Рыцарь Эвайн

(перенаправлено с «Kemp Owyne»)

«Рыцарь Эвайн» (англ. Kemp Owyne; Child 34, Roud 3912[1]) — народная баллада, сложившаяся на севере Шотландии. Один её вариант записал с устного исполнения мистера Николла из деревни Стричен[англ.] Питер Бьюкен[англ.], очень близкий к нему зафиксировал Уильям Мазеруэлл[англ.]. Другой вариант баллады под названием Kempion опубликовал в своём сборнике «Песни шотландской границы» Вальтер Скотт[2].

На русский язык балладу перевёл Игнатий Михайлович Ивановский[2].

Мать девушки умирает, и её отец женится на другой. Мачеха оказывается недоброй колдуньей, и однажды оставляет ту на скале у моря, превратив в ужасное чудовище. Она заявляет, что девушка обречена вести существование в таком обличье до тех пор, пока Эвайн (Кемпион) не придёт и трижды не поцелует её. До юноши доходят слухи о страшном звере, и он отправляется в путь, в одном из вариантов взяв с собой младшего брата. Прибыв к месту обитания чудовища, Эвайн слышит от того, что должен поочерёдно надеть на себя три волшебных предмета — пояс, кольцо и меч — и трижды поцеловать странное создание. Он делает это, и чары спадают с девушки. В более длинном варианте та рассказывает своему освободителю, кто виновен в её несчастьях, и в свою очередь посылает мачехе оборотное проклятье[2].

Имя героя, несомненно, отсылает к одному из персонажей Артуровского цикла сюжетов — Гавейну или Ивейну — хотя неизвестно, как оно оказалось связано с этим сюжетом. Джозеф Джейкбос[англ.] предположил, что нортумберлендская баллада The Laidly Worm of Spindleston Heugh[англ.], адаптацию которой он привёл в своём сборнике English Fairy Tales, является локальным вариантом «Рыцаря Эвайна». Чайлд тоже привёл её в приложении к опубликованной балладе и считал, что «Рыцарь Эвайн» может являться версией исландской «Саги о Хьяльмтере и Альвире». Также он полагал, что изначально три упомянутых волшебных предмета обладали не одинаковыми, а уникальными свойствами, но в сохранившихся вариантах эта особенность сюжета была утрачена[3][4][5].

В фольклоре практически всех европейских и множества азиатских народов широко распространены два основополагающих мотива этой баллады: недобрая мачеха, которая превращает свою подопечную во что-либо или усыпляет/убивает её, а также поцелуй юноши, который снимает чары или же оживляет девушку[2].

Примечания

править
  1. Vaughan Williams Memorial Library. Дата обращения: 6 января 2017. Архивировано 7 января 2017 года.
  2. 1 2 3 4 Английская и шотландская народная баллада: Сборник / Сост. Л. М. Аринштейн. — М.: Радуга, 1988. — 512 с. — ISBN 5-05-001852-8.
  3. Joseph Jacobs, English Fairy Tales, «The Laidly Worm of Spindleston Heugh» Архивная копия от 13 июля 2013 на Wayback Machine
  4. Francis James Child, The English and Scottish Popular Ballads, v 1, p 306, Dover Publications, New York 1965
  5. Kemp Owyne [Child 34] (англ.). The Traditional Ballad Index. An annotated source to folk song from the English-speaking world. Robert B. Waltz. Дата обращения: 1 января 2017.