Ardis Publishing

(перенаправлено с «Ardis Publishers»)

Ardis Publishing — американское частное издательство, специализировавшееся на издании русской литературы на языке оригинала и в английском переводе. Наряду с издательствами «Посев», «ИМКА-Пресс» и «Издательством имени Чехова», «Ардис» в период холодной войны являлся крупнейшим зарубежным издательством, публиковавшим художественную литературу на русском языке.

Ardis Publishing
Изображение логотипа
Основано 1971 год
Страна  США
Адрес 2901 Heather Way, Ann Arbor, MI
Веб-сайт overlookpress.com
Логотип Викисклада Медиафайлы на Викискладе
Логотип Викиданных Информация в Викиданных ?

Эмблемой издательства в этот период был дилижанс с гравюры Владимира Фаворского, иллюстрирующий пушкинскую фразу: «Переводчики — почтовые лошади просвещения»[1].

История

править

В 1969 году американские слависты Карл Проффер и его жена Эллендея отправились в Москву, имея при себе рекомендательное письмо к Надежде Мандельштам, введшей их в московские литературные круги, а также познакомившей с жившим в Ленинграде Иосифом Бродским. Два эти знакомства открыли Профферам двери в советский литературный андеграунд и позволили собрать как неопубликованные произведения современных авторов, так и редкие издания русской литературы начала XX века, не издававшейся в советский период. Так как подобные произведения не могли быть опубликованы в СССР, Профферы решают создать собственное издательство, что и было сделано весной 1971 года в городе Анн-Арбор, штат Мичиган. Название «Ардис» взято из романа Владимира Набокова «Ада», где является названием поместья, в котором завязываются любовные отношения главных героев. В Ардисе, расположенном в Америке, живёт семья, говорящая по-русски и по-английски и сочетающая в себе традиции и нравы российской и американской интеллигенции. Исследователи творчества Набокова считают слово «Ардис» частичной анаграммой английского слова «Paradise» (Эдем), с которым поместье неоднократно сравнивается. В тексте романа название также трактуется как «страсть» или «наконечник стрелы» по-гречески[2][3].

Создание «Ардиса» преследовало две цели: первая — опубликовать «потерянную библиотеку» двадцатого века русской литературы, то есть произведения, не публиковавшиеся в СССР по цензурным соображениям (Владимир Войнович, Василий Аксёнов, Лев Копелев и др.), а также не переиздававшиеся десятилетиями из-за политической и литературной конъюнктуры (Осип Мандельштам, Марина Цветаева, Андрей Платонов и др.); вторая цель — познакомить Запад с переводами современных писателей, работающих в Советском Союзе[4][5]. Рукописи и книги, привезённые из этой поездки, явились материалом для издательской деятельности Профферов в первые годы работы издательства[5].

Типичный тираж книг «Ардиса» в этот период составлял тысячу экземпляров. Примерно треть его отсылалась Профферами почтой в библиотеки СССР, где, как правило, попадала в спецхраны. Некоторые из этих экземпляров изымались КГБ, некоторые впоследствии выплывали на чёрном рынке. Остальной тираж продавался на Западе. Позже книги стали издаваться тиражом в 8000 экземпляров (3000 в твёрдой обложке и 5000 — в мягкой). Штат издательства составлял шесть человек, которые занимались редактированием, дизайном и набором. Печать осуществлялась внешними типографиями[5].

 
Логотип издательства в период 1971—2002 работы В. Фаворского[6].

Книги издательства «Ардис» на русском языке проникали на территорию СССР различными путями, а затем, в большинстве своём, тиражировались самиздатом.

Профессор Мичиганского университета Карл Проффер умер в 1984 году от рака в возрасте 46 лет. После его смерти деятельность издательства не прекратилась. Под руководством вдовы издателя продолжали выходить новые книги на русском языке и переводы, а также были закончены издания собраний сочинений Булгакова, Набокова и Аксёнова[2]. B 1989 году Эллендея Проффер получила премию Мак-Артура за свою работу как «автор, переводчик, директор и один из создателей издательства „Ардис“, которое способствовало поддержке русской литературы».

В эпоху послеперестроечного книжного бума «Ардис» быстро и несправедливо забыли. А ведь когда-то мы, первые покупатели «ардисовских» книг, были уверены, что в Москве рано или поздно поставят памятник основателям издательства — Эллендее Проффер и её, увы, покойному мужу Карлу.

В 2002 году большая часть англоязычного каталога издательства, а также английское название «Ardis Publishers» были проданы Эллендеей Проффер независимому нью-йоркскому издательству «Overlook Press[англ.]», в составе которого «Ардис» специализируется на издании английских переводов русской литературы. На сегодняшний момент переиздано более 20 оригинальных наименований из его англоязычного каталога. Книги на русском языке с 2002 года «Ардисом» не издаются[4].

Издательская деятельность

править

Первыми изданными на русском языке книгами стали окончательный вариант текста 1935 года пьесы «Зойкина квартира» Михаила Булгакова и фото-репринт сборника стихотворений Осипа Мандельштама «Камень» (1913), полученного Профферами в Москве у вдовы поэта[5]. Первой книгой по-английски — «Котик Летаев» Андрея Белого[2].

