Себуа́нский язы́к (себуа́но) — язык австронезийской семьи. Распространён на Филиппинах (остров Себу и др.).
Себуанский язык | |
---|---|
Самоназвание | Sugboanon |
Страны | Филиппины |
Регулирующая организация | Висайская академия искусств и литературы[вд] |
Общее число говорящих | 15 810 000 |
Рейтинг | 53 |
Классификация | |
Категория | Языки Евразии |
Письменность | латиница |
Языковые коды | |
ГОСТ 7.75–97 | себ 587 |
ISO 639-1 | — |
ISO 639-2 | ceb |
ISO 639-3 | ceb |
WALS | ceb |
Ethnologue | ceb |
Linguasphere | 31-CKG-p |
ABS ASCL | 6502 |
IETF | ceb |
Glottolog | cebu1242 |
Википедия на этом языке |
Другие названия: сугбу, сугбуанон (в англ. традиции — Binisaya, Bisayan, Sebuano, Sugbuanon, Sugbuhanon, Visayan). Включает диалекты себу, бохольский, лейте и минданао.
Генеалогическая и ареальная информация
правитьСебуано относится к австронезийской семье, малайско-полинезийской ветви, западной подветви, бисайской группы филиппинских языков. Распространён на о. Себу, о. Бохоль, в Вост. Негросе, на о. Лейте и на значительной территории о. Минданао. Также есть носители в США.
Социолингвистическая информация
правитьЧисло говорящих — 15,8 миллиона на Филиппинах, во всех странах — 15 810 000[1]. Себуано является литературным языком, на нём ведётся преподавание в школах, существует разножанровая литература и публицистика, ведётся теле- и радиовещание. Более ранняя слоговая письменность, как и у других филиппинских языков, с XVIII века вытеснена латиницей на испанской основе. Лексический состав характеризуется большим количеством испанских и английских заимствований (см. amígu — «друг», bula — «мяч», duktur — «врач»).
Тип (степень свободы) выражения грамматических значений
правитьФилиппинские языки в целом часто характеризуют как аналитические, однако себуанский нельзя отнести к этой категории однозначно.
Имена, действительно, имеют тенденцию к аналитическому выражению грамматических значений:
Dádqun ka námuq sa Amiriká — «мы возьмём тебя в Америку» (генитивом маркируется указание на место)
- Америка-Gen
Mupalit si Puring kang Imelda ug kursunisun para kang Ben
«Пуринг купит материал у Имельды для Бена»; si, kang, ug — показатели синтаксических отношений между словами.
Имеются аналитические показатели для подлежащего, предшествующие имени: ang для имён нарицательных и si — для собственных). Однако личные местоимения имеют синтетические формы датива и генитива (дат. kanímu «тебе», gen.nímu «тебя»), как и противопоставление по числу: ikáw — «ты», kamú — «вы». Кроме того, широко представлено синтетическое глагольное формообразование:
Nagka-la-ma-nuh-ay «неохотно пожали друг другу руки»: циркумфикс nagka-…-ay является показателем реципрока, инфикс -ma- обозначает нежелательность действия.
Характер границы между морфемами
правитьСебуано, как и другие филиппинские языки, агглютинативен, граница морфем в общем случае проводится легко: tagali: qug «по шею» = taga- (префикс, обозначающий высоту или глубину чего-либо, измеряемую по отношению к тому, что обозначается корнем) + li: qug(«шея»); palaqa: way «обожающий ссориться» = pala- («обожающий делать то, что обозначено корнем») + qa: way («ругаться, ругань»)
nag-a-súlti «разговаривает»
nag-súlti «поговорил»
Nag- -показатель так называемого активного модуса (Llamzon, 1969), обозначающего реальное действие (то есть, либо, как в случае дуратива — действие, происходящее в момент речи, либо законченное действие, которое кодируется пунктивом). A — показатель дуратива (форма со значением пунктива образуется непосредственным присоединением аффикса к основе), súlti — глагольный корень «разговаривать».
Тип маркирования
правитьВ именной группе маркирование зависимостное: см. посессивные конструкции:
ímunq ngálan «твое имя»
ты-ген. имя
ákung amígu «мой друг»
я-ген. друг
baay ni Mísis Abilyána «дом миссис Абеллана»
дом миссис А.-ген.
