Уске, Авраам
Авраам бен Саломон Уске, христианское имя — Дуарте Пинел (порт. Abraão Usque, Duarte Pinhel; 1521, Коимбра — 1587, Феррара) — португальский книгопечатник и публицист еврейского происхождения. Бежал из Португалии из-за преследований инквизиции (см. Португальская инквизиция) в Италию в 1543 году.
Авраам бен Саломон Уске | |
---|---|
порт. Abraão Usque | |
Дата рождения | 1521 |
Место рождения | Коимбра |
Дата смерти | 1587 |
Место смерти | Феррара |
Гражданство | Португалия |
Род деятельности | публицист, переводчик |
Медиафайлы на Викискладе |
Биография и труды
правитьВ Португалии Дуарте Пинел жил в Лиссабоне и исповедовал католицизм, то есть был новым христианином. Сохранилась изданная им в Лиссабоне «Грамматика латинского языка и трактат о календаре» (лат. Eduardi Pinelli Lusitani. Latinae Grãmatices Compendia. Eiusdem tractatus de Calëdis. Prima Editio. Vlissipone apud. Ludouicum Rhotorigium Typographum. 1543)[1]. Прибыв в Италию, издатель перешёл в иудаизм и принял новое имя.
В Феррара Уске работал с марраном Херонимо де Варгасом (также являвшимся этническим евреем) в испанской типографии. Опираясь на различные ранние переводы, Уске подготовил новый перевод Библии на иврите (Танах) на испанский язык, точнее — на ладино. Она была озаглавлена исп. «Biblia en Lengua Española Traducida Palabra por Palabra de la Verdad Hebrayca por Muy Excelentes Letrados, Vista y Examinada por el Oficio de la Inquisicion. Con Privilegio del Ylustrissimo Señor Duque de Ferrara.». Книга была предназначена для продажи как для сефардской диаспоры, так и для католиков-испанцев. С этой целью он представил копию инквизиции, надеясь получить разрешение на печатание и на печатные книги с позволения герцога Феррары. Копии, предназначенные для продажи евреям, были посвящены богатой марранской покровительнице донье Грации Наси. Книга была опубликована в фолио в Ферраре в 1553 году и известна как Феррарская Библия. Это издание имело малый тираж, но вторая часть была опубликована в Голландии в 1630 году. В этом переводе текст на иврите приводится дословно.
В Ферраре хорошо обустроил собственную типографию, в которой имелись не только еврейские, но и латинские шрифты, где с 1551 по 1557 год печатал немалое количество трактатов и других книг[2]. Также опубликовал в 1553—1555 годах труды Хасдая Крескаса и др. Там же в 1554 году Уске издал роман Бернардина Рибейру «История молодой девушки» и эклогу Криштована Фалкана «Кришфал». Инициалы A. V. на издательской марке, когда в орфографии XVI века v и u были взаимозаменяемы[3], обозначают имя Авраам Уске[4], которое О. А. Овчаренко передаёт в современном португальском произношении как Авраам Ушке[5]. Сфера или сферическая астролябия в качестве марки издателя также использовалась другими португальскими и европейскими книгопечатниками[6].
Примечания
править- ↑ Salomon, 2004, p. 195.
- ↑ Vasconcelos, 1923, p. 38.
- ↑ Salomon, 2004, p. 186.
- ↑ Vasconcelos, 1923, p. 34: «Abraham Usque».
- ↑ Овчаренко, 2005, с. 91.
- ↑ Vasconcelos, 1923, p. 26.
Литература
править- Овчаренко О. А. Бернардин Рибейру и загадки его творчества // Португальская литература. — Научное издание. — М.: ИМЛИ РАН, 2005. — С. 87—133. — 365 с. — 500 экз. — ISBN 5-9208-0224-3.
- Salomon H. P. O que tem de judaico a Menina e Moça? : [порт.] / Herman Prins Salomon // Cadernos de Estudos Sefarditas. — 2004. — № 4. — P. 185—223.
- Vasconcelos C. M. de. Introdução // Bernardim Ribeiro e Cristvão Falcão. Obras : Nova edição conforme a edição de Ferrara preparada e revista por Anselmo Braamcamp Freire e prefaciada por D. Carolina Michaëlis de Vasconcelos : [порт.] : in 2 vol. / Bernardim Ribeiro / Anselmo Braamcamp Freire, Carolina Michaëlis de Vasconcellos. — 1.ª edição. — Coimbra : Imprensa da Universidade, 1923. — Vol. 1. — 322 p. — (Biblioteca de Escritores Portugueses). — 50 экз.