С осени 1971 стал выходить журнал «Триквартальник русской литературы» (Russian Literature Triquarterly). Этот литературный журнал издавался до 1991 года; было напечатано 24 выпуска, сыгравших большую роль в распространении русской литературы в США. Тематические выпуски были посвящены творчеству отдельных авторов, Золотому и Серебряному векам русской поэзии, футуризму, женскому творчеству, русской литературе в изгнании и др.

«Ардисом» были впервые изданы по-русски многие англоязычные романы Владимира Набокова, переизданы не переиздававшиеся с довоенных времён все русскоязычные произведения, а также его переписка, стихотворения и критические работы. В 1987 году издательство приступило к выпуску первого полного собрания сочинений писателя на русском языке в пятнадцати томах, включающего прозу, поэзию и драматические произведения.

Ардисом также было впервые издано полное собрание сочинений Михаила Булгакова.

В «Ардисе» впервые были опубликованы следующие произведения (выборочный список):

Среди авторов «Ардиса» Ю. Алешковский, Л. Белозерская-Булгакова, П. Вайль, А. Генис, А. Гладилин, С. Довлатов, Ю. Кублановский, С. Липкин, И. Лиснянская, Э. Лимонов, Ю. Милославский, В. Некрасов, Б. Окуджава, Л. Петрушевская, Е. Попов, В. Соснора, Ю. Трифонов, Т. Толстая, А. Цветков, Б. Чичибабин, В. Уфлянд, С. Юрьенен и другие[8].

Наряду с современной литературой СССР и эмиграции третьей волны «Ардис» издавал репринты изданий двадцатых и тридцатых годов: стихи А. Ахматовой, З. Гиппиус, В. Хлебникова, М. Цветаевой, O. Мандельштама, С. Парнок, прозу В. Ходасевича, Б. Пильняка, А. Соболя, А. Платонова, И. Бабеля, Н. Эрдмана, литературоведческие и языковедческие исследования А. Бема, В. Виноградова, В. Жирмунского, Б. Эйхенбаума и др.

Кроме авторских сборников в «Ардисе» выходили литературные альманахи «Глагол» (1977—1981), «Метрополь» (1979) и «Каталог» (1982).

На английском языке «Ардисом» были опубликованы произведения русских писателей от А. Пушкина и M. Лермонтова до современных писателей. «Ардисом» также были изданы переводы писем Достоевского, проза О. Мандельштама, полный и аннотированный текст «Мастера и Маргариты», литературоведческие статьи о русской литературе.

Отношения с советскими властями

править

В отличие от других зарубежных русскоязычных издательств, «Ардис» не преследовал никаких политических целей и, несмотря на то, что им публиковались произведения, не одобряемые советскими властями как по политическим мотивам, так и в связи с затрагиваемой в них тематикой (свобода, индивидуализм, секс), супругам Проффер было позволено ежегодно посещать СССР и участвовать вплоть до 1979 года в Московских международных книжных ярмарках.

Отношения с советскими властями стали портиться после публикации мемуаров Льва Копелева в 1975 году. А в 1979 году, когда «Ардисом» был опубликован тайно вывезенный из СССР неподцензурный самиздатовский альманах «Метрополь», Профферы стали «невъездными» в Советский Союз. В этот период рукописи из-за «железного занавеса» поступали в основном в виде микрофильмов, нелегально переправляемых журналистами и дипломатическими работниками[5].

Такая ситуация продолжалась до 1987 года, когда «Ардис» был вновь допущен в СССР под давлением американских участников книжной ярмарки, заявивших, что бойкотируют её, если Эллендее Проффер не будет выдана въездная виза[7]. Но и в этом году отношения с властями нельзя было назвать нормальными. Эллендея Проффер была обвинена в краже документов из литературного архива[2], в издании книг без разрешения авторов[7], а на самой ярмарке было конфисковано около двух десятков книг «Ардиса». Деятельность издательства, публикующего произведения, не издающиеся в СССР, бурно критиковалась советской прессой.

Оценки

править

Сам факт существования издательства, публиковавшего запрещенные в СССР книги, сыграл немалую роль для русской литературы периода холодной войны.

На вечере, посвящённом памяти Проффера, Бродский говорил:

Сделанное Проффером для русской литературы сравнимо с изобретением Гуттенберга, ибо он вернул ей печатный станок. Публикуя по-русски и по-английски сочинения, которым не суждено было превратиться в печатные знаки, он спас многих русских писателей и поэтов от забвения, искажения, невроза, отчаяния. Более того, он изменил самый климат нашей литературы. Теперь писатель, чей труд отвергнут или запрещён, стал лично свободнее, потому что он знает, что, в конце концов, может послать своё сочинение в «Ардис».

Сергей Довлатов по случаю смерти Карла Проффера отмечал[9]:

За годы существования издательства «Ардис» Профферы выпустили более 500 книг, и сейчас именно продукция «Ардиса» лежит в основе всех серьёзных справочников, учебников и пособий, которыми пользуются современные американские и западные слависты.