В предикации маркирование тоже зависимостное:
Mupalit | si Puring | kang Imelda | ug kursunisun | para | kang Ben |
Купит | Пуринг-Nom | Имельда-Dat | материал-Цель | для | Бен-Dat |
«Пуринг купит материал у Имельды для Бена». Синтаксическая связь маркируется показателями, относящимися к существительным.
Тип ролевой кодировки
правитьЭргативный:
Matulug síyag adlaw | «он спит днём» |
Mutrabahu síyag gabiqi | «он работает ночью» |
Nagpalit | si Bert | ug saging | para | kang Rosa |
пунктив+акт.+купить | Берт-Nom(Erg?) | цветок-Цель | для | Роза-Dat |
«Берт купил цветок для Розы»
Пациенс и Агенс одноместного глагола кодируются так же, как прямое дополнение при переходном глаголе — показателем ug(síyag = síya(он)+ ug). Ему противопоставлен показатель si, маркирующий в данном случае Агенс двухместного, то есть переходного глагола, выраженный именем собственным(для нарицательных имён ему соответствует показатель ang, см. выше).
Базовый порядок слов
правитьНаиболее предпочтителен порядок с препозицией предиката (VOS):
- Mugábang si Mis Wílbi sa usá sa mangá kwártu. «Мисс Уилби снимет одну из комнат»
- Náqa ba si Dúktur Pirnándis? «Доктор Фернандес здесь?»
- Kínsay ímunq ngálan Dung? «Как тебя зовут, сынок?»(то есть What is your name?)
Однако встречается и SVO-порядок:
Si Mis Wílbi mugábang sa usá sa mangá kwártu.
Такая перестановка возможна только в том случае, если предикат не является вопросительным словом: так, в предложении «2» начальное положение подлежащего допускается, а в предложении «3» — нет.
Яркие фонологические, морфосинтаксические, лексические, графические и пр. особенности
правитьФонология
править- Инвентарь фонем в себуано такой же, как в некоторых других филиппинских языках(тагальском, хилигайнон, самар-лейте, бикольском): 14 согласных, 3 гласные (a, i, u), две полугласные-полусогласные (w, y). Иногда в качестве дополнительных фонем выделяются е и o, но они встречаются только в английских и испанских заимствованиях и обычно рассматриваются как аллофоны фонем /i/ и /u/ соответственно. Эта корреляция отражается в том, как изменяется фонетическая оболочка у заимствованных слов: duktur, bula (от англ. ball /bol/), Amiriká. Слово «врач» также встречается в написании doktor, которое, очевидно, отражает вариант произношения с «дополнительной» фонемой, или аллофоном o.
Слова, содержащие согласные фонемы, отсутствующие в себуано, также претерпевают изменения при заимствовании: см. Fernandes -> Pirnándis в примере выше.
- Некоторые слова в себуано имеют длинные и краткие формы (в беглой речи используются преимущественно краткие, на письме в основном длинные). Прежде всего это относится к личным местоимениям:
Nom (полная форма) | Nom (краткая форма) | Gen (полная форма) | Gen (краткая форма) | Dat (полная форма) | Dat (краткая форма) | |
---|---|---|---|---|---|---|
«ты» | ikáw | ka | nímu | mu | kanímu | nímu |
Но также краткую и полную формы имеют некоторые часто употребляемые слова: karún/run «сейчас», únyaq/nyaq «позже», gayúd/gyud «конечно».
Кроме того, различные показатели грамматических связей в беглой речи подвергаются слиянию с предшествующим словом: после гласной ug-> g, nga ->ng, ang-> ng, sa-> s, si-> s, ni-> ng.
Dídtu sa baláy= Dídtus baláy «это было в доме»
Присоединение глагольных префиксов, оканчивающихся носовым согласным (m, n, ng), к основе сопровождается назализацией начального согласного основы:
pan + putúl = pamutúl pan + tábang = panábang
Если основа начинается с гласной, носовой звук даёт ng + гласную:
pan + inúm = panginúm
Лексика
править- Лексический состав себуано обнаруживает его родство с другими филиппинскими языками: имеется группа лексем, полностью идентичных как по форме, так и по значению, в языках себуано, хилигайнон и самар-лейте (например, batáq «дядя», sugat «встречаться»). Некоторые слова, имея в этих языках общую фонетическую оболочку, имеют близкие, но не идентичные значения: wákwak — «ведьма» в себуано и хилигайнон, «привидение» в самар-лейте; puhay — «жизнь» в себуано и тагальском, «богатая жизнь» в хилигайнон, «долгая жизнь» в самар-лейте и бикольском.
