Помните, что «К переименованию» — не голосование, а обсуждение. Неаргументированные голоса не учитываются!
Общенациональная забастовка и акции протеста в Греции (2010—2012) → Протесты в Греции (2010—2012)
править
Зачем такое длинное название? Обычно статьи называются просто "Протесты в ..." -- Artem7154 (обс.) 16:28, 10 ноября 2022 (UTC)
- Тогда уж Протесты в Греции (2010—2012) — согласно ВП:тире. -- 213.87.162.72 05:01, 11 ноября 2022 (UTC)
- Ну да -- Artem7154 (обс.) 07:53, 11 ноября 2022 (UTC)
Итог
правитьТ.к. аргументов против нет, я думаю можно переименовать. -- Artem7154 (обс.) 10:20, 12 ноября 2022 (UTC)
Где-то встречал ссылку на македонский закон, что переименование коснулось только названия государства. Например, и на сайте федерации написано ФФМ — Фудбалска Федерација на Македонија, и на эмблеме — ФФМ. Да, например, на сайте УЕФА написано Football Federation of North Macedonia, но и эмблема представлена с ФФМ, и аббревиатура в тесте FFM. — Schrike (обс.) 08:25, 10 ноября 2022 (UTC)
- Переименовать по местному самоназванию. В русскоязычных АИ никогда не будет устоявшегося обозначения этой организации, не нужно ничего выдумывать. Сидик из ПТУ (обс.) 18:01, 10 ноября 2022 (UTC)
Итог
правитьПереименовано. --wanderer (обс.) 17:56, 18 ноября 2022 (UTC)
Для единообразия с современный ритм-н-блюз, альтернативный ритм-н-блюз, рок-н-ролл, драм-н-бейс. Название уже указано альтернативным в преамбуле. Solidest (обс.) 08:27, 10 ноября 2022 (UTC)
Итог
правитьОрфографические словари выдают термин в обоих вариантах фактически как равноправные. Аргумент о единообразии - тоже аргумент. Возражений не последовало, переименовано. --wanderer (обс.) 19:58, 18 ноября 2022 (UTC)
Польская фамилия Soćko
правитьПо всем
правитьЕдиного мнения, как правильно транслитерируется «ć» нет. На странице запроса на транскрипцию и транслитерацию получил ответ, что передача через -ц- неверна, традиционно транслитерируется через -ць-, хотя фонетически вернее через -ч-. В пользу переименования также выступает биография первого персонажа на сайте ФШР [1], где используется вариант «Сочко» (там же в конце упоминается и Моника Сочко, его жена). В случае согласия также следует переименовать и соответствующий дизамбиг. — Byzantine (обс.) 08:41, 10 ноября 2022 (UTC)
- В статье про транскрипцию всё же рекомендуется «ц». Однако, поскольку по-польски я не говорю, то не настаиваю. 𝓛𝓮𝓸𝗞 𝗮 𝗻 𝗱 12:22, 10 ноября 2022 (UTC)
- Польско-русская практическая транскрипция имеет некоторые черты этимологической передачи. Этимологически польское "ć" соответствует русскому мягкому "ць", однако по-польски произносится как "чь". В Википедии принята передача в соответствии с практической транскрипцией лишь "новых" польских имён, для которых не существует устоявшейся в литературе за многие десятилетия русской традиционной формы; как правило, это имена советской эпохи и уж тем паче дореволюционные. Для всех постсоветских имен принято использовать практическую транскрипцию. Исключение делается лишь для государственных деятелей, имена которых в дипломатической практике передаются в некоей иной форме.
- Наша чета шахматистов, согласно практической транскрипции, должна передаваться как "Соцько", тогда как сами поляки произносят эту фамилию "Сочько". При передаче польских имен отклонение от фонетического принципа является традицией, так человека с фамилией, звучащей как "Чолковски" мы знаем как Циолковского. И это нормально.
