Википедия:Запросы на проверку географических названий/Архив/Корея
Это архив запросов на проверку географических названий по Корее. |
2008
править- Национальный парк Чжувансан? По-английски Juwansan, в нём же одноимённая гора. Восток полуострова, севернее Пхохана, западнее Йенгдока.--Yaroslav Blanter 14:28, 29 августа 2008 (UTC)
- Видно какие-то совсем маленькие парк и гора. На карте масштаба 15 км/см их нет, а подробнее у меня по Корее нет. Но вроде корейские названия однозначно должны писаться по системе Концевича? Тогда Juwansan будет видимо Чувансан. А вот Йенгдок пишется как Йондок, он там есть. --Koryakov Yuri 15:39, 30 августа 2008 (UTC)
- Спасибо, сделаем Чувансан, будут замечания — переименуем. Йондок у меня тоже есть, это я ошибся в спеллинге.--Yaroslav Blanter 15:47, 30 августа 2008 (UTC)
- Википедия:К переименованию/28 июля 2008#Ядерный научно-исследовательский центр в Йонбёне — возник вопрос, Йонбен или Йонбён. Естественно, карта в принципе должна поддерживать ё. Спасибо.--Yaroslav Blanter 06:50, 31 октября 2008 (UTC)
- Я в том обсуждении участвовал, но повторю и здесь: на хангыле название "Йонбён" пишется как 녕변. Спорную букву на кириллице представляет хангыльная буква ㅕ (которая и по Концевичу и по Холодовичу читается как ё). Система Концевича является основной в таких документах, как «Инструкция по русской передаче географических названий Кореи» (Главное управление геодезии и картографии. М., 1972) и «Словарь географических названий Кореи» (Главное управление геодезии и картографии. М., 1973). В принципе в настоящее время это единственная широко применимая корейско-русская транскрипция. Так что ё и никак иначе. Dstary 08:03, 31 октября 2008 (UTC)
- Подтвержу: на картах Йонбён. --Koryakov Yuri 10:11, 31 октября 2008 (UTC)
- Я в том обсуждении участвовал, но повторю и здесь: на хангыле название "Йонбён" пишется как 녕변. Спорную букву на кириллице представляет хангыльная буква ㅕ (которая и по Концевичу и по Холодовичу читается как ё). Система Концевича является основной в таких документах, как «Инструкция по русской передаче географических названий Кореи» (Главное управление геодезии и картографии. М., 1972) и «Словарь географических названий Кореи» (Главное управление геодезии и картографии. М., 1973). В принципе в настоящее время это единственная широко применимая корейско-русская транскрипция. Так что ё и никак иначе. Dstary 08:03, 31 октября 2008 (UTC)
2016
правитьТочно так? Advisor, 14:22, 22 мая 2016 (UTC)
- На имеющихся у меня картах не подписан. Текущая передача не противоречит соответствующей Инструкции.--178.34.162.141 15:54, 22 мая 2016 (UTC)
- Т.е. с указанием типа («водопад») и с малой буквы? Advisor, 16:07, 22 мая 2016 (UTC)
- Ой. Написание термина со строчной буквы от меня почему-то ускользнуло. Должно быть Имёнсу-Пхокпхо.--178.34.162.141 16:15, 22 мая 2016 (UTC)
- Переименовал, благодарю. Advisor, 18:48, 22 мая 2016 (UTC)
- Т.е. с указанием типа («водопад») и с малой буквы? Advisor, 16:07, 22 мая 2016 (UTC)
Мосты
правитьСм. Википедия:К переименованию/4 июля 2016. Предлагают воспользоваться инструкцией, разработанной в Корее. Advisor, 12:30, 4 июля 2016 (UTC)
В БРЭ встретил написание Йесан.--Alexandronikos (обс) 07:56, 16 июля 2016 (UTC)
- На картах нп передаётся как Йесан, Есан — устаревшая передача.--5.138.99.235 09:32, 16 июля 2016 (UTC)