Википедия:Запросы на проверку географических названий/Архив/Румыния
Это архив запросов на проверку географических названий по Румынии. |
2010
правитьТрансфагарасан, Трансфагараш, Трансфагарашское шоссе, Трансфагарашан
правитьВ Инкубаторе созревает статья Википедия:Проект:Инкубатор/Статьи/Трансфагарасан. Возник вопрос с названием. Какое из четырех правильное? Как назвать статью? Какие альтернативные названия можно использовать внутри статьи? Судя по Яндексу - Трансфагараш. Но это только по частоте употребления. Есть какие-то официальные источники или хотя бы рекомендации на эту тему? Samal 16:19, 11 апреля 2010 (UTC)
- Исправил в статье. Слово буквально транскрибируется с румынского Трансфэгэрэшан, а переводится как Трансфэгэрашское (шоссе), так как пересекает горы Фэгэраш. Я думаю, лучше для названия статьи и в качестве основного использовать Трансфэгэрашское шоссе (сразу понятно о чём речь), как вариант можно использовать Трансфэгэрэшан. Трансфагарасан и прочие — это испорченный телефон через английский язык, где отбрасываются все «лишние» диакритики. --Koryakov Yuri 08:11, 12 апреля 2010 (UTC)
- Да, про кальку с английского понятно. А какие-то источники именно про такое написание имеются? Просто IMHO тут не так все очевидно, мы же не говорим Ланден (London) или Пари (Paris ).. Samal 12:36, 12 апреля 2010 (UTC)
- Лондон и Париж — это устоявшиеся названия. Про Трансфагарасан такого сказать нельзя. Согласно ВП:ГН смотрим карты, если там нет — пользуемся транкрипцией. Так вот на картах есть горы Фэгэраш, шоссе не подписано, поэтому его можно либо транскрибировать по правилам — тогда Трансфэгэрэшан, либо переводить — тогда Трансфэгэрашское (шоссе). --Koryakov Yuri 17:29, 12 апреля 2010 (UTC)
- Ага, понял. Пасиб. Тогда переношу статью в ОП с таким названием. Samal 18:22, 12 апреля 2010 (UTC)
- Лондон и Париж — это устоявшиеся названия. Про Трансфагарасан такого сказать нельзя. Согласно ВП:ГН смотрим карты, если там нет — пользуемся транкрипцией. Так вот на картах есть горы Фэгэраш, шоссе не подписано, поэтому его можно либо транскрибировать по правилам — тогда Трансфэгэрэшан, либо переводить — тогда Трансфэгэрашское (шоссе). --Koryakov Yuri 17:29, 12 апреля 2010 (UTC)
- Да, про кальку с английского понятно. А какие-то источники именно про такое написание имеются? Просто IMHO тут не так все очевидно, мы же не говорим Ланден (London) или Пари (Paris ).. Samal 12:36, 12 апреля 2010 (UTC)
2015
правитьПохоже следует переименовать, но как она там? Обсуждение:Рымник. По Генштабу Рымнику-Сэрат (L-35-XXII). 85.115.224.151 19:32, 17 сентября 2015 (UTC)
- В атласе 2010 года тоже Рымнику-Сэрат. Добавил источник. --М. Ю. (yms) 22:20, 17 сентября 2015 (UTC)