Помните, что «К переименованию» — не голосование, а обсуждение. Неаргументированные голоса не учитываются!
Переименуйте страницу УТТЗ-6241.01 «Горожанин» в УТТЗ-6241 — Эта реплика добавлена с IP 178.58.108.118 (о) 10:21, 23 июня 2021 (UTC)
- Поставьте в статью соответствующий шаблон и аргументируйте своё предложение. — Schrike (обс.) 22:05, 23 июня 2021 (UTC)
- На самом деле не вижу смысл переименовывать. Во всех источниках уточнение «.01» есть. — Oeybopy (обс.) 11:55, 12 июля 2021 (UTC)
Итог
правитьНоминатор-аноним не установил шаблон на статью и не привёл никаких аргументов в переименованию. Идея переименовать статью также не нашла поддержки. Не переименовано. — LeoKand 12:00, 27 июля 2021 (UTC)
Переименовано в обратном направлении в 2013 году участником Yms на том основании, что так звучит по-английски. Никто не спорит с тем, что по-английски читается "Занаду". Но в русской традиции принято Ксанаду - в этом убедится всякий, кто посмотрит в поиск Google.Books. Ксанаду там полно, а Занаду три или четыре, всё остальное - неверно распознанное "западу". Поскольку никакого реального географического названия тут нет (мы же не Шанду обсуждаем), - использоваться должна наиболее узнаваемая русским читателем форма. Андрей Романенко (обс.) 04:07, 23 июня 2021 (UTC)
- Совершенно верно. Правда, в единственном переводе стихотворения на русский она "страна Ксанад", но сама по себе она Ксанаду. Пастеризатор (обс.) 05:01, 23 июня 2021 (UTC)
- На знал, что у нас тут открыли лабораторию по исследованию русской традиции на материале Google Books. А где АИ, утверждающий, что англоязычное название Шанду — это Ксанаду? Как вариант, можно переименовать статью в Xanadu, дать правильную транскрипцию и не делать ложных утверждений. — М. Ю. (yms) (обс.) 05:10, 23 июня 2021 (UTC)
- Насчёт АИ на Шанду вы, надеюсь, шутите. Про узнаваемость и встречаемость вы можете прочитать тут. Вы легко можете убедиться и не по Google Books, что книга о Марко Поло по-русски называется «От Венеции до Ксанаду» [1], русский перевод романа по мотивам Кольриджа — «Дорога на Ксанаду» [2], русский перевод книги о Хубилае — «От Ксанаду до сверхдержавы» [3], это же название фигурирует в русском переводе известного рассказа Старджона [4], и так далее до бесконечности. Удивлён, кстати, что вы не попытались переименовать Ксанаду (Титан). Андрей Романенко (обс.) 06:11, 23 июня 2021 (UTC)
- Это вы пошутили ссылкой на Британнику, там нет ни одной кириллической буквы вообще. Про узнаваемость я читал неоднократно, и неоднократно напоминал, что речь там идет о разнице между «Нормой Джин» и «Мэрилин Монро», а не между вариантами написания «Мерилин» и «Мэрилин», и я полагаю, что узнаваемость у Занаду и Ксанаду одинаковая. Заголовки переводных книг — это несколько иной предмет обсуждения. Если предмет статьи — англоязычное название, то у нас есть ровно два варианта: 1) восстановить это англоязычное название (на всякий случай напомню, что в английском языке другие буквы), 2) пользоваться стандартной транскрипцией. Утверждение, что Ксанаду — англоязычное название, очевидно неверно. Это русское название. — М. Ю. (yms) (обс.) 12:11, 23 июня 2021 (UTC)
