Эвенская письменность — письменность, используемая для записи эвенского языка. За время своего существования функционировала на разных графических основах и неоднократно реформировалась. В настоящее время эвенская письменность функционирует на кириллице. В истории эвенской письменности выделяется 3 этапа:

  • до начала 1930-х годов — ранние попытки создания письменности на основе кириллицы;
  • 1931—1937 годы — письменность на латинской основе;
  • с 1937 года — современная письменность на основе кириллицы.

Ранние алфавиты

править

Первые записи отдельных слов эвенского языка были опубликованы Н. Витсеном в 1692 году. В XVIII веке отдельные эвенские слова были опубликованы Я. И. Линденау, а также в сравнительном словаре П. С. Палласа, вышедшем в 1787—1789 годах[1].

В 1840-х годах по поручению архиепископа Камчатского и Алеутского Иннокентия (Вениаминова) была начата работа по переводу церковных текстов на эвенский язык[2]. Руководил работой охотский протоиерей Стефан Попов, а непосредственно переводом занимался станичный старшина Шелудяков из Тауйского форпоста. Это определило выбор диалекта для перевода — им стал ольский говор. Работы по переводу велись в 1851—1854 годах[3].

Первым результатом работы этих переводчиков стало издание в 1858 году Тунгусского букваря Архивная копия от 3 декабря 2021 на Wayback Machine на церковно-славянской графике. Алфавит этого букваря включал следующие буквы: А а, Б б, В в, Г̱ г̱, Ҥ̱ ҥ̱, Д д, Е е, И и, Ж ж, К к, Л л, М м, Н н, О о, П п, Р р, Т т, У у, Х х, Ч ч, Ш ш, С с, Ъ ъ, Ы ы, Ь ь, Ѣ ѣ, Э э, Ю ю, Ꙗ ѧ. Следом на этом алфавите были изданы словарь (1859, переиздан в 1900) и Евангелие от Матфея (1880)[2].

В 1926 году в Петропавловске-Камчатском был издан «Словарь русско-ламутский и русско-корякский», в котором использовался русский алфавит. Также русский алфавит был положен в основу эвенской письменности в рукописном букваре, написанном в 1930 году учителем Н. П. Ткачиком в Аркинской школе[4].

Латиница

править
  Внешние изображения
  Первый номер газеты «Ajӡid orocәl» на эвенской латинице, 1931 год

В 1920-е годы в СССР начался процесс латинизации письменностей. В апреле 1930 года на VII пленуме Комитета Севера было принято решение о создании алфавитов для народов Севера. В мае 1931 года Наркомпросом РСФСР был утверждён «Единый северный алфавит», в том числе и его вариант для эвенского языка[4]. Утверждённый алфавит имел следующий вид: А а, Ā ā, B в, Є є, D d, Ӡ ӡ, E e, Ә ә, Ә̄ ә̄, G g, H h, I i, J j, K k, L l, M m, N n, Ņ ņ, Ŋ ŋ, O o, Ō ō, P p, R r, S s, T t, U u, W w[5].

В 1932 году на этом алфавите был издан букварь «Anŋamta torә̄n», а затем стала выходить и иная учебная, детская, а также общественно-политическая литература и отдельные материалы в газетах.

В 1933—1934 годах алфавит был несколько модифицирован и в итоге стал выглядеть так[6]:

Латиница (1932-1939)
A a B в C c D d Ӡ ӡ E e Ә ә Ә̄ ә̄ F f
[a] [b] []
[ts]
[d] [] [ɪa]
[ɪ]
[e]
[ə] [ə:] [f]
G g H h I i J j K k L l M m N n Ņ ņ
[g]
[ɣ]
[h] [i]
[ɪ]
[j] [k]
[q]
[l] [m] [n] [ɲ]
Ŋ ŋ O o P p R r S s T t U u W w Z z
[ŋ] [o]
[ʊ]
[ɵ]
[p] [r] [s]
[ʃ]
[t] [u]
[ʊ]
[ɵ]
[w] [ʒ]

Этот алфавит был официально отменён в конце 1936 года, но продолжал использоваться в печати до 1939 года[2].

Кириллица

править

В 1936—1937 годах эвенский латинизированный алфавит, как и другие алфавиты народов СССР, был заменён кириллическим алфавитом, который содержал все русские буквы и диграф Нг нг[7]. Однако в эвеноязычной газете «Оротты правда», издававшейся в конце 1930-х годов в Магадане, использовалась дополнительная буква ә. В официальном варианте эвенской письменности в 1947 году диграф нг был официально отменён, однако в 1954 снова был восстановлен[8].

