Википедия:Запросы на проверку географических названий/Архив/Канада

Yonge Street

править

У нас Янг-стрит. А должно быть? --Zanka 23:58, 5 ноября 2009 (UTC)[ответить]

Так и должно быть. --Koryakov Yuri 15:20, 6 ноября 2009 (UTC)[ответить]
Ой, три раза смотрела и всё равно опечаталась Yonge street, извините. Всё равно Янг? --Zanka 16:15, 6 ноября 2009 (UTC)[ответить]
Янг, Янг, Вы думаете, я не прошёлся по ссылкам и не проверил? :) Да и какие собственно ещё варианты? --Koryakov Yuri 17:55, 6 ноября 2009 (UTC)[ответить]
Спасибо, я тоже была уверена, что Янг, пока не увидела вот это - Йондж, вот и решила спросить. --Zanka 20:37, 6 ноября 2009 (UTC)[ответить]
Да, это интересно. Спросил пока в ан-вики, потому что гугл ничего про фамилии не находит. Посмотрим. --Koryakov Yuri 08:45, 7 ноября 2009 (UTC)[ответить]

Населённые пункты провинции Онтарио

править

Решила сделать выверенный список, чтобы потом на него ориентироваться при написании названий населённых пунктов в провинции. Пока вопросов тьма, а у меня кроме карты гугл ничего нет. Могу задавать вопросы потихоньку здесь, или предлагаю прийти и всё проверить и подправить там (я пока русские названия только начала вписывать). Для начала вопросы по крупным городам, там где гугл даёт один вариант, а у нас вот здесь другой. --Zanka 15:25, 22 ноября 2009 (UTC)[ответить]

  • Ajax - Аджакс, Эйджакс?
  • Clarington - Кларингтон, Клэринтон?
  • Aurora - Орора?
  • Vaughan - Воан, Воган, Вон?
  • Whitchurch-Stouffville?
  • East Gwillimbury?
  • Hearst - через Е или Ё?
  • Fort Erie - Форт-Эри, Форт Эри?

и вообще, подскажите, названия, состоящие из двух слов переводятся через тире или нет (здесь таких много)? И на всякий случай, может где и есть разъяснения, но west - вест, north - норт, east - ист, south - саус? --Zanka 15:55, 22 ноября 2009 (UTC)[ответить]

Zanka, я всё посмотрю, прямо там. Но не быстро. И у Вас случайно нет их офлайнового общего списка или придётся самому составлять? south - саут. --Koryakov Yuri 08:19, 23 ноября 2009 (UTC)[ответить]
Спасибо, буду очень рада. Я не совсем поняла что значит офлайн-список? --Zanka 13:09, 23 ноября 2009 (UTC)[ответить]
Ну может быть, Вы, работая над статьёй, делали для себя например таблицу в Экселе, чтоб там всё упорядочить, как обычно делаю я, когда создаю подобные статьи. Но нет, так нет. --Koryakov Yuri 13:26, 23 ноября 2009 (UTC)[ответить]

Вопросы такие: как там в ваших картах насчёт Ё? и что делать с тем, что есть на карте, но нет у Статистической службы Канады по переписи 2006 года (вопрос философский, буду смотреть, были ли такие названия вообще и если да, то куда-то их все выписывать). Напоследок, вы знаете что такое community в Канаде и как их лучше идентифицировать, а то уже есть страницы (как минимум одна, Амбрен), где они называются городками, что неверно. И совсем отвлечённо, у вас нигде нет информации о "trail", тут таких много, как действующие спортивно-туристические маршруты и как исторические (вроде индейских троп). Например, en:Bruce Trail, или Toronto Passage (en:Toronto Carrying-Place Trail). --Zanka 18:04, 26 ноября 2009 (UTC)[ответить]

Позволю себе ответить, что "ё" на картах Канады и США нет. Более принято в англо-русской транскрипции передавать этот звук как "е". Правда, я думаю, что нет оснований переименовывать, например, уже созданный Бёрнаби в Бернаби, (если это, конечно, не произносится Барнаби). 1450 13:55, 27 ноября 2009 (UTC)[ответить]
А комьюнити - это ведь что-то вроде района города. Вот что я нашёл: Весьма часто употребляемое слово в американском варианте английского языка и часто неверно переводимое. В контексте может передаваться как
  • 1) микрорайон (сообщество людей, живущих в определенном квартале городе и сам этот квартал)
  • 2) этническая община (сообщество людей, объединенных этнической принадлежностью)
  • 3) группа людей, объединенных общими интересами (профессиональными, идеологическими, религиозными, например, medical community = медицинские работники, медики; Catholic community = католики, католическая община)
  • 4) группа избирателей и т.п. 1450 13:55, 27 ноября 2009 (UTC)[ответить]
Район города конечно похож, но там бывает так, что населенный пункт побольше некоторых стран по площади и в нем живет человек 150, при этом он отмечен на карте и там есть несколько community, а еще бывает, что на карте города нет (видимо потому-что он сильно размазан по территории), а вот community есть. Я имею ввиду карты, любезно предоставленные Юрием. Мне хочется определится с терминологией, чтобы в статьях писать одиннаково. Кстати, что посоветуете: район Пил, назван в честь сэра Роберта Пиль, а графство Брюс названо по имени полуострова Брус (на картах) и в честь Джеймса Брюса, шестого генерал-губернатора провинции Канада. Вот не знаю, дать переименования, перенаправления или пока оставить как есть. --Zanka 15:46, 27 ноября 2009 (UTC)[ответить]
Полуостров Брус - это та пресловутая "нетривиальность" переводчиков ГКО. На всех картах есть Досон-Крик, хотя он назван в честь Доусона. Расхождения, я думаю, можно и допустить. Но всё-таки даже полуостров Брюс - карта мне кажется не оч.новая.
А community - почему бы не микрорайон? В том, что Вы написали, и названием "микрорайон" нет противоположности. Разные бывают микрорайоны. Город Калгари тоже, например, делится на микрорайоны - community. Их очень много и они очень невелики. 1450 16:07, 27 ноября 2009 (UTC)[ответить]
  • Некоторые пояснения по транслитерации (не руководство к действию): в русском языке глобальные проблемы с транслитерацией (в части её некоторой несистемности), поэтому ориентироваться в честь кого назван тот или иной район, не очень-то и следует. Например, направление «томизм» названо в честь Фомы Аквинского и т. д. Даже где-то в интернете этому была посвящена целая страница... (Если я правильно понял вопрос Zanka) --Grenadine 16:14, 27 ноября 2009 (UTC)[ответить]
Географические названия и научные направления сравнивать, наверно, неуместно. Но с тем, что не стоит руководствоваться тем, в честь кого что названо, я пожалуй согласен. Амбрен, кстати, город. Судя по французской странице. 1450 16:20, 27 ноября 2009 (UTC)[ответить]
[1] говорит, что все таки нет, входит составной частью в Russell township (тоже, кстати, хорошее название). А здесь [2] прямо так и сказано "community of Embrun". --Zanka 17:18, 27 ноября 2009 (UTC)[ответить]
Ну вот, пока искала Embren наткнулась на эту ссылку [3], теперь думаю какой лучше пользоваться, этой или той [4], что использовала вначале при составлении списка. --Zanka 17:30, 27 ноября 2009 (UTC)[ответить]