- Вот именно, что есть русское название Ксанаду. Примерно везде. И вы это русское название заменили транскрипцией английского названия, которая в русских текстах практически не встречается. Ваши "неоднократные напоминания" ни на каком правиле не базируются, это ваши личные измышления. Опознать в слове Занаду известное ему Ксанаду сможет далеко не всякий русский читатель, но дело не в этом, а исключительно в том, что по-русски этот объект (не реальный город Шанду, а легендарная столица легендарной страны Кольриджа) называется Ксанаду. Собственно, это всё, тут вообще нечего обсуждать. Андрей Романенко (обс.) 13:36, 23 июня 2021 (UTC)
- Перечитайте первую фразу статьи, я исходил из неё. Если Колриджа поставить в качестве основного и самого значимого источника названия, тогда я согласен, что можно исходить из существующих переводов. Но он упоминается лишь в третьей фразе. Самым корректным будет назвать статью об англоязычном названии самим этим названием (Xanadu) и в тексте упомянуть все тонкости. Насчет ВП:ИС: мои «неоднократные напоминания» базируются на примере в этом правиле (см. про Великобританию). — М. Ю. (yms) (обс.) 15:59, 23 июня 2021 (UTC)
- Значит, надо перестроить первые две фразы. Потому что по сути речь идёт не об англоязычном названии как таковом, а о том, что Кольридж, опираясь на Марко Поло, создал художественный образ, культурный миф - и именем этого мифа называется всё последующее. Андрей Романенко (обс.) 18:13, 23 июня 2021 (UTC)
- Перечитайте первую фразу статьи, я исходил из неё. Если Колриджа поставить в качестве основного и самого значимого источника названия, тогда я согласен, что можно исходить из существующих переводов. Но он упоминается лишь в третьей фразе. Самым корректным будет назвать статью об англоязычном названии самим этим названием (Xanadu) и в тексте упомянуть все тонкости. Насчет ВП:ИС: мои «неоднократные напоминания» базируются на примере в этом правиле (см. про Великобританию). — М. Ю. (yms) (обс.) 15:59, 23 июня 2021 (UTC)
- Вот именно, что есть русское название Ксанаду. Примерно везде. И вы это русское название заменили транскрипцией английского названия, которая в русских текстах практически не встречается. Ваши "неоднократные напоминания" ни на каком правиле не базируются, это ваши личные измышления. Опознать в слове Занаду известное ему Ксанаду сможет далеко не всякий русский читатель, но дело не в этом, а исключительно в том, что по-русски этот объект (не реальный город Шанду, а легендарная столица легендарной страны Кольриджа) называется Ксанаду. Собственно, это всё, тут вообще нечего обсуждать. Андрей Романенко (обс.) 13:36, 23 июня 2021 (UTC)
- Это вы пошутили ссылкой на Британнику, там нет ни одной кириллической буквы вообще. Про узнаваемость я читал неоднократно, и неоднократно напоминал, что речь там идет о разнице между «Нормой Джин» и «Мэрилин Монро», а не между вариантами написания «Мерилин» и «Мэрилин», и я полагаю, что узнаваемость у Занаду и Ксанаду одинаковая. Заголовки переводных книг — это несколько иной предмет обсуждения. Если предмет статьи — англоязычное название, то у нас есть ровно два варианта: 1) восстановить это англоязычное название (на всякий случай напомню, что в английском языке другие буквы), 2) пользоваться стандартной транскрипцией. Утверждение, что Ксанаду — англоязычное название, очевидно неверно. Это русское название. — М. Ю. (yms) (обс.) 12:11, 23 июня 2021 (UTC)