В деятельности «Ардиса» прослеживается единый антологический принцип: книги этого издательства, при всем их разнообразии, последовательно соответствуют общей задаче — воссоздать реальный русский историко-литературный процесс от самых его истоков до наших дней.

Как отмечал Лев Лосев

Маленькое американское частное предприятие ютилось в полуподвале, существовало на занятые-перезанятые деньги. В лучшие времена в нём было трое-четверо постоянных служащих, но издатели, Карл и Эллендея Проффер, и сами — по ночам в основном — набирали, корректировали, паковали и рассылали книги. Вот этот «Ардис» приобрёл среди русской интеллигенции почти мифический статус прибежища свободной русской литературы[10].

Архив «Ардиса»

править

Архив «Ардиса» (1971—2002) был куплен у Эллендеи Проффер в 2002 году Мичиганским университетом и находится в настоящее время в специальной коллекции его библиотеки.

Архив включает в себя материалы, имеющие культурное и историческое значение. Среди них рукописи произведений, впервые опубликованных «Ардисом»; личная переписка Профферов с В. Набоковым и его женой Верой[11], И. Бродским, В. Аксёновым, С. Довлатовым и другими; собрание микрофильмов, полученных Профферами из СССР; аудио и видеокассеты, грампластинки с поэтическими чтениями, литографии, советские плакаты.

Архив содержит большое количество фотографий, сделанных Профферами как во время поездок в Советский Союз и запечатлевших жизнь и быт страны, а также их советских знакомых и собеседников, так и в США во время встреч с посещавшими издательство авторами и переводчиками. Кроме того, собрание фотографий включает в себя копии фотографий издаваемых «Ардисом» писателей, в большинстве свой использованных впоследствии в книгах. Среди них большая коллекция фотографий М. Булгакова, В. Набокова, Л. Копелева, В. Маяковского, футуристов и соцреалистов. Некоторые оригинальные фотографии А. Ахматовой и Н. Евреинова были получены Профферами у родственников писателей.

В архиве также находятся материалы, связанные с лишением Профферов въездных виз в СССР, включающие в себя официальную переписку Карла Проффера с советскими чиновниками в США и СССР, газетные вырезки, а также личную переписку, посвящённые этой теме. Также архив включает многочисленные вырезки из газет, посвящённые Профферам и деятельности «Ардиса», присвоению им звания «Мичиганцы года» в 1982 году, вырезки о русской культуре и литературе.

Примечания

править
  1. Иосиф Бродский Памяти Карла Проффера. Архивная копия от 11 февраля 2012 на Wayback Machine // «Звезда». 2005. — № 4
  2. 1 2 3 4 В адрес «Ардиса». Архивная копия от 4 августа 2008 на Wayback Machine «Иностранная литература», № 1, 1996
  3. Э. А. Кравченко. Поэтика имён Ада — Ardor — Ардис — Ладора в романе В. Набокова «Ада, или Эротиада: Семейная хроника»
  4. 1 2 «About Us» Архивная копия от 2 июня 2008 на Wayback Machine  (недоступная ссылка с 10-08-2013 [4127 дней] — историякопия) page on Ardis Publishing Web Site
  5. 1 2 3 4 5 Ardis Records, 1971—2002. Архивная копия от 8 декабря 2015 на Wayback Machine Special Collections Library, University of Michigan
  6. Россия Вне России. Архивная копия от 18 января 2017 на Wayback Machine Университет Северной Каролины в Чапел-Хилле
  7. 1 2 3 Творец Чегема: 75-летие Фазиля Искандера. Архивная копия от 17 января 2010 на Wayback Machine Александр Генис, Радио «Свобода»
  8. «Ардис» в Онлайн-Энциклопедии «Кругосвет». Дата обращения: 15 октября 2009. Архивировано 4 марта 2016 года.
  9. Памяти Карла Проффера. Архивная копия от 21 июля 2009 на Wayback Machine Сергей Довлатов
  10. Лосев Л. В. Иосиф Бродский. Опыт литературной биографии. Серия ЖЗЛ. — М.: Мол. гвардия, 2006. — 480 стр. — ISBN 5-235-02951-8, стр. 187
  11. «[www.livelib.ru/book/1000496119 Переписка Набоковых с Профферами] Источник. Дата обращения: 7 мая 2012. Архивировано 5 декабря 2011 года.». Публикация Галины Глушанок и Станислава Швабрина. Перевод с английского Нины Жутовской. Вступительная заметка Галины Глушанок, Комментарий Галины Глушанок и Нины Жутовской. «Звезда», № 7, 2005, с. 123—171.

Литература

править
  • Лосев Л. В. Иосиф Бродский. Опыт литературной биографии. — М.: Молодая гвардия, 2008. — С. 186—188. — 480 с. — (ЖЗЛ). — ISBN 5-235-02951-8.
  • Усков Н.Ф. Ardis. Американская мечта о русской литературе. – М.: Новое литературное обозрение, 2021. – 221 с. – ISBN 978-5-44-481486-4.

Ссылки

править