Друзья, я честно говоря не совсем поспеваю за вашей интересной дискуссией. Некоторые общие соображения насчёт карт и русских названий я изложил в разделе про Штаты. Что касается "community", а это вообще формальное понятие/термин в Канаде или просто к слову используют где придётся. Отсюда, например, следует, что "community" - это просто (любой) населённый пункт, который может быть городом, деревней, хутором и проч. (Я имею в виду фразу "Communities of the Province of Alberta, Canada are incorporated as towns, cities and villages or unincorporated (hamlets).) Если же я что-то не так понял, то можно ещё наверно назвать это поселение. Ну а внутри городов действительно что-нибудь вроде микрорайонов. --Koryakov Yuri 17:54, 27 ноября 2009 (UTC)[ответить]

Если бы всё было так просто. Я так думаю что поселение это urban area (есть и такое), кстати, в вашей карте Онтарио с ними больше всего соответствий пока. А "community" мне больше всего хочется перевести как "община". И это точно не любой населенный пункт, это что-то очень маленькое. Если над ним есть надстройка и он находится внутри города, то его действительно проще назвать микрорайоном. А вот если он один сам по себе на много километров вокруг, но административно входит в какой-нибудь город, то у меня пока язык не поворачивается назвать его МИКРОрайоном. Я вообще считаю, что такая детализация излишняя, но некоторые community всплывают в русском тексте (например, День Сурка, указанный там город в Онтарио не существует как city или town или еще как, но есть как, но есть на карте, есть в urban area от СТАТКАНа, то есть Статистической Службы Канады, и есть в списках "community") и их нужно правильно определить. Наверное стоит переименовать мой список как-то (изначально это "census subdivisions"), а списком населённых пунктов сделать список по "urban areas" и уже его и по алфавиту и по численности сортировать. --Zanka 18:20, 27 ноября 2009 (UTC)[ответить]
Ну, urban area — это скорее городское поселение или городской посёлок, ain’t it? Как они сами говорят: «In Canada, an urban area is an area that has more than 400 people per square kilometre and has more than 1,000 people». Или на Статкане. Но вообще «община» — это хорошо звучит. Только вот, эти community — это только само это поселеньице или некоторая территория вокруг (не все сотни км конечно)? Кстати, это всё мне напомнило как я писал Типы населённых пунктов в Швеции, хорошо бы такую для Канады написать. --Koryakov Yuri 21:21, 27 ноября 2009 (UTC)[ответить]
Классная идея! Еще бы разобраться что здесь к чему. Официально у них 55 видов переписных единиц (а может и населённых пунктов). И каждую перепись идет корректировка. В основном разделение идет по английскому-французскому языкам и по провинциям. Попробуем... --Zanka 21:55, 27 ноября 2009 (UTC)[ответить]
Кстати, насчёт разделения по языкам - мне показалось, что во французском меньше используют такие детальные термины из английских провинций, как community, town... Вместо них они часто называют эти образования в соседних провинциях просто ville, город, т.е. не зацикливаются на разнице city-town-township-community, если эта разница трудна для их восприятия.) 1450 15:07, 28 ноября 2009 (UTC)[ответить]
Зато во французском куча разных муниципалитетов и индейские деревни с именем народа в названии типа, что дает дополнительно по меньшей мере 10 типов населённых пунктов. --Zanka 15:36, 28 ноября 2009 (UTC)[ответить]

Переписные единицы Канады#Переписные подобласти --Zanka 21:00, 28 ноября 2009 (UTC)[ответить]

Я так понимаю, что Вы предлагаете вместе перевести эти 50 типов? Можно попробовать? 1450 21:36, 28 ноября 2009 (UTC)[ответить]
Для того и поместила. --Zanka 21:48, 28 ноября 2009 (UTC)[ответить]

Карта провинции Нью-Брансуик

править

Я готова изучать карту провинции, были предложения напомнить в случае чего. Koryakov Yuri, буду признательна, если вы выложите карту. --Zanka 00:25, 30 ноября 2009 (UTC)[ответить]