- При чем здесь английское название, если по-русски оно называется Ксанаду? И в контексте Кольриджа, и просто в книгах по географии столетней давности. Пастеризатор (обс.) 10:30, 23 июня 2021 (UTC)
- По-русски оно называется Шанду. Сто лет назад, возможно, называлось иначе. А статья не о городе и не о его русском названии. — М. Ю. (yms) (обс.) 12:11, 23 июня 2021 (UTC)
- Насчёт АИ на Шанду вы, надеюсь, шутите. Про узнаваемость и встречаемость вы можете прочитать тут. Вы легко можете убедиться и не по Google Books, что книга о Марко Поло по-русски называется «От Венеции до Ксанаду» [1], русский перевод романа по мотивам Кольриджа — «Дорога на Ксанаду» [2], русский перевод книги о Хубилае — «От Ксанаду до сверхдержавы» [3], это же название фигурирует в русском переводе известного рассказа Старджона [4], и так далее до бесконечности. Удивлён, кстати, что вы не попытались переименовать Ксанаду (Титан). Андрей Романенко (обс.) 06:11, 23 июня 2021 (UTC)
Итог
правитьСтатья — дизамбиг. Пройдёмся по значениям, это поможет понять, как именовать саму статью: у Коллинза в переводе Бальмонта Ксанад. Фильм 1980 года на заблокированном у нас Кинопоиске называется «Ксанаду», а вот о нём в книжке и тоже называется «Ксанаду». И, как я узнал из того же Кинопоиска, есть ещё одноимённый французский сериал 2011 года, тоже «Ксанаду» (вот он на не заблокированой у нас Allociné) — тут «Занаду» вообще не катит, потому как сериал французский. Замок Гражданина Кейна в русском переводе назывался «Ксанаду». У Дона Корлеоне отель-таки «Занаду», но статьи про него у нас нет и не факт, что будет — можно вычистить из дизамбига, если что. Музыкальные произведения пропустим, они все на латинице. А вот дальше самое интересное: местность на Титане называется в Гуглобуксах называется Ксанаду, ни одного Занаду мне найти не удалось: 1, 2, 3, 4, 5 — всё научное или научно-популярное, даже один учебник есть, всякий худлит я сюда даже не тащил. Что касается названия цвета, есть и так, и сяк, и даже Шанду (сразу скажу, что что из этого АИ, я не знаю). Итого: за «Ксанаду»: Бальмонт, фильм, сериал, гражданин Кейн и Титан. За «Занаду» Дон Корлеоне. Цвет воздержался. Со счётом 5:1 побеждает вариант «Ксанаду». Переименовано в «Ксанаду». — LeoKand 09:41, 22 августа 2021 (UTC)
Как в англовики, статья о деле, а не о человеке? Викизавр (обс.) 16:30, 23 июня 2021 (UTC)
- Меня лично смущает буква Ё. -- Dutcman (обс.) 03:35, 24 июня 2021 (UTC)
- По идее с фамилией логичнее вместо "ё" использовать просто "е" или "э" и тогда Бэрд по произношению приближено к оригиналу, но утверждать не берусь. А статью стоит переименовать, так как о личности там действительно мало информации и акцент сделан на происшествии и событиях. — ZinaidaA1982 (обс.) 05:37, 24 июня 2021 (UTC)
Итог
правитьСтатья описывает именно убийство и последствия, а не биографию человека, поэтому переименование тут действительно требуется. Переименовано в «Убийство Джеймса Бёрда». Вопрос ё можно обсудить в отдельной номинации, но я не вижу смысла. В АИ ё вполне встречается и для самой фамилии это один из обычных вариантов передачи на русский. Meiræ 16:33, 8 июля 2021 (UTC)
Региональный американский чемпионат Формулы → Региональный американский формульный чемпионат
правитьСоответственно ниже перечисленные так же нуждаются в корректировке.
Те название которое сейчас явно криво звучать в русском языке.
