Википедия:Запросы на проверку географических названий/Архив/Венгрия

Здравствуйте! Проверьте, пожалуйста, как правильно по-русски передать венг. Mezőcsát. Спасибо. -- Worobiew 07:10, 1 августа 2014 (UTC)[ответить]

Мезёчат. — Эта реплика добавлена участником Koryakov Yuri (ов)
Благодарю. -- Worobiew 17:49, 3 августа 2014 (UTC)[ответить]

Доброго дня! Проверьте, пожалуйста, по авторитетной карте (а то чё-то сомнения гложуть), как правильно передать название города (венг. Polgár). Спасибо. -- Worobiew 08:52, 22 августа 2014 (UTC)[ответить]

В Словаре географических названий и в атласе 2010 года есть Польгар. --М. Ю. (yms) 09:40, 22 августа 2014 (UTC)[ответить]
Согласно практической транскрипции — то же самое, но тогда как быть с Полгар? -- Worobiew 09:53, 22 августа 2014 (UTC)[ответить]
Объединить с Польгар, что я и сделал. Фамилии шахматисток трогать не будем. --М. Ю. (yms) 10:12, 22 августа 2014 (UTC)[ответить]
Да, хорошо, согласен.
А не-шахматисток? Выставлять ВП:КПИ? -- Worobiew 10:20, 22 августа 2014 (UTC)[ответить]
По-хорошему, надо их проверить на частотность, но лично мне лень, тем более что шахматистки потянули за собой всю фамилию. --М. Ю. (yms) 17:37, 22 августа 2014 (UTC)[ответить]

Загорский яраш?

править

Изучая Список ярашей Венгрии, я вдруг обнаружил, что тот яраш, который у нас предлагают назвать Шашдским (по названию административного центра), по-венгерски (и на прочих языках) вообще-то называется совсем по-другому: Хедьхатский яраш (hu:Hegyháti járás). Гуглотранслейт подсказывает, что «Hegy» — это «гора», а «hát» — «назад»; никаких населённых пунктов с похожими названиями в данном яраше нет, то есть название, похоже, чисто описательное. Как же будет правильно назвать соответствующую статью по-русски? «Горный яраш»? «Загорский яраш»? «Предгорный яраш»? --Slb_nsk (обс.) 11:43, 30 сентября 2018 (UTC)[ответить]