Сделаем. (меня можно называть просто Юра) --Koryakov Yuri 12:48, 30 ноября 2009 (UTC)[ответить]
Ой, я совсем забыл (говорил же - пинать надо :)), выложил, туда же, но она очень маленькая. В атласе есть западный кусочек НБ, на котором есть такие отсутствующие на карте названия (с севера на юг): Уайтс-Брук, Сент-Ленард, Сентервилл, Хартленд. --Koryakov Yuri 17:27, 3 декабря 2009 (UTC)[ответить]
Большое спасибо. И всё-таки мне особенно нравятся населённые пункты на нашей карте, которых нет у СтатКана. --Zanka 18:46, 3 декабря 2009 (UTC)[ответить]
Не, ну Вы сравнили: какое-то там государственное агентьишко в дремучей Канаде и советско-российские карты. А если взгялнуть на лучше в мире топокарты, там наверно столько неучтённых канадцами деревень!... Вот например - запад НБ. Только по ним надо аккуратно транскрипцию проверять. --Koryakov Yuri 19:13, 3 декабря 2009 (UTC)[ответить]
Мда, карта не для слабонервных. То есть ей лучше совсем не верить? Или всё-таки можно подглядывать? Хотя с такими размерами это вряд ли удастся. --Zanka 19:31, 3 декабря 2009 (UTC)[ответить]
Подглядывать можно, но потом надо проверять. А чем размеры плохи? --Koryakov Yuri 21:32, 3 декабря 2009 (UTC)[ответить]
Я бы не советовал пользоваться этой 1:1000000. Они случайно не с поехали,нет? У меня такие давно, но они около 1948 года выпуска (там на одной в уголке нашёл). Очень ОПАСНО! Некоторые названия просто удивительно переданы, а некоторые наоборот - так, как мне хотелось бы, но сейчас в картах не так. Но вообще, подробнее карт Канады на русском, наверно, не найти... 1450 22:21, 3 декабря 2009 (UTC)[ответить]
Карта с poehali.org как видно по ссылке, хотя это не важно, важно кто её составил. Года у них всё разные, я там видел и 70-х гг, и 80-х, про эту конкретно сказать не могу. Названия действительно надо тщательно проверять, но для ориентации можно. Бывают и подробнее: 5-, 2- и 1-кмовки, но для данной местности их пока в сети не видно. --Koryakov Yuri 12:21, 4 декабря 2009 (UTC)[ответить]

Британская Колумбия

править

Посмотрите кто-нибудь, пожалуйста, следующее:

Всё это вроде около Ванкувера. 1450 16:04, 2 декабря 2009 (UTC)[ответить]

Национальные парки Канады

править

Я составила список, прошу помощи в выверке названий. У меня есть карты Онтарио, Нью-Брансуика и Новой Шотландии, по ним все что смогла сверила. --Zanka 01:34, 16 декабря 2009 (UTC)[ответить]

Zanka, давайте я Вам просто всю Канаду отсканю, какая у меня есть. Вам всё равно она нужнее :) --Koryakov Yuri 14:03, 18 декабря 2009 (UTC)[ответить]
А я сразу предлагала :) Вы сказали пинать вас время от времени, чем я и занимаюсь. Заранее спасибо. Просьба, дайте хоть источники, чтобы я могла аргументировать в случае чего не тем, что у меня "сканы", а тем, что в таком-то атласе так. --Zanka 16:05, 18 декабря 2009 (UTC)[ответить]
Сканы выложил - все файлы, начинающие на Canada-. Заодно отсканил указатель к карте и распознал его. Выходные данные: --Koryakov Yuri 14:02, 19 декабря 2009 (UTC)[ответить]
  • Атлас мира. М.: ГУГК, 1984. - это где Канада зелёная
  • Канада. Справочная карта. М.: ГУГК, 1988. (Масштаб 75 км/см) - это где показана высотная поясность, сюда указатель.
Спасибо, любопытно, парков мало, но это и ожидаемо. Здесь тоже нац. парк Клуэйн, но везде написано что читать надо Клуони, придется вернуть. --Zanka 18:28, 19 декабря 2009 (UTC)[ответить]

Bowie Seamount

править

Подводный вулкан в Тихом океане 180 км западнее островов Королевы Шарлотты. У меня карта обрывается прямо посреди островов, я посмотреть не могу. Спасибо. Zanka 15:01, 7 апреля 2010 (UTC)[ответить]

Увы, на картах я его не нашёл. Можно транскрибировать вручную, согласно нашим справочникам Боуи (подводный вулкан) (см. Боуи) или Боуи-Симаунт, в зависимости от того, Seamount — это часть имени или номенклатурный термин, типа гора. --Koryakov Yuri 09:32, 8 апреля 2010 (UTC)[ответить]
Seamount — Подводная гора, то есть называем Боуи (подводная гора)? Кстати, посмотрите в статье первый рисунок, как вы думаете, это оттуда-же? Надо посмотреть на сайте министерства. Спасибо. Zanka 12:58, 8 апреля 2010 (UTC)[ответить]
Вроде это рядом. --Koryakov Yuri 17:45, 8 апреля 2010 (UTC)[ответить]

Lake Minnewanka

править

Озеро в провинции Альберта. В Гугле встречается 1710 раз как Минневанка, на Яндекс-карте обозначено как Миннуонка. Какое из этих наименований правильное? Заранее благодарен.Batsv 07:16, 22 августа 2010 (UTC)batsv[ответить]

На Google maps тоже Миннуонка. Скорее всего, это и есть наиболее правильный вариант названия. — Denat 00:37, 23 августа 2010 (UTC)[ответить]
На доступных мне картах Канады от Роскартографии это озеро не обозначено. Русская транскрипция английского произношения — «Миннеуонка». Вариант «Миннуонка» на гугл-картах похож на опечатку (пропустили букву «е»). — Tetromino 07:04, 23 августа 2010 (UTC)[ответить]
В Google Books из названных вариантов удаётся найти только «Минневанка» (2 результата, один из которых явно указывает на озеро). Ldv1970 09:57, 23 августа 2010 (UTC)[ответить]
Да, для наших карт оно действительно слишком мелкое. Согласно этому произношение выглядит как /mɪnɪ'wɑːŋkə/, следовательно на русский это должно выглядеть как Минниуанка или Миннеуанка. --Koryakov Yuri 16:15, 23 августа 2010 (UTC)[ответить]
Согласно многочисленным блогам и форумам [5], [6], [7], [8], [9], [10] (само собой разумеется не АИ, но показательно), название произносится /mɪnɪ'wɔŋkə/ (Миннеуонка). Вариант произношения, указанный на allrefer.com, вызывает подозрения из-за неблагозвучности, особенно в канадском и британском английском. — Tetromino 17:30, 23 августа 2010 (UTC)[ответить]
Мда. Хотя wank произносится как [wæŋk], может тогда [-wɑːŋk-] и не так неблагозвучно? --Koryakov Yuri 07:24, 24 августа 2010 (UTC)[ответить]