Региональный американский чемпионат Формулы → Региональный американский формульный чемпионат либо Формульный региональный американский чемпионат
Региональный европейский чемпионат Формулы → Региональный европейский формульный чемпионат либо Формульный региональный европейский чемпионат
Статьи Региональный японский чемпионат Формулы пока нет, но и эта статья должна звучать Региональный японский формульный чемпионат ну либо Формульный региональный японский чемпионат
Niilart (обс.) 19:04, 23 июня 2021 (UTC)
- Надо для начала определиться с понятием en:Formula Regional — как оно переводится? Я нашёл Формула Regional на motorsport.com и f1news.ru. Получается Американский чемпионат Формулы Regional или Американский чемпионат «Формула Regional» или Американский чемпионат «Формулы Regional» или Американский чемпионат Формулы «Regional» или Американский чемпионат формулы Regional и т. д. — Schrike (обс.) 22:20, 23 июня 2021 (UTC)
- На «Чемпионате» есть ещё региональная Формула, Региональный чемпионат европейской Формулы и Формула-Регионал. — Schrike (обс.) 06:31, 24 июня 2021 (UTC)
- Такие варианты тоже можно рассмотреть. Европа Чемпионат европейской региональной формулы, Чемпионат региональной европейской формулы, Америка Чемпионат американской региональной формулы, Чемпионат региональной американской формулы и Япония Чемпионат японской региональной формулы, Чемпионат региональной японской формулы. 80.83.235.21 07:37, 24 июня 2021 (UTC)
- Мне не очень нравится вставка слова «чемпионат» во все такие заголовки, по-русски оно кажется ключевым, хотя по существу ключевое «формула», мне кажется. В любом случае, переделывать «формулу» в прилагательное плохо, и в источниках такого нет (хотя в целом и разнобой, да). AndyVolykhov ↔ 16:37, 25 июня 2021 (UTC)
- Не может быть "Региональный [какой-то] чемпионат Формулы" - потому что нет никакой просто "Формулы", есть "Формула-Регионал", это официальное название всего набора чемпионатов, даже логотип есть. Мы же не пишем "гонки первой Формулы", мы пишем "гонки Формулы-1". Поэтому именования должны быть, по моему мнению, "Американская Формула-Регионал", "Европейская Формула-Регионал", и т.д. — Mitas57 18:36, 25 июня 2021 (UTC)
- А вы уверены, что «регионал» — правильная транслитерация? С какого языка? Так-то я вполне за такой вариант, но способ написания сильно смущает. AndyVolykhov ↔ 18:59, 25 июня 2021 (UTC)
- С языка - это если транскрипция, а это именно транслитерация, по самоочевидным принципам - поскольку все буквы в Regional достаточно однозначно транслитерируются. — Mitas57 19:08, 27 июня 2021 (UTC)
- а ещё я тут подумал, что при отсутствии устоявшегося перевода вполне разумно будет и не переводить - "Американская Формула-Regional" — Mitas57 21:05, 25 июня 2021 (UTC)
- Championship Чемпионат, World Мир, Europe Европа и т.д., ну с моментами склонения слов где надо. Regional Регионал, сейчас логику не уловил, а куда делся вполне конкретный перевод. За что слово в такую немилость попало. Если уж кого то смущает слово чемпионат в названии, так как в ру вики у формульных гонок задали писать просто формула, то чем Региональная европейская формула, американская, японская не устраивает. Чемпионата нет слово формула тоже не склоняется. При всём этом, есть вполне конкретное оригинальное наименование чемпионата formula regional european championship, если констатировать европейский. У японского и американского тоже самое. При этом, всё переводится вполне чётко, что велосипед то придумывать. Niilart (обс.) 19:48, 25 июня 2021 (UTC)
- то чем Региональная европейская формула, американская, японская не устраивает. Тем, что вид соревнований (серия) называется Formula Regional, а не Regional Formula. — Schrike (обс.) 07:39, 28 июня 2021 (UTC)