- Что касается обильно изложенной в комментарии к статье "Польско-русская практическая транскрипция" публикации 1974 года, то у нас есть возможность убедиться, что мнение Андрея Леонидовича Мирецкого осталось маргинальным, прошло полвека и - ничего. Правила не изменились. Это ВП:МАРГ, которому придан ложный ВП:ВЕС. Bogomolov.PL (обс.) 22:08, 2 декабря 2022 (UTC)
- Так какой вариант написания Вы предлагаете в данном случае — Соцько, Сочько или что-то другое? — Byzantine (обс.) 14:32, 3 декабря 2022 (UTC)
- Тот, что велит использовать практическая транскрипция: Соцько. Иное дело, что нужно также в преамбуле указать то, что фактическое польское произношение близко к "Сочько", что в ряде источников встречается "Сочко". Bogomolov.PL (обс.) 16:38, 3 декабря 2022 (UTC)
- А есть ли практика передачи польских фамилий с окончанием -цько? — Byzantine (обс.) 14:48, 4 декабря 2022 (UTC)
- Не знаю, окончание "-oćko" не выглядит исконно польским. Носители фамилии "Soćko" сконцентрированы в небольшом районе на востоке Польши [2]. Bogomolov.PL (обс.) 15:13, 4 декабря 2022 (UTC)
- А есть ли практика передачи польских фамилий с окончанием -цько? — Byzantine (обс.) 14:48, 4 декабря 2022 (UTC)
- Тот, что велит использовать практическая транскрипция: Соцько. Иное дело, что нужно также в преамбуле указать то, что фактическое польское произношение близко к "Сочько", что в ряде источников встречается "Сочко". Bogomolov.PL (обс.) 16:38, 3 декабря 2022 (UTC)
- Так какой вариант написания Вы предлагаете в данном случае — Соцько, Сочько или что-то другое? — Byzantine (обс.) 14:32, 3 декабря 2022 (UTC)
Наверное, правильнее уточнять по стране показа (как, например, Who Wants to Be a Millionaire? (США) и Who Wants to Be a Millionaire? (Великобритания)), а не по языку. — Schrike (обс.) 09:21, 10 ноября 2022 (UTC)
- Это создаст ощущение, что в России есть объект, одноимённый этому. Есть и другие статьи с уточнением «русская версия»: Top Gear. Русская версия и Euronews (русская версия). 𝓛𝓮𝓸𝗞 𝗮 𝗻 𝗱 12:25, 10 ноября 2022 (UTC)
- У Top Gear это официальное название. «Евроньюс» это именно, что русскоязычная версия (по крайней мере изначально была. С 2017 года и видеоряд стал свой. Вещает ли сейчас — из статьи не совсем ясно). Я не против варианта Форт Боярд (российская версия). — Schrike (обс.) 12:34, 10 ноября 2022 (UTC)
- Форт Боярд (российская версия) — правильнее. Сидик из ПТУ (обс.) 17:58, 10 ноября 2022 (UTC)
Итог
правитьLeokand показал, что прямо такое название будет не совсем корректным. Переименовано в Форт Боярд (телешоу, Россия) по аналогии с Голос (телешоу, Россия), у которого аналогичные непонятки по значению возникали бы. — YarTim (обсуждение, вклад) 22:03, 18 февраля 2023 (UTC)
Гибель по отношению к кораблю у нас не применяется вообще-то, нет примеров. Вот один пример именования в таком случае, вот другой. Переименовать в соответствии с п.5 единообразие либо по одному варианту, либо по второму. Хедин (обс.) 11:33, 10 ноября 2022 (UTC)
- Что значит нет примеров? Вы хорошо искали? По отношению к кораблю: Гибель корвета ВМС РК «Чхонан», Гибель конвоя «Такэ Ити», Гибель броненосца «Ильмаринен», Гибель авианосца «Глориес», Гибель эсминца «Сюркуф». В произведениях искусства: Гибель «Титаника», Гибель «Лузитании», Гибель «Орла», Гибель эскадры. — 62.69.22.17 11:52, 10 ноября 2022 (UTC)
Предварительный итог
правитьТезис номинатора о том, что в названиях статей о кораблях в ру-ВП не используется слово «гибель», опровергнут.
Следовательно: Не переименовывать. -- 2A00:1370:8190:1277:CDBE:1D45:1F59:4FAD 21:26, 29 ноября 2022 (UTC)
Итог
правитьИзначальный тезис таки не всегда подходит. «Индианаполис», «Лузитании» и др., которых потопили называю соответственно, но бывают и гибели («Титаник» и т. д.) Нам надо следовать ИС для каждого конкретного случая. Изначально было не известно если его потопили, как заявляла украинская сторона или он, как говорили россияне, сам потонул от того, что кто-то неудачно покурил. Однако впоследствии было показано, что его потопили (о чём в нынешней версии четко видно в преамбуле). Переименовано. С уважением, Олег Ю. 19:51, 15 января 2023 (UTC)
Мужские футбольные клубы именуются без оглядки на женские, а тут есть «неоднозначность» только с hu:Renova FC из Венгрии. К слову, статья о венгерском клубе будет называться Ренова (женский футбольный клуб). Сидик из ПТУ (обс.) 18:05, 10 ноября 2022 (UTC)
- Переименовать, конечно. Schrike (обс.) 21:35, 10 ноября 2022 (UTC)
Предварительный итог
правитьВозражений не последовало.
Переименовать -- 2A00:1370:8190:1277:CDBE:1D45:1F59:4FAD 21:28, 29 ноября 2022 (UTC)
Итог
правитьПереименовано в Ренова (футбольный клуб). — Mike Somerset (обс.) 21:32, 14 сентября 2024 (UTC)