Озеро на границе Саскачевана и Альберты. Варианты наименования Колд или Колд-Лейк. В интернет-картах встречается и так и эдак. Сегодня нашел в атласе - Колд-Лейк. К сожалению атлас издан не Роскартографией. Поэтому полной уверенности нет. Если есть возможность, то проверьте пожалуйста. Заранее благодарен. Batsv 16:16, 11 октября 2010 (UTC)batsv[ответить]

У Роскартографии тоже Колд-Лейк. --Koryakov Yuri 16:31, 11 октября 2010 (UTC)[ответить]

Большое спасибо!Batsv 18:41, 11 октября 2010 (UTC)batsv[ответить]

Озеро на территории Юкон в Канаде (61°26‘N, 137°15‘W). Варианты наименования - Эйшихик и Айшихик. До сегодняшнего дня был уверен, что Эйшихик, но сегодня встретил и второй вариант. Если есть возможность, то проверьте пожалуйста. Заранее благодарен. Batsv 18:34, 1 ноября 2010 (UTC)batsv[ответить]

Правильно — Эйшихик, не переживайте. --Koryakov Yuri 18:48, 1 ноября 2010 (UTC)[ответить]

Спасибо! Batsv 05:15, 2 ноября 2010 (UTC)batsv[ответить]

озеро Фробишер и его острова

править

Фробишер (Frobisher Lake) - озеро в провинции Саскачеван (Канада), чуть севернее озера Черчилл (Озёр Черчилл в провинции два, это то, что рядом с озером Питер Понд). Почему-то на наших картах его нет, точнее озеро-то есть, нет только его названия - ни на Яндексе, ни на Гугле. Очень странно, тем более что гораздо более мелкие озёра имеют наименования. Перевёл наобум, вроде бы не должно быть подводных камней, но кто его знает...

На бумажной карте — Фробишер.

Второй вопрос - в Гугле острова на озере имеют названия, самые крупные из них Pineskau - Пиняскау, Wapiskaw - Ваписко, Waskwey - Васквей. Честно говоря вызывает сомнение, особенно Пиняскау. Навряд ли столь подробная карта у кого-нибудь есть, но как в таком случае быть - указывать в статье Гуглевское наименование? Какой-никакой, но всё-таки первоисточник. Или все-таки Пайнскау, Уописко, Уосквей? Есть ли по єтому поводу какие-нибудь рекомендации? Заранее благодарен. Batsv 19:37, 4 ноября 2010 (UTC)batsv[ответить]

Острова на бумажной карте не подписаны. На гугл-карты я бы не ориентировался вовсе (часто у них похоже на машинную транслитерацию, но какую-то странную). Если есть идеи (или факты) по произношению, то ориентироваться надо на него. В частности, на первый взгляд возможны варианты: Пайнско, Уэйписко (-ау), Уоскуэй (-ски). Кстати, в статье почему-то совсем другие острова указаны: Катеран, Келли, Крамп, Попплуэлл, Эфреймсон. И их бы тоже лучше дать с английскими оригиналами в скобках, а то не всегда легко восстановить. --Koryakov Yuri 09:43, 5 ноября 2010 (UTC)[ответить]

Огромное спасибо за помощь! В статье эти острова я вообще не указывал, хотя они и самые большие. Сейчас допишу вместе с английским вариантом, как Вы и советуете. Batsv 15:50, 5 ноября 2010 (UTC)batsv[ответить]

озеро Ла-Биш

править

Озеро Ла-Биш ( Lac La Bish ) в центральной части провинции Альберта (Канада). Предложено переименование в Лак-Ла-Биш. Назвал Ла-Биш согласно наименованию а атласе (не Роскартографии). Подскажите пожалуйста, как это озеро названо на карте Роскартографии. Заранее благодарен. Batsv 16:35, 10 ноября 2010 (UTC)batsv[ответить]

Ответил на КПМе. --Koryakov Yuri 17:41, 13 ноября 2010 (UTC)[ответить]

озёра Кристина

править

Озеро Christina Lake (в южной части провинции Британской Колумбии, между озёрами Кутеней и Оканаган).

Озеро Christina Lake (восточная часть провинции Альберта, 125 км южнее Форт-Мак-Марри).

Как назвать? На картах наименования не нашел. Озёра небольшие, на картах Роскартографии могут и отсутствовать. Как правильнее - озеро Кристина или Кристин? С уважением Batsv 06:09, 13 ноября 2010 (UTC)batsv[ответить]

Сами озера не подписаны, но есть река Кристина и по всем правилам тоже должно быть Кристина. Кристин — это если Christine. --Koryakov Yuri 14:48, 13 ноября 2010 (UTC)[ответить]

Большое спасибо!Batsv 17:14, 13 ноября 2010 (UTC)batsv[ответить]

Озеро Каниаписко в провинции Квебек в начале 1980-х превращенное в водохранилище. Насчёт самого наименования - одназначно нужно-бы поменять - на всех картах, в том числе и Роскартографии (1975 года) и озеро и река имеют наименование Каниаписко, а не Каньяписко. Вопрос в другом - и на старых )естественно) и на новых картах (не Роскартографии) водохранилище названо озером (возможно проосто скопировано со старых карт), а во всех новых английских источниках применяется к нему термин водохранилище, в том числе и в новых англоязычных атласах - Reservoir de Caniapiscau. Как в таком случае поступить? С уважением Batsv 08:59, 1 января 2011 (UTC)batsv[ответить]

