Википедия:Запросы на транскрипцию и транслитерацию/Французский язык/2012
2012
правитьПроверьте, пожалуйста, правильность фамилии. --Alexandronikos 10:26, 27 февраля 2012 (UTC)
Jilien Ries
править- Новый кардинал появился из Бельгии - Julien Ries - как будет на кириллице? Спасибо --Rartat 15:26, 9 января 2012 (UTC)
Jardins de Valloires
правитьВроде бы по правилам должно быть Валлуар, но на одном сайте обнаружил Валлор. Где правильно? С уважением, --Borealis55 09:34, 10 января 2012 (UTC)
- По правилам - Жардин де Валлуар, если он франкоговорящий. Есть такой Grand Hôtel de Valloire, он транслитируется как Валлуар.-- Vladimir Solovjev обс 10:29, 10 января 2012 (UTC)
- Извините, если по правилам французского произношения, то Жарден-де-Валлуар. И если транслитерировать Valloires, то получится Валлоирес, а Валлуар - транскрипция. Ales 11:32, 10 января 2012 (UTC)
- Да, конечно Жарден.-- Vladimir Solovjev обс 12:24, 10 января 2012 (UTC)
- Я бы назвал это Валлуарскими садами. --Ghirla -трёп- 12:48, 10 января 2012 (UTC)
- Да, конечно Жарден.-- Vladimir Solovjev обс 12:24, 10 января 2012 (UTC)
- Извините, если по правилам французского произношения, то Жарден-де-Валлуар. И если транслитерировать Valloires, то получится Валлоирес, а Валлуар - транскрипция. Ales 11:32, 10 января 2012 (UTC)
- Благодарю. Валлуарские сады или Сады Валлуара — это то что нужно. С уважением, --Borealis55 13:04, 10 января 2012 (UTC)
Pierre Seel
правитьДень добрый. Люди добрые и знающие, помогите, пожалуйста, посоветовали обратиться сюда. Помогите перевести имя писателя. Сил или Зеел (fr:Pierre Seel)? --Завсегдатай 17:05, 11 февраля 2010 (UTC)
- Явно не Сил (это по "английской модели"?) Если ориентироваться на традиционный язык Эльзаса (диалект немецкого) и воспользоваться немецко-русской практической транскрипцией - скорее Зель (чтобы не смущало французское имя - по IMDB у него используется и вариант имени Peter). Но я не специалист - подождите, пока кто-нибудь еще выскажется. Tatewaki 01:33, 12 февраля 2012 (UTC)
- Возможно и Сель, т.к. французы запросто могут произнести по-своему немецкую фамилию. Ales 21:39, 24 марта 2012 (UTC)
Обсуждается переименование статьи. Знатоков просьба прокомментировать. --Ghirla -трёп- 16:23, 15 марта 2012 (UTC)
Issoudun, Ris-Orangis и Athis-Mons
правитьДоброе время суток! Прошу знатоков помочь с транскрипцией этих географических названий. Иссудён, Рис-Оранжис и Атис-Монс? 46.242.53.9 09:31, 17 марта 2012 (UTC)
- Вероятно, лучше для начала обратиться на ВП:ЗПГН, но если пытаться транскрибировать самим, то получится нечто вроде Иссуден (без ё), Рис-Оранжис и Атис-Монс (хотя Ри-Оранжи тоже можно произнести, если захотеть...) Ales 21:44, 24 марта 2012 (UTC)
- По карте: Исудён (с "ё"), Рис-Оранжис, Атис-Монс. --Koryakov Yuri 11:55, 25 марта 2012 (UTC)
- Спасибо большое за ответы! И почему на картах теперь так любят выкидывать сдвоенные согласные между гласными - справочник Гиляревского настаивает на сохранении в этом случае удвоения, равно как и справочник Ермоловича... 46.242.53.9 17:58, 27 марта 2012 (UTC)
- По карте: Исудён (с "ё"), Рис-Оранжис, Атис-Монс. --Koryakov Yuri 11:55, 25 марта 2012 (UTC)
Проверьте, пожалуйста, правильность фамилии. D.K. 19:03, 3 апреля 2012 (UTC)
- Произношение скорее Десеме или Дессеме (в зависимости, считать ли "s" частью приставки "des"; и уж t на конце слова в таком сочетании практически всегда немое), но тут еще важно, как его в российской/одесской историографии традиционно писали. Tatewaki 19:09, 3 апреля 2012 (UTC) UPD: А собственно, по одной из ссылок статьи и выясняется - Жак-Луи Дессеме, он же, видимо, в "русифицированном" варианте Яков Дессемет. Tatewaki 19:43, 3 апреля 2012 (UTC)