В 1953 году в диграф Нг нг был заменён буквой Ӈ ӈ, кроме того были добавлены буквы Ө ө и Ӫ ӫ[9]. Однако в учебной литературе (которая издавалась, преимущественно, в Ленинграде) эти буквы стали использоваться только с начала 1960-х годов, а в литературе, издаваемой в районах расселения эвенов они долгое время не находили применения.

Огромная территория расселения эвенов, различия в диалектах, наличие тех или иных литер в типографских шрифтах обусловили то, что в разных регионах стихийно стали возникать разные варианты эвенской письменности. Единой оставалась только учебная литература для начальной школы, изданная в Ленинграде или Москве[1].

Так, в Якутской АССР с начала 1960-х годов сложилась местная форма записи эвенского языка, графически приближенная к якутской письменности. В 1982 году эта форма был узаконена решением местных властей, но уже в 1987 отменена, продолжив при этом использоваться неофициально (например, в газете «Илкэн». Отличием этой формы стало использование знака Ҥ ҥ вместо нормативного Ӈ ӈ, использование дополнительных знаков Ҕ ҕ, Һ һ, Ү ү, Ө ө, Дь дь, Нь нь (Ү ү официально в алфавит не вводился, но на практике использовался), а также отображение долгих гласных путём их удвоения[10].

В Магаданской области и на Чукотке основным отличием местного варианта эвенской письменности от нормативной стало использование знака Н’ н’ вместо Ӈ ӈ, а также О о, У у вместо Ө ө и Ёё вместо Ӫ ӫ. С 1983 года Магаданская область, а с 1993 и Чукотка перешли на официальный алфавит. При этом на Чукотке в местной печати специфические знаки эвенской письменности вводились не одновременно — сначала Ӈ ӈ, потом Ө ө и наконец Ӫ ӫ. В ряде чукотских эвенских изданий отмечено использование знака Ӄ ӄ[11].

В Камчатской области эвенский язык стал использоваться в местной печати с конца 1980-х годов. В локальном варианте эвенской письменности использовался алфавит, принятый в 1940-х годах. В начале XXI века эвенские СМИ Камчатки (газета «Абориген Камчатки») перешли на официальный вариант эвенского алфавита[11].

Таким образом, за пределами школьного образования, которое всегда и повсеместно велось на литературном эвенском языке, сложилось 4 региональных варианта эвенской письменности и орфографии:

  1. Литературный язык на основе восточного говора (Магаданская область, Чукотка)
  2. Камчатская письменная форма
  3. Индигирская письменная форма (Якутия)
  4. Саккырырская письменная форма (Якутия)

Две последних формы не имеют различий в алфавите, но различаются в отношении орфографии[1].

Современный эвенский алфавит
А а Б б В в Г г Д д Е е Ё ё Ж ж З з
[a]
[ə]
[b] [w] [g]
[ɣ]
[d]
[]
[ie]
[je]
[o]
[jo]
[ʒ] [z]
И и Й й К к Л л М м Н н Ӈ ӈ О о Ө ө
[i]
[ɪ]
[j] [k]
[q]
[l] [m] [n]
[ɲ]
[ŋ] [o] [ɵ]
ӫ П п Р р С с Т т У у Ф ф Х х Ц ц
[ɵ] [p] [r] [s] [t] [u]
[ʊ]
[f] [h] [ts]
Ч ч Ш ш Щ щ ъ Ы ы ь Э э Ю ю Я я
[] [ʃ] [ɕ] [i]
[ɪ]
[e]
[ə]
[u]
[ʊ]
[ju]
[ɪa]
[a]
[ja]