Надо водохранилищем его назвать, ведь оно было озером до 1984, наши не следят за переименованиями. Если после издания карты ГУГК произошло кардинальное переименование, то его нужно отразить (Сен-Жан в 1978 переименовали в Сен-Жан-сюр-Ришелье, а у нас на карте по-прежнему почему-то Сен-Жан). Новые карты (не Роскартографии) вообще не в счёт. Ales 10:52, 1 января 2011 (UTC)[ответить]
Да, согласно нашим правилам карты Роскартографии — АИ только в вопросах наименования геообъектов по-русски. Во всех остальных вопросах — годятся более новые и близкие к теме АИ. --Koryakov Yuri 11:36, 1 января 2011 (UTC)[ответить]
Большое спасибо! С Каниаписко всё ясно. А что делать с Сен-Жан? Если сразу переименовать, то поколотят, несмотря на праздничный день :))). Ставить на переименование?

С уважением. Batsv 13:24, 1 января 2011 (UTC)batsv[ответить]

Да нет, я имел в виду город Сен-Жан-сюр-Ришелье у границы с США, про него статья ещё не создана вроде бы. С озером всё нормально))). Ales 14:27, 1 января 2011 (UTC)[ответить]

Вопросы по территории Нунавут

править

Название реки в южной части Нунавута между озёрами Тулемалу и Табесджуак? Английский вариант Kunwak River, русский - Кануак?

Кунвак (по типу Тунунгаюалок/Tunungayualok, Кунгит/Kunghit, и w в индейских названиях часто передаётся как "в") Ales 20:22, 15 января 2011 (UTC)[ответить]
"u" точно = "у", а вот насчёт "w" я не уверен: регион всё-таки эскимосский, но у них нет такой буквы/звука. Часто правда встречается сочетание "ua", так что возможно это его передача. Тогда Кунуак. --Koryakov Yuri 22:06, 15 января 2011 (UTC)[ответить]
Только Тебесджуак. Хотя должно быть вообще Тебесьюак. --Koryakov Yuri 22:07, 15 января 2011 (UTC)[ответить]

Примерно там же южнее озера Бейкер - озеро Princess Mary Lake. варианты Принсес-Мери (Яндекс-Карта),Принцесс Мэри, Принсесс Мэри, Принсес-Мари. Что выбрать?

По правилам транслитерации Принсесс-Мэри (обязательно через дефис). Ales 20:22, 15 января 2011 (UTC)[ответить]
Подтверждаю. --Koryakov Yuri 22:06, 15 января 2011 (UTC)[ответить]

Озеро Thirty Mile Lake - допустим ли перевод 30-мильное? Больше никаких вариантов не встречал. Заранее благодарен. Batsv 11:04, 15 января 2011 (UTC)batsv[ответить]

Географические названия (озёр) редко переводятся (только если они уже переведены на карте Роскартографии), у новых не указанных на карте небольших объектов надо использовать транскрипцию - вопрос только, как: по давней традиции английское th передаётся как "т" (The Pas - Те-Пас и т.п.). У меня получается Терти-Майл. Ales 20:22, 15 января 2011 (UTC)[ответить]
Подтверждаю. --Koryakov Yuri 22:06, 15 января 2011 (UTC)[ответить]
Огромное всем спасибо! Batsv 08:35, 16 января 2011 (UTC)batsv[ответить]

Бассейн Фокс

править

Вопрос. В старом Атласе мира 1963 года (ГУГК СССР) водное пространство к западу от Баффиновой земли называлось Бассейн Фокс. На карте Канады ГУГК СССР, любезно предоставленной Юрием Коряковым (я так думаю 1975 года) - залив Фокс-Бейсин, на современных картах (чуждых и враждебных) и вовсе залив Фокс. У кого есть современная правильная карта, какое название сейчас является истинным? С уважением. Batsv 11:30, 17 января 2011 (UTC)batsv[ответить]

Там где "залив Фокс-Бейсин" - карта 1988 года, а не 1975. В моём атласе Роскартографии 1997 года он также называется "залив Фокс-Бейсин". А в атласе Роскартографии 2003 года - "залив Фокс". Ales 13:10, 17 января 2011 (UTC)[ответить]
Да интересный случай. У меня получилась такая динамика (всё, кроме БРЭ, — ГУГК/Роскартография):
То есть точные даты изменений неясны, но общая тенденция налицо. --Koryakov Yuri 13:25, 17 января 2011 (UTC)[ответить]
Большое спасибо! Оказывается залив Фокс есть в Вики, а я слона-то и не приметил, позор на мою седую голову! Потопал править по второму разу (с Бассейна Фокса на Фокс-Бейсин я уже исправлял :). Batsv 18:22, 17 января 2011 (UTC)batsv[ответить]
Я думаю, редиректы стоит сделать/оставить, не у всех же новые атласы есть :) --Koryakov Yuri 09:55, 18 января 2011 (UTC)[ответить]

Остров Киллинек

править

Нельзя ли проверить по новой карте Роскартографии название острова Killiniq Island (севернее полуострова Унгава, по острову проходит самая северная часть границы между Нунавутом и провинцией Ньюфаундленд и Лабрадор) - остров Киллинек (как на карте 1989 года), или всё же Киллиник? Заранее благодарен. Batsv 20:03, 22 января 2011 (UTC)batsv[ответить]

На других атласах пока не нашёл. На всякий случай проставил ссылки, а то это не п-ов Унгава, а к востоку от него, где горы Торнгат. --Koryakov Yuri 14:04, 23 января 2011 (UTC)[ответить]
Спасибо! Пока буду ориентироваться на Киллинек, потом в случае чего переименую. Прочитал, что Киллинек тоже не с потолка взято - это один из вариантов произношения.Batsv 14:35, 23 января 2011 (UTC)batsv[ответить]

Названия рек в Нью-Брансуике

править

Miramichi River - Мирамичи (река), на карте Роскартографии название не указано, но видно что река впадает в залив Мирамиши, да и в английском варианте статьи указывается, что произношение Мирэмиши, т.е. название скорее всего имеет акадийско-французские корни. Нельзя ли проверить по новой карте Роскартографии - всё-таки Мирамичи или Мирамиши?

