В хорошие статьи
13 ноября
14 ноября
15 ноября
16 ноября
17 ноября
18 ноября
19 ноября
20 ноября
21 ноября
22 ноября
23 ноября
24 ноября
25 ноября
26 ноября
27 ноября
28 ноября
29 ноября
30 ноября
1 декабря
2 декабря
3 декабря
4 декабря
Предыдущий день | Следующий день
Здесь находятся завершившиеся обсуждения. Просьба не вносить изменений.

Статья о фильме Джима Джармуша. Статья практически полностью переписана. Раздел «Работа над фильмом» — перевод из en-wiki с дополнениями и проверкой источников. Выставлялась на рецензирование (30 мая — 2 июня). Nosachevd (обс.) 18:09, 23 июня 2017 (UTC)[ответить]

С рецензии следил за вашей работой. Надеюсь будут еще статьи о фильмах Джармуша. Сам планировал взяться за Пса-Призрака, да все руки не доходят :) --Jazzfan777 (обс.) 15:00, 24 июня 2017 (UTC)[ответить]
«Пёс-призрак» у меня как раз в черновиках. Думаю закончить или опубликовать промежуточный результат через пару недель. В фильмографии Джармуша есть над чем поработать — дальше будет «Кофе и сигареты» или «Отпуск без конца». Make Jarmusch great again! Nosachevd (обс.) 07:29, 26 июня 2017 (UTC)[ответить]
А вы в написании не использовали ли книгу «Джим Джармуш. Интервью». Там много интересного. Еще могу посоветовать из аналогичной серии «Том Уэйтс. Интервью» - это для «Кофе и синареты». Вообще хорошая серия книг была.. я оттуда еще успел Линча зацепить... --Jazzfan777 (обс.) 16:49, 28 июня 2017 (UTC)[ответить]
Не использовал, но спасибо за подсказку. Сейчас нашёл fb2 на одном из популярных ресурсов (на R, а Уэйтса — на F), посмотрю, есть ли что добавить. Nosachevd (обс.) 06:39, 29 июня 2017 (UTC)[ответить]
✔ Сделано. Добавил немного материала на основе «Джим Джармуш. Интервью». Некоторые интервью читал в оригинале (Люк Санте, например), но сборник в переводе — ценный источник. Nosachevd (обс.) 08:28, 29 июня 2017 (UTC)[ответить]

Против

править

Комментарии

править
  • "как странное, впечатывающееся в память пространство" я бы перевел "как странный, призрачный край", исходя из логики текста критика и самого фильма.
  • там же: " обеспечивают саундтреком жизнь" - "являются саундтреком к жизни". (в смысле - "самой жизни") "обеспечивать" - это слишком грубо тут. Ouaf-ouaf2010 (обс.) 22:24, 23 июня 2017 (UTC)[ответить]
  • изучение различных повествовательных форм на примере «Кентерберийских рассказов» Чосера - в исходнике: изучение различных повествовательных форм, особенно рассказов Чосера. --Muhranoff (обс.) 03:44, 24 июня 2017 (UTC)[ответить]
  • А может "шапочку" немного (на абзац) расширить? Как минимум хочется в ней приз увидеть ) --Balabinrm (обс.) 11:35, 1 июля 2017 (UTC)[ответить]
  • В англоВики есть отзывы от Роджера Эберта, от Белл хукс, от обозревателей специализированных журналов Rolling Stone, Entertainment Weekly и Sight & Sound — всё это по доступным в Интернете сноскам либо с прямыми текстовыми цитатами. Есть причины, почему это всё было исключено из раздела критики в русской версии? --Deinocheirus (обс.) 13:05, 27 июля 2017 (UTC)[ответить]
    • Включить цитату из белл хукс без понимания контекста было бы неправильно. В en-wiki всё ещё хуже — полностью искажён смысл. Откуда там взялся subversive treatment of blackness in American film? Про subversive images of blackness она говорила применительно к алленовской «Пурпурной розе Каира», а при просмотре «Таинственного поезда» (сцена с Руфусом Томасом на вокзале) у белл хукс возник перед глазами «образ путешественников и солдат, воюющих по всему миру», вдобавок она в целом похвалила Джармуша за прогрессивный подход к образу афроамериканцев на экране. Хукс лишь мельком упоминает фильм, не приводит никаких аргументов, никак не поясняет эту трактовку сцены с Томасом (в то время как другие комментаторы и сам режиссёр дают понять, что эта сцена всего лишь иллюстрирует одну из тем — музыкальное наследие Мемфиса и роль в межкультурной коммуникации). Простое включение этой цитаты без изучения всей её концепции было бы раздуванием статьи. Практически то же самое можно сказать и про рецензию Шона Леви в «Sight & Sound» — полного текста нет, вставлять одну короткую фразу без всяких пояснений не хочется. Это же относится к Rolling Stone. Роджер Эберт присутствует выше — раздел «Трудности перевода». На этом мои оправдания закончились. Рецензия в Entertainment Weekly бессодержательна, но цитату из неё можно оставить. Можно ещё добавить Кэнби и The Seattle Times. Nosachevd (обс.) 09:56, 31 июля 2017 (UTC)[ответить]

Мелкие замечния исправлены. Раздел Критика несколько шаблонен "критик А сказал..", но ОА обьяснил, почему он меньше, чем в англовике. На мой взгляд, для ХС раздел адекватен. Статус присвоен.--Victoria (обс.) 12:18, 1 августа 2017 (UTC)[ответить]