- Вы сейчас серьёзно? Я вам по секрету скажу, только цссс, не кому, но оригинальное название F1, Formula One World Championship с дословным переводом Формула один мир чемпионат, естественно переводя на любой язык всё подгоняется и в русском языке в том числе. Мы меняем слова местами и склоняем слова, чтоб получилось логичная фраза - Чемпионат мира формула 1(лы 1), а не перечисление слов. В данной ситуации те же яйца только в профиль, Formula Regional Americas Championship - Формула региональная Америка чемпионат, само собой переводя на русский язык надо менять слова местами и склонять их чтоб была не белиберда. Что вы так прицепилось к слову Regional я вообще не понимаю? Есть конкретный перевод. И тут оригинально название просто надо перевести склоняя слова и поменяв их местами, чтоб в русском языка была осмысленная фраза. Что же касаемо странной придирке не склонять слово формула и не употреблять слово чемпионат, я вообще не понимаю откуда это. Чемпионат мира по шоссейно-кольцевым мотогонкам, Чемпионат мира по футболу, Чемпионат мира по хоккею с шайбой и т. д. А то что во всех формульных гонках вообще полное название в названии стати не задано, это уже вопрос к первым участникам темы, которые ещё лет 10 назад в лучшем случае начали всё, а то и более. Niilart (обс.) 21:03, 28 июня 2021 (UTC)
- Что вы так прицепилось к слову Regional я вообще не понимаю? — я вижу, что не понимаете. Ну так постарайтесь понять. — Schrike (обс.) 21:08, 28 июня 2021 (UTC)
- А вот хамить не надо, я вам не хамил и не грубил. Niilart (обс.) 13:33, 30 июня 2021 (UTC)
- Почему я так «прицепился» (как вы нехамски выражаетесь) к слову Regional, разжёвано выше. — Schrike (обс.) 22:08, 30 июня 2021 (UTC)
- (оскорбление скрыто) (прочитать) Учите язык, я в США почти пять лет прожил, поэтому разъясняю альтернативные варианты. Данные гонки разделены по регионам и даже по странам, Америка, Европа Япония, от того они региональные, вам я так понимаю пофиг.Niilart (обс.) 10:55, 1 июля 2021 (UTC)
- Хочу заметить, что вот, например, Формула-3 в принципе всегда была полностью региональным явлением, до 2019 года общего, мирового чемпионата в Формуле-3 не было - были только британский, итальянский, немецкий и так далее чемпионаты - и тем не менее в названиях статей про них никакого упоминания про региональность нету. А здесь "Regional" - это не указание на, скажем так, местный характер соревнования, а часть наименования, такого же, к примеру, как "Формула Форд", или "Суперлига Формула". — Mitas57 20:13, 1 июля 2021 (UTC)
- Ну допустим, вот вы как характеризуете Регионал, это что по вашему, классификация гонки? Дак нет, классификация в данном случае это F3, Региональные гоночные серии класса формула 3 и азиатская версия в данном случая это чётко даже именованием показывает. Есть основанная гонка класса F3, чемпионат хоть и проходит на европейском континенте но является чуть большим статусов чем региональные гонки. Региональные чемпионаты, это что то переходное после F4, но перед основной F3. Их разбили по континентом, а в одном случая даже по странам, для чего, чтоб подчеркнуть к принадлежности к региону. При этом замете Серия W, тоже классифицируется как одна из гонок класса F3, но это уже не региональный чемпионат. Первенства мирового класса естественно у него не и не будет скорее всего. Но при всех раскладах эта не региональная гонка. Niilart (обс.) 16:25, 3 июля 2021 (UTC)
- Понятно, хамло — всего хорошего. — Schrike (обс.) 21:22, 1 июля 2021 (UTC)
- Хочу заметить, что вот, например, Формула-3 в принципе всегда была полностью региональным явлением, до 2019 года общего, мирового чемпионата в Формуле-3 не было - были только британский, итальянский, немецкий и так далее чемпионаты - и тем не менее в названиях статей про них никакого упоминания про региональность нету. А здесь "Regional" - это не указание на, скажем так, местный характер соревнования, а часть наименования, такого же, к примеру, как "Формула Форд", или "Суперлига Формула". — Mitas57 20:13, 1 июля 2021 (UTC)