Новых карт по Канаде, вроде нет. Для атласов место слишком мелкое. Поэтому я бы ориентировался на то, что есть - Мирамиши. Тем более что вроде противоречий между произношением и картами нет. --Koryakov Yuri 12:24, 19 февраля 2011 (UTC)[ответить]

Petitcodiac River - в интернете встретил вариант Птикодьяк и Петиткодиак, хотелось бы узнать, какой соответствует действительности. Заранее благодарен. Batsv 12:51, 6 февраля 2011 (UTC)batsv[ответить]

Собирая по частям, должно быть Птикодьяк. --Koryakov Yuri 12:24, 19 февраля 2011 (UTC)[ответить]
Большое спасибо! Batsv 14:14, 19 февраля 2011 (UTC)batsv[ответить]

Архипелаг Минган vs Архипелаг Миньян

править

Статья Архипелаг Минган (национальный парк) (англ.  Mingan Archipelago National Park Reserve ) (фр. Réserve de parc national de l'Archipel-de-Mingan ), название брал из Список национальных парков Канады, но как оказалось в аналогичном шаблоне указан "Архипелаг Миньян". Собственно сам архипелаг расположен возле северного побережья залива Святого Лаврентия. Административно входит в Квебек. Так как архипелаг небольшой, то на картах не обозначен (на доступных мне картах). К сожалению во французской грамматике не силён (но с тех пор, как узнал как пишется "Рено", очень её зауважал), хотя вовсе не уверен, что именно французский вариант нужно брать за основу. Заранее благодарен. Batsv 06:42, 24 февраля 2011 (UTC)batsv[ответить]

Где-то я уже отвечал кому-то на вопрос о Мингане. Точно не Миньян (это было бы Mignan). На карте ГУГК 1988 есть совершенно (по-моему) определённое подтверждение варианта "Минган": город Лонг-Пуэнт-де-Минган на берегу пролива Жак-Картье. Ales 11:53, 24 февраля 2011 (UTC)[ответить]
Большое спасибо! Нашел и я атлас, в котором архипелаг обозначен (к сожалению не Роскартографии) - Архипелаг Минган. В атласе даже парк обозначен - нац.парк Минган-Архипелаго. Оригинально однако. Но так-как атлас не Роскартографии, то переименовывать парк пока не буду. Еще раз спасибо. Batsv 17:34, 24 февраля 2011 (UTC)batsv[ответить]
Да, Минган-Архипелаго — это сильно. Произношение вроде действительно \ˈmiŋ-gən\, но почему в одном источнике оно указывается как Мейнго… --Koryakov Yuri 17:54, 24 февраля 2011 (UTC)[ответить]

Запутался в 3-х соснах - собирался написать статью Береговой хребет (Coast Mountains или Coast Range) о горном хребте, который идёт по "Ручке Аляски" и по Тихоокеанскому побережью Канады (в отличии от английского варианта на картах Роскартографии он в единственном числе), но обнаружил, что уже существует статья Береговые хребты (Северная Америка) с привязкой к Coast Mountains. Информации в статье немного, но в первой фразе говорится, что хребты протянулись от Аляски до середины Мексики, по смыслу это относится уже к гораздо большей горной системе Pacific Coast Ranges, в которую входит и Coast Mountains. Что нужно сделать в этом случае - переименовать и или просто убрать интервики и написать новую статью? Заранее благодарен Batsv 17:47, 12 марта 2011 (UTC)batsv[ответить]

Названия заливов в Новой Шотландии

править

Название перешейка, соединяющего полуостров Новая Шотландия с материком на юго-востоке Канады и близлежащий залив - en:Isthmus of Chignecto. на имеющейся карте Роскартографии не нашёл, в атласе мира Ридерз Дайджест - залив Шигнекто, в Интернете - Чигнекто. Другой залив - en:Minas Basin, в том же атласе - залив Майнас, в инете - Майнас-Бейсин. (была похожая проблема с заливом Фокс, но тот залив гораздо больше и обозначен почти на всех картах). У кого-нибудь есть подробная карта Новой Шотландии Роскартографии? Заранее благодарен. Batsv 18:21, 20 мая 2011 (UTC)batsv[ответить]

Хотелось бы уточнить — всё-таки Кеймбридж или просто Кембридж? --VAP+VYK 16:40, 15 августа 2011 (UTC)[ответить]

Кеймбридж, как и все они в Северной Америке. --Koryakov Yuri 08:12, 16 августа 2011 (UTC)[ответить]
Спасибо большое! --VAP+VYK 13:37, 17 августа 2011 (UTC)[ответить]

Локхид (остров) или Лохид (остров)?

править

Остров в Канадской Арктике (англ. Lougheed Island). На Карте ГУГК острова его нет (или просто обрезан при сканировании). Когда писал статью, то никаких сомнений в правильности наименования не было. Недавно совсем по другому поводу просматривал указатель к карте и случайно наткнулся на остров Лохид, а вот острова Локхид там нет. Есть вероятность, что наименование Лохид относится к другому острову. Переименовывать Локхид в Лохид иль нет? С уважением Batsv 06:55, 28 января 2012 (UTC)batsv[ответить]

На карте Канады 1988 года интересующий Вас остров называется Лохид (остров). Переименовывайте.--Vestnik-64 11:37, 28 января 2012 (UTC)[ответить]
Большое спасибо! Batsv 12:19, 28 января 2012 (UTC)batsv[ответить]

Cowichan River

править

Река на юге острова Ванкувер (Канада). С таким же названием озеро, долина, бухта и населённый пункт. На карте Роскартографии реку не нашёл, в атласе мира (к сожалению не Роскартографии) название озера, из которого вытекает река — Кауичан, в интернете встречаются названия Коуичан, Ковичан. Какое название выбрать? Заранее благодарен Batsv 17:16, 23 мая 2012 (UTC)batsv[ответить]

Монт-Асгард

править
Перенесено со страницы Википедия:Форум/Географический.

