Кадзуки Агари (яп. 東江一紀; 6 сентября 1951 года, префектура Нагасаки, Япония21 июня 2014 года, Матида, префектура Токио, Япония) — японский переводчик.

Кадзуки Агари
яп. 東江一紀
Псевдонимы 楡井 浩一[1][2]
Дата рождения 6 сентября 1951(1951-09-06)
Место рождения префектура Нагасаки, Япония
Дата смерти 21 июня 2014(2014-06-21) (62 года)
Место смерти Матида, префектура Токио, Япония
Гражданство (подданство)
Образование
Род деятельности переводчик
Язык произведений японский

Окончил факультет литературы в Университете Хоккайдо. В основном переводил популярные английские и американские романы (Уоррен Мерфи[англ.], Дон Уинслоу[англ.][3], Филип Керр[3], Ричард Норт Паттерсон[англ.][3], Митчелл Смит[англ.], Мэрлин Френч[англ.], Питер Маттиссен[англ.], Брайан Фримантл[англ.], «Военная ложь» Луиса Бегли[3], «Шаль» Синтии Озик[3]) и нон-фикшн («Покер лжецов» и «Бумеранг: Как из развитой страны превратиться в страну третьего мира» Майкла Льюиса, «Лексус и оливковое дерево» Томаса Фридмана, «Во имя физики» Уолтера Левина, A Certain Ambiguity[англ.], «Долгая дорога к свободе» Нельсона Манделы) на японский язык. Преподавал в Uni College[3]. Умер от рака пищевода.

Преподавал в течение многих лет в университетском колледже.

Последней его работой стал перевод на японский язык романа «Стоунер» Джона Уильямса[3]. В 2015 году посмертно за этот перевод Кадзуки Агари был удостоен премии Japan Translation Award[3].

Примечания

править
  1. 東江, 一紀, 1951-2014 // Web NDL AuthoritiesНациональная парламентская библиотека.
  2. CiNii
  3. 1 2 3 4 5 6 7 8 Motoyuki Shibata. Kazuki Agarie's Quiet Dignity: On Translating Stoner in Japan (англ.). Literary Hub (25 мая 2016). Дата обращения: 25 мая 2016. Архивировано 26 мая 2016 года.