- Спасибо! D.K. 05:57, 4 апреля 2012 (UTC)
Просьба проверить правильность транскрипции французских слов по ссылке. --Shruggy 22:03, 1 мая 2012 (UTC)
Jean René Constant Quoy
правитьКак правильно пишется имя и фамилия?--Alexandronikos 05:20, 7 июня 2012 (UTC)
- Жан Рене Констан Куа. Ales 17:52, 7 июня 2012 (UTC)
- Спасибо.--Alexandronikos 10:18, 8 июня 2012 (UTC)
Marc Athanase Parfait Œillet Des Murs
правитьКак это правильно пишется?--Alexandronikos 10:04, 9 августа 2012 (UTC)
- Видимо, Эйе Де Мюр, Марк Атанас Парфе. Источники, как я вижу, по-разному определяют, где у него кончаются имена и начинается фамилия, - но с учетом того, что элемент "Эйе" у отца героя тоже был... Андрей Романенко 11:32, 9 августа 2012 (UTC)
Jacques Pucheran
правитьКак пишется фамилия?--Alexandronikos 08:18, 10 августа 2012 (UTC)
- Жак Пюшран.--Любослов Езыкин 11:52, 25 сентября 2012 (UTC)
Jean Guillaume Audinet Serville
правитьКак по-русски?--Girla -трёп- 11:09, 25 сентября 2012 (UTC)
- А почему вы подписываетесь моим именем? Не понял юмора. --Ghirla -трёп- 12:04, 25 сентября 2012 (UTC)
Иван ВильгельмовичЖан Гийом Одине Сервий. Чтобы по-честному, то скажу, что с Serville были сомнения: по правилам должно быть -ий, но есть слово servile [сервиль], плюс окончание фамилии омографично ville [виль]. Имхо фамилия от первого слова, однако носитель фамилии мог намерено для «облагораживания» говорить [-ий], отсюда и причина написания через две -ll-. Поэтому вариант Сервий самый вероятный. --Любослов Езыкин 11:52, 25 сентября 2012 (UTC)- Я бы предпочёл "Жан Гийом Одене Сервиль". --Ghirla -трёп- 12:04, 25 сентября 2012 (UTC)
- Ладно с -ль, но почему Одене?--Любослов Езыкин 12:50, 25 сентября 2012 (UTC)
- Наверное потому же, почему Cousin - кузен, а не кузин. А Praslin — Прален. --Ghirla -трёп- 13:51, 25 сентября 2012 (UTC)
- *сделал квадратные глаза* Вы так не шути́те... :) --Любослов Езыкин 06:34, 26 сентября 2012 (UTC)
- Вообще-то -in перед гласной читается как -ин. Так что здесь Одине будет. В ЭСБЕ, кстати, он упоминается как Одинэ-Сервиль. Здесь - Одине-Сервиль.-- Vladimir Solovjev обс 14:14, 25 сентября 2012 (UTC)
- Значит, "Одине" - часть фамилии. Итого получаем Одине-Сервиль, Жан Гийом. --Ghirla -трёп- 05:34, 26 сентября 2012 (UTC)
- В ЭСБЕ не догадался поискать, оказывается, его уже транслитерировали. С Serville на англовики решили, что происходит от названия деревни (пруф), соответственно, второй слог фамилии — это очевидно ville [виль] «город».--Любослов Езыкин 06:34, 26 сентября 2012 (UTC)
- Наверное потому же, почему Cousin - кузен, а не кузин. А Praslin — Прален. --Ghirla -трёп- 13:51, 25 сентября 2012 (UTC)
- Ладно с -ль, но почему Одене?--Любослов Езыкин 12:50, 25 сентября 2012 (UTC)
- Я бы предпочёл "Жан Гийом Одене Сервиль". --Ghirla -трёп- 12:04, 25 сентября 2012 (UTC)
Скажите, как правильно читается эта фамилия? «ue» действительно читается как «ёйль»? И нужна ли «к» в конце названия? Подробности см. здесь (заголовок, как здесь). Chan-Fan 18:07, 2 декабря 2012 (UTC)
- Leguellec (точнее, Le Guellec) - в оригинальном произношении Лёгеллек. Хотя Le у нас традиционно передается как Ле.-- Vladimir Solovjev обс 20:00, 2 декабря 2012 (UTC)
- А статья называется совершенно подругому, Легёйллек. Следует ли выставить на переименование, или так лучше оставить? Chan-Fan 21:52, 2 декабря 2012 (UTC)
- Она уже на переименовании, как я вижу, там уже этот вариант с источником приведён.-- Vladimir Solovjev обс 04:48, 3 декабря 2012 (UTC)
- Я её на переименование и выставил. Спасибо Chan-Fan 19:54, 3 декабря 2012 (UTC)
- А статья называется совершенно подругому, Легёйллек. Следует ли выставить на переименование, или так лучше оставить? Chan-Fan 21:52, 2 декабря 2012 (UTC)