Господа, а кто может посмотреть, как на наших картах зовётся Монт-Асгард, что на Баффиновой земле? Что-то мне подсказывает, что не «Монт-». — kf8 11:08, 7 ноября 2013 (UTC)[ответить]

На русскоязычных картах нет, хотелось бы уточнить транскрипцию. Advisor, 21:12, 28 января 2014 (UTC)[ответить]

Роско. Атлас мира [3-е издание] (1999). 46.63.239.203 05:44, 29 января 2014 (UTC)[ответить]
Да, и другие замечания по статье. 1. Мелвилл-Хилс. 2. мыс Дис-Томпсон. 3. в месте его соединения с проливом Долфин-энд-Юнион неверно, т. к. впадает далеко от места соединения. 46.63.239.203 05:52, 29 января 2014 (UTC)[ответить]

И иннуитские названия в статье. Advisor, 12:50, 2 февраля 2014 (UTC)[ответить]

В 3-м издании Атласа мира есть только подпись самой реки — Рей. 5.138.88.59 13:31, 2 февраля 2014 (UTC)[ответить]
Спасибо. Advisor, 06:17, 10 февраля 2014 (UTC)[ответить]

А как ГУГК передаёт инуитские топонимы, с английского или оригинала? Advisor, 06:17, 10 февраля 2014 (UTC)[ответить]

Название этой реки не подписано. Из топонимов статьи поправить могу только один: правильно — бухта Веллингтон. Да, и река вытекает из западной части оз. Фергусон. 46.63.132.244 07:53, 10 февраля 2014 (UTC)[ответить]
За Веллингтон спасибо.
    Вытекать-то вытекает, но северо-востоке также и впадает (ссылка на канадский атлас есть же). Advisor, 07:57, 10 февраля 2014 (UTC)[ответить]
  • В целом про инуитские названия англо-русская инструкция говорит следующее (стр. 4-5):

«§ 4. Неанглизированные или отсутствующие в фонетическнх источниках наименования аборигенного происхождения (индейские, алеутские, эскимосские, австралийские и т. д.) на указанных территориях передаются транслитерацией.

При транслитерации согласные буквы н их сочетанпя передаются в английском чтении, причем удвоение согласных в передаче сохраняется в любой позиции; гласные же буквы передаются в латинском чтении, то есть a передается посредством а, eэ (в начале слова и после гласных, кроме і) и е (после согласных и і), іи, oо, uу:

То есть в нашем случае — Экаллук. --Koryakov Yuri 08:10, 11 февраля 2014 (UTC)[ответить]

Спасибо.

Название сомнительно. Advisor, 02:05, 15 февраля 2014 (UTC)[ответить]

На карте нет, но по правилам должно быть Эйбрахам (озеро). --Koryakov Yuri 15:48, 15 февраля 2014 (UTC)[ответить]
Спасибо, только Эйбрахам (водохранилище), коли неоднозначно. Advisor, 16:05, 15 февраля 2014 (UTC)[ответить]
Может и так. А м.б. даже Эйбрахам-Лейк. Тут я не уверен. --Koryakov Yuri 15:12, 16 февраля 2014 (UTC)[ответить]
Да, это интересный вопрос, у ГУГК по Канаде есть река Черчилл, по ней у топонимов-фамилий уточнение убираю. Я так понимаю, вся суть тут в смысле «озеро Эйбрахама» или озеро «Эйбрахам». Advisor, 15:16, 16 февраля 2014 (UTC)[ответить]
Скорее всего, Эйбрахам с уточнением в скобках. «Географические термины транскрибируются, если определяющая часть названия выражена прилагательным или числительным» (Браун-Ривер, Севен-Айлендс) или «если они несут в себе специфическую характеристику объекта» (Хук-Хед, Купер-Крик; в последнем случае «крик» — «речка» — считается характеристикой). --М. Ю. (yms) 16:07, 16 февраля 2014 (UTC)[ответить]
А можно ссылку? Дабы было куда ссылаться. Обозвал Эйбрахам, там только персона с такой фамилией. И, река Святого Лаврентия, хотя Saint Lawrence River не указывает принадлежности (of, 's там...). Advisor, 16:27, 16 февраля 2014 (UTC)[ответить]
Инструкция по русской передаче английских географических названий / Ред. Л. И. Аненберг. — М.: ГУГК СССР, 1975. — С. 24. (Доступна на yadi.sk/d/drrLIsl_37Je6.) В той же инструкции на с. 36 в списке традиционных исключений фигурирует р. Святого Лаврентия «вместо р. Сент-Лоренс». --М. Ю. (yms) 18:27, 16 февраля 2014 (UTC)[ответить]

Мирамиши

править
  1. Little Southwest Miramichi River
  2. Southwest Miramichi
  3. Northwest Miramichi

Кстати, почему у ГУГК залив «Мирамиши», а не «Мирамичи», местное произношение? Advisor, 16:27, 16 февраля 2014 (UTC)[ответить]

Франкоканадцы же. — Monedula 16:46, 16 февраля 2014 (UTC)[ответить]
В 3-м издании Атласа мира (1999) подписаны только реки Мирамиши и Саутуэст-Мирамиши, зато можно сделать экстраполяцию транскрипции на прочие реки. 109.168.209.245 17:21, 16 февраля 2014 (UTC)[ответить]
Спасибо. С остальным, полагаю, будет «Литл-» и «Норт». Advisor, 18:08, 16 февраля 2014 (UTC)[ответить]

В оригинале en:Tombstone Territorial Park. Встречающиеся варианты: Томбстоун, Томстоун, Томстон и даже Тумстон (гора Тумстон в Большом атласе мира Ридерз Дайджест, к сожалению не Роскартографии). Какой вариант правильный? С уважением Batsv 17:54, 8 марта 2014 (UTC)batsv[ответить]