- Особую лексическую группу составляют дейктические слова, служащие для локализации объектов. Они выражают отношения «близко от говорящего, далеко от слушающего», «рядом с говорящим и слушающим», «рядом со слушающим и далеко от говорящего», «далеко от обоих». Дейктические показатели могут одновременно иметь и временное значение:
Díqa si Místir Abáya «Мистер Абайя здесь», то есть рядом с говорящим, далеко от слушающего, в момент речи.
Díri si Inting sa Síbu «Интинг был здесь в Себу»: рядом с говорящим и далеко от слушающего, но в прошлом.
Ánhi siyá sa Síbu «Он едет в Себу»: говорящий и слушающий находятся в Себу, «он» в будущем будет рядом с обоими.
Морфология
править- Число существительных не выражается (противопоставление по числу существует только в парадигме личных местоимений). Однако возможно полиперсональное глагольное согласование: префикс man- указывает, что действие совершается несколькими агентами или оказывает влияние на несколько реципиентов:
Mangádtu mus Banáwaq? «Вы(много) едете в Банаву?»
Mangáqun na ta «Давайте есть!»
Тот же смысл может быть выражен и формами без man-(«Muqádtu mus Banáwaq?»), но такие конструкции не различают единственность/множественность актантов.
Кроме того, с помощью специальных форм личных местоимений можно выразить смысл «я и Х», «мы и Х», «ты и Х», «они и Х» где Х — имя собственное (в подобных конструкциях сопровождаемое показателями si или ni):
Kamí ni Dyuu «мы с Джо»
1 лицо, экскл.
Kamú si Usting «ты и Остинг»
2л., plur
Выражается и ассоциативная множественность:
Siláng Mísis Abáya «Миссис A. и компания»
Silá + ng (замещает ni после гласных)
3л., plur.
- Спецификация: так называется определённый тип аффиксации глагола, сопровождающий образование пассивных предложений. Аффикс указывает на семантическую роль актанта, выбираемого в качестве подлежащего:
Kanqun nákuq ang mangga «Я съем манго»
В данной фразе подлежащим является слово mangga, что маркируется аналитическим показателем ang. Агенс выражен генитивом личного местоимения первого лица nákuq. Аффикс -un указывает на то, что в качестве подлежащего выбран актант, обозначающий подверженный действию объект. Кроме того, этот же показатель описывает степень затрагиваемости объекта действием: в данном предложении объект затронут полностью, напрямую. А в предложении Ilabay nákug ang mannga («Я выброшу манго») показатель i- несёт дополнительную информацию о том, что объект перемещается. Также есть отдельный показатель для обозначения того, что объект, выбранный в качестве подлежащего, затронут действием не напрямую: Higtan nila ang iruq maqadlaw — «Они привязывают собаку на весь день».
Таким образом, в себуано обнаруживаются элементы двойного маркирования: подлежащее в этих примерах маркируется как аналитическим показателем, так и глагольным аффиксом. Кроме того, несмотря на в целом агглютинативный строй языка, аффиксы -un, i-, -an являются примерами семантической фузии: они совместно выражают роль топикализованного актанта (в данном случае, пациенс) и степень его подверженности действию.
Синтаксис
правитьГрамматические отношения выражаются аналитическими показателями.
Употребление генитива: форма генитива возможна для любой именной группы(в отличие от датива, который образуется только для личных местоимений и собственных имён). С его помощью выражаются разнообразные синтаксические отношения:
- посессивность — см. примеры выше
- агенс пассивного глагола: Dádqun ka námuq sa Amiriká «Мы возьмём Лито в Америку»
- время и место:
sa ámung lúngsud «в нашем городе» sa Lahúg «в пятницу»
См. также
правитьПримечания
правитьЛитература
править- Wolff, John U. Beginning Cebuano Pt.1. London-New Haven, 1966.
- Llamzon, Teodoro A. A subgrouping of nine Philippine languages. Hague, 1969.
- Luzares, Casilda E. Cebuano verb morhology.An application of Case grammar//Studies in Phiilippine linguistics, Linguistic society of the Philippines, SIL. Manila, 1977.
- В. А. Макаренко. Бисайские языки//Лингвистический энциклопедический словарь под ред. В. Н. Ярцевой. М., 1990. C. 75.