- (оскорбление скрыто) (прочитать) Учите язык, я в США почти пять лет прожил, поэтому разъясняю альтернативные варианты. Данные гонки разделены по регионам и даже по странам, Америка, Европа Япония, от того они региональные, вам я так понимаю пофиг.Niilart (обс.) 10:55, 1 июля 2021 (UTC)
- Почему я так «прицепился» (как вы нехамски выражаетесь) к слову Regional, разжёвано выше. — Schrike (обс.) 22:08, 30 июня 2021 (UTC)
- А вот хамить не надо, я вам не хамил и не грубил. Niilart (обс.) 13:33, 30 июня 2021 (UTC)
- Что вы так прицепилось к слову Regional я вообще не понимаю? — я вижу, что не понимаете. Ну так постарайтесь понять. — Schrike (обс.) 21:08, 28 июня 2021 (UTC)
- Вы сейчас серьёзно? Я вам по секрету скажу, только цссс, не кому, но оригинальное название F1, Formula One World Championship с дословным переводом Формула один мир чемпионат, естественно переводя на любой язык всё подгоняется и в русском языке в том числе. Мы меняем слова местами и склоняем слова, чтоб получилось логичная фраза - Чемпионат мира формула 1(лы 1), а не перечисление слов. В данной ситуации те же яйца только в профиль, Formula Regional Americas Championship - Формула региональная Америка чемпионат, само собой переводя на русский язык надо менять слова местами и склонять их чтоб была не белиберда. Что вы так прицепилось к слову Regional я вообще не понимаю? Есть конкретный перевод. И тут оригинально название просто надо перевести склоняя слова и поменяв их местами, чтоб в русском языка была осмысленная фраза. Что же касаемо странной придирке не склонять слово формула и не употреблять слово чемпионат, я вообще не понимаю откуда это. Чемпионат мира по шоссейно-кольцевым мотогонкам, Чемпионат мира по футболу, Чемпионат мира по хоккею с шайбой и т. д. А то что во всех формульных гонках вообще полное название в названии стати не задано, это уже вопрос к первым участникам темы, которые ещё лет 10 назад в лучшем случае начали всё, а то и более. Niilart (обс.) 21:03, 28 июня 2021 (UTC)
- то чем Региональная европейская формула, американская, японская не устраивает. Тем, что вид соревнований (серия) называется Formula Regional, а не Regional Formula. — Schrike (обс.) 07:39, 28 июня 2021 (UTC)
- А вы уверены, что «регионал» — правильная транслитерация? С какого языка? Так-то я вполне за такой вариант, но способ написания сильно смущает. AndyVolykhov ↔ 18:59, 25 июня 2021 (UTC)
- Поддерживаю вариант «Формула-Regional». Считаю, что как-то странно транслитерировать прилагательное «Regional» в названии, а раз нет единого названия в источниках, то тогда лучше оставить без перевода/транслита. Слово «чемпионат», вроде, не принято использовать в названии формул в рувики. Тогда я за «Европейская/Американская/Xская Формула-Regional». Goha Alc 33 (обс.) 19:18, 28 июня 2021 (UTC)
- Слово «чемпионат», вроде, не принято использовать в названии формул в рувики — откуда вы это взяли? — Schrike (обс.) 19:37, 28 июня 2021 (UTC)
- Потому что статьи про Формулу-"какую-нибудь" в году Х у нас именуются "Формула-какая-то в сезоне Х", а не "Чемпионат мира Формулы-какой-то Х года" — Mitas57 21:42, 28 июня 2021 (UTC)
- Речь не про сезоны Ф1. Но можно и Американская «Формула регионал». Дело за малым — решить вопрос с кавычками, регистром букв, склонением и написанием слов. - Schrike (обс.) 21:49, 28 июня 2021 (UTC)
- В общем, за меня уже ответил участник Mitas57, я еще хотел добавить, что я когда писал ответ, я держал на уме пример Формулы-2/3/E, которые в оригинале называются championship (Формула E уже World Championship). Лично мне на «чемпионат» всё равно, для меня оно в названии «формул» погоды не делает, так что я за оба варианта. Ну а дальше как все договорятся. Goha Alc 33 (обс.) 07:35, 29 июня 2021 (UTC)
