) — таки Дейвид. Gleb95 (обс.) 16:06, 28 сентября 2021 (UTC).
Итог
Гиляревский/Старостин (1985, с. 98) — Дейвид, Давид; Рыбакин (2000, с. 66) — Дейвид, ранее Дэвид, библ. Давид; Лидин (2006, с. 64) — Дейвид, Давид; оригинальное произношение (Wells, 2007, p. 201) — 'deiv id, but as a non-English name also dae 'vi:d. Таким образом, не переименовано. — LeoKand 09:52, 16 января 2022 (UTC)