Таблица соответствия алфавитов

править
Кириллица МФА[12][13][14] Латиница
1931—1939
Примечание
А а /a/, /ə/ A a
Ә ә
Ә̄ ә̄
Б б /b/ B в
В в /w/, /v/ W w
Г г /g/, /ɣ/ G g Между гласными, после гласного перед согласными и в конце слова произносится как /ɣ/
Д д /d/, /d͡ʒ/ D d
Ӡ ӡ
Перед ь, я, е, ё, ю, и, ӫ произносится как смягченное дж
Е е /i͡e/, /e/, /je/ E e
Ә ә
Ә̄ ә̄
Обозначает дифтонгоид /i͡e/ в начале слова, после согласных, кроме позиции после согласных д и н. После гласных обозначает звук /je/, /jə/
Ё ё /o/, /jo/ O o
(Jo jo)
В позиции после согласных д и н обозначает гласный /o/. После гласных обозначает звук /jo/
Ж ж /ʒ/ Z z В заимствованиях
З з /z/ Z z В заимствованиях
И и /i/, /ɪ/ I i
Й й /j/ J j
К к /k/, /q/ K k
Л л /l/, /ʎ/ Ll
М м /m/ M m
Н н /n/
/ɲ/
N n
Ņ ņ
Перед ь, я, е, ё, ю, и, ө, ӫ произносится как мягкий нь
Ӈ ӈ /ŋ/ Ŋ ŋ
О о /o/ O o
Ө ө /ɵ/ O o
U u
ӫ /ɵ/ O o
U u
Обозначает тот же звук, что и выше, но в позиции после согласных д и н смягчает их
П п /p/ P p
Р р /r/ R r
С с /s/ S s
Т т /t/ T t
У у /u/, /ʊ/ U u
Ф ф /f/ F f В заимствованиях
Х х /h/, /x/ H h
Ц ц /ʦ/ C c В заимствованиях
Ч ч /ʧ/ (Є є)
C c
Ш ш /ʃ/ S s В заимствованиях
Щ щ /ɕː/ (Sc sc) В заимствованиях
Ъ ъ /◌./  — В заимствованиях и некоторых эвенских словах перед я и е
Ы ы /ɯ/ I i После д и т и в заимствованиях
Ь ь /◌ʲ/ В заимствованиях
Э э /e/ E e
Ә ә
Ә̄ ә̄
Ю ю /u/, /ʊ/, /ju/ U u
(Ju ju)
В позиции после согласных д и н обозначает гласные /u/, /ʊ/. После гласных обозначает звук /ju/, /jʊ/
Я я /ɪa/, /a/, /ja/ Ja ja
A a
Произносится как иа после гласных. В позиции после согласных д и н обозначает гласные /а/

Примечания

править
  1. 1 2 3 Письменные языки мира: Языки Российской Федерации. — М.: Academia, 2003. — Т. 2. — С. 667—697. — 848 с. — 1000 экз. — ISBN 5-87444-191-3.
  2. 1 2 3 А. А. Бурыкин. Изучение фонетики языков малочисленных народов Севера России и проблемы развития их письменности (обзор) // Язык и речевая деятельность. — СПб., 2000. — Т. 3, вып. 1. — С. 150—180. Архивировано 4 марта 2016 года.
  3. Бурыкин, 2001, с. 234—235.
  4. 1 2 Книжная культура эвенов / Л. Н. Потапова. — Якутск: Офсет, 2008. — С. 4—26. — 116 с. Архивировано 24 марта 2014 года. Архивированная копия. Дата обращения: 11 января 2015. Архивировано 24 марта 2014 года.
  5. Материалы 1-й всероссийской конференции по развитию языков и письменностей народов Севера. — М.Л., 1932. Архивировано 9 июля 2021 года.
  6. В. И. Левин. Краткий эвенско-русский словарь. — М.Л., 1936. — С. 105. — 224 с. Архивировано 24 сентября 2015 года.
  7. Бурыкин, 2001, с. 240.
  8. Бурыкин, 2001, с. 241.
  9. К. А. Новикова. Основные правила произношения и правописания эвенского языка. — Л.: Учпедгиз, 1958.
  10. Бурыкин, 2001, с. 247—249.
  11. 1 2 Бурыкин, 2001, с. 252—254.
  12. Новикова К. А. Эвенский язык // Языки мира: Монгольские языки. Тунгуссо-маньчжурские языки. Японский язык. Корейский язык / Отв. ред. Э. Р. Тенишев. — М.: Индрик, 1997. — С. 286. — ISBN 5-85759-047-7.
  13. Aralova, Natalia. Vowel harmony in two Even dialects: Production and perception. — 2015.
  14. Malchukov Andrey, 2023, с. 263.

Литература

править
  • А. А. Бурыкин. Язык малочисленного народа в его письменной форме : На материале эвенского языка : диссертация ... доктора филологических наук. — СПб., 2001.
  • В. И. Левин. Самоучитель эвенского языка. — М., Л.: Государственное учебно-педагогическое издательство, 1935. — 271 с.
  • В. И. Левин. Краткий эвенско-русский словарь с приложением грамматического очерка. — М., Л.: Государственное учебно-педагогическое издательство, 1936. — 224 с.
  • Malchukov Andrey. Ewen // The Tungusic Languages : [англ.] / Vovin Alexander, Alonso de la Fuente José Andrés, Janhunen Juha. — London and New-York : Routledge, 2023. — P. 260-293. — ISBN 978-1-138-84503-9.