- Потому что статьи про Формулу-"какую-нибудь" в году Х у нас именуются "Формула-какая-то в сезоне Х", а не "Чемпионат мира Формулы-какой-то Х года" — Mitas57 21:42, 28 июня 2021 (UTC)
- Слово «чемпионат», вроде, не принято использовать в названии формул в рувики — откуда вы это взяли? — Schrike (обс.) 19:37, 28 июня 2021 (UTC)
- Сам турнир, как глобальное явление именуется «Формула Регионал» (en:Formula Regional), отсюда на мой взгляд наиболее корректные названия для статей: «Формула Регионал, американский чемпионат», «Формула Регионал, азиатский чемпионат» и т.д. Mike-fiesta (обс.) 19:58, 9 июня 2022 (UTC)
- Ужас. Как и, например, «Формула-1, чемпионат мира». — Schrike (обс.) 18:05, 10 июня 2022 (UTC)
- Русскоязычные СМИ Regional оставляют как в оригинале[5][6][7][8][9]. Получается Формула Regional. Осталось определиться с кавычками и дефисом — [«]Формула[-]Regional[»]. — Schrike (обс.) 18:20, 10 июня 2022 (UTC)
- Тогда варианты "Американская «Формула Regional»", "Азиатская «Формула Regional»" и т.д. Mike-fiesta (обс.) 11:45, 13 июня 2022 (UTC)
- Многие прямо так яростно всё подгоняют по ОРИСС, то не так, это не эдак. А если банально сократить и убрать лишние звенья: Региональная формула Европы, Региональная формула Америки, Региональная формула Азии, Региональная формула Океании. ит.д - вот вам не какова ОРИССа. По мне дак вполне. Все формульные гонки, которые мы банально сокращаем как Формула-1, Формула-2 ит.д. имеют гораздо более детальное название, так и тут, а главное, всё достаточно понятно. 94.243.58.178 15:55, 24 марта 2023 (UTC)
- "не какова ОРИССа" - какова, какова. Schrike (обс.) 08:58, 13 июля 2023 (UTC)
Закрытый автомобильный завод. Название, вероятно, создано прямым переводом с английского. Вводит в заблуждение. На мой взгляд лучше не переводить или расшифровать как Сборочный завод General Motors в Балтиморе [10]. Sudzuki Erina ✉ 20:58, 23 июня 2021 (UTC)
- Название Сборочный завод General Motors в Балтиморе звучит более понятно и информативно, чем просто ассамблея. Поддерживаю именно такой вариант переименования. — ZinaidaA1982 (обс.) 05:31, 24 июня 2021 (UTC)
- В условиях отсутствия источников на русское название целесообразно оставить оригинальное название, дабы не заниматься ОРИССом. — Schrike (обс.) 06:20, 24 июня 2021 (UTC)
- Согласно ВП:ЛАТ переименовать в Baltimore Assembly. DumSS (обс.) 17:26, 13 июля 2021 (UTC)
Итог
правитьРазумееется, здесь нет никакой ассамблеи (ни в одном из значений), assembly означает «сборочный завод, производство». Настоящее название ошибочное. Устоявшегося перевода или транскрипции на русский язык я не нашёл, поэтому пусть будет название латиницей по аналогии с General Motors, Chrysler, Simca и т.д. — LeoKand 12:07, 27 июля 2021 (UTC)
Повсеместно группа позиционирует себя на латинице. На стриминговых площадках (!) название тоже на латинице. Кириллическое написание существовало когда-то давно, но не сейчас. Dipish mot (обс.) 22:09, 23 июня 2021 (UTC)
Итог
правитьСогласно ВП:ИС/ИН «в тех случаях, когда явное большинство русскоязычных авторитетных тематических источников употребляет некириллическое написание названия предмета статьи, таким же должно быть и название статьи об этом предмете в Википедии.» (выделение моё). В данном случае о явном преобладании некириллического названия речь не идёт. Сама группа на своём канале в Ютубе имеет и латинское, и кириллическое лого, а названия песен также дублируются и латиницей, и кириллицей: [11]. В АИ группу достаточно часто называют именно «Молчат дома»: [12][13][14][15]. Не переименовано. — Good Will Hunting (обс.) 10:00, 25 июня 2021 (UTC)