На картах не обнаружено, но по правилам действительно должно быть Тумстон. --Koryakov Yuri 20:50, 8 марта 2014 (UTC)[ответить]
Большое спасибо! Batsv 06:36, 9 марта 2014 (UTC)batsv[ответить]

Эскимолт

править

en:Esquimalt — муниципалитет на юге острова Ванкувер в провинции Британская Колумбия. — Андрей Бондарь 10:37, 3 апреля 2014 (UTC)[ответить]

Эскуаймолт, нашел в Словаре географических названий. --М. Ю. (yms) 13:00, 3 апреля 2014 (UTC)[ответить]

Участник добавил в тексте мягкий знак в название. А как на картах? --Slb_nsk 14:10, 5 августа 2014 (UTC)[ответить]

На карте вообще Гуэлф. --М. Ю. (yms) 15:51, 5 августа 2014 (UTC)[ответить]

Одноимённое озеро в Австралии вроде бы Маккай (озеро). --Fosforo 14:28, 22 мая 2015 (UTC)[ответить]

Дрюммонвилль или Драммонвилль?

править

Или вообще Драмонвиль, например? Вопрос в связи с этим: [11]. Thanks! Лес 12:31, 26 июля 2015 (UTC)[ответить]

  • Ха, у меня в Географическом атласе. — М.: ГУГК, 1982. — С. 119. — 238 с. — 227 000 экз. — вообще Драммондвилл. Лес 12:37, 26 июля 2015 (UTC)[ответить]
  • Добавил пару источников. Нужно переименовать статью.--94.255.70.120 12:42, 26 июля 2015 (UTC)[ответить]
  • Да, и на других картах и атласах Драммондвилл. Видимо, потому, что сэр Гордон Драммонд никак не был Дрюмоном. По-французски произносится Драммонвиль, я в таких случаях от переименования по карте воздерживаюсь :) --М. Ю. (yms) 12:45, 26 июля 2015 (UTC)[ответить]
  • По существующей в Википедии (и не только) традиции произношение не имеет влияния на название статьи (наиболее часто приводимые примеры — Пари и Ланден). Правило ВП:ГН достаточно однозначно, в исключениях данного города нет, так что не вижу оснований не переименовать. Лес 13:16, 26 июля 2015 (UTC)[ответить]
    • Примеры с Парижем и Лондоном — распростаненное заблуждение: они никак не отменяют того факта, что практическая транскрипция и правила передачи названий на картах основаны на произношении. См. § 10 в Инструкции ГУГК по передаче английских названий и § 2 — французских. --М. Ю. (yms) 13:26, 26 июля 2015 (UTC)[ответить]
а что касается Инструкций, то вопрос так не стоит вообще, потому что названия на картах, о которых говорится в ВП:ГН, именно что даны в соотвествии с этими инструкциями, а каких названий не хватает — именно эти инструкции используются для того, чтобы их воссоздать. --М. Ю. (yms) 15:02, 26 июля 2015 (UTC)[ответить]
  • Нуу, с подобными вопросами ко мне необходимо обращаться в письменном виде, подлинность подписи заверять у нотариуса, иначе и не пытайтесь. --М. Ю. (yms) 16:04, 26 июля 2015 (UTC)[ответить]

Драммондвилл

  • (Канада) Drummondville
Англо-русский и русско-английский словарь географических названий / И. Ф. Жданова. © «Русский язык–Медиа», 2008 также не расходится с картами.--Vestnik-64 17:46, 26 июля 2015 (UTC)[ответить]
вообще это лишнее, раз все карты единодушны. --М. Ю. (yms) 18:05, 26 июля 2015 (UTC)[ответить]
на всякий случай :) --Vestnik-64 18:16, 26 июля 2015 (UTC)[ответить]

В БСЭ и художественной литературе он всегда Доусон. --Fosforo 13:21, 29 октября 2015 (UTC)[ответить]

Местность fr:Sault-au-Cochon и район fr:La Côte-de-Beaupré. --Alex Lepler 19:06, 22 декабря 2015 (UTC)[ответить]

Интерактивный Атлас Канады куда-то съехал, не могу найти местное название. Advisor, 22:17, 16 марта 2016 (UTC)[ответить]

Таки откопал атлас, он стал гораздо лучше. Озеро в первом приближении не подписано: [12]. Advisor, 22:32, 16 марта 2016 (UTC)[ответить]

Надо бы транскрибировать название озера-истока (в карточке). Судя по карте текущая запись (Lac du Pain de Sucre) верная и сделана по-французски. Advisor, 11:09, 18 декабря 2016 (UTC)[ответить]

mappingsupport. При желании можно в Атласе Канады глянуть... Advisor, 14:31, 18 декабря 2016 (UTC)[ответить]
Вы вообще зря спросили. Я сам теперь сомневаюсь. А у немцев при длине 443 км ошибка гарантирована 100%. Advisor, 15:13, 18 декабря 2016 (UTC)[ответить]

или Бе-Жамс (или как-то иначе)? Vcohen (обс.) 19:58, 6 октября 2017 (UTC)[ответить]

В БРЭ - Сент-Бо­ни­фейс.--Alexandronikos (обс.) 17:00, 5 декабря 2017 (UTC)[ответить]

Хотя это «столица» франко-манитобцев. — Monedula (обс.) 17:38, 5 декабря 2017 (UTC)[ответить]
 
Полуостров Фокс

Мыс на юге острова Баффинова Земля, на полуострове Фокс. Как его правильно именовать — мыс Куин или мыс Королевы? --VAP+VYK 19:24, 28 января 2018 (UTC)[ответить]

Schooner Harbour

править

Вдогонку бухта где-то в тех же краях. Шхунер-Харбор, бухта Шхунер? Бухта Шхуны??? --VAP+VYK 19:24, 28 января 2018 (UTC)[ответить]