Проект:Вымысел/Стивен Кинг
(перенаправлено с «Проект:Творчество Стивена Кинга»)
Данная страница проекта Вымысел содержит внутрипроектные соглашения о работе со статьями о Стивене Кинге.
Общие для литературных произведений
править- В большинстве случаев используют последние из официальных переводов как основу для наименования статей. Даже если они не шибко корректны. Впрочем, в отдельных случаях можем договориться и до чего-нибудь другого.
- В шаблонах соблюдается порядок произведений по годам, во всяком случае, вот такой итог подвел нам Вульфсон: Обсуждение шаблона:Произведения Стивена Кинга#Как бы итог
- Если есть сомнения, что есть произведение: роман, повесть или сборник, то приоритет имеет авторская воля (официальный сайт). Потом идут номинации на разные премии, а в самом конце — издательские выходные данные книг, особенно если это современные издания. Так сказал нам Митриус там же: Обсуждение шаблона:Произведения Стивена Кинга#Как бы итог
- Проблема: официальный сайт содержит ошибки. Например, про рассказ «Поле боя» он в одном месте пишет, что рассказ 1977-го, а в другом — что 1978-го, причём все это неправда, рассказ впервые издавался в 1972. Будьте бдительны, люди.
- Справка-грамота считает, что названия на латинице кавычками не выделяются. Выделяем курсивом.
Конкретные для книг Кинга
править- Если в романе Кинга в авторском тексте употребляется слово негр/чёрный/чернокожий/афроамериканец — то в статье этого персонажа следует называть так же, это отражает исторический аспект. Это в частном случае о негре подтвердил нам Serguei S. Dukachev. Дискуссия по теме: Обсуждение:Зелёная миля#Негр
- Информацию о первом издании произведений нужно брать с хорроркинга, а не с офсайта, ибо там далеко не те даты (видимо, там пишутся даты только авторских изданий и сборников, а не первых, а может, и еще что-то)
Перевод имён собственных
правитьОбщая идея: если САБЖ имеет на русском несколько официальных переводов, в общем случае мы берем за норму самый последный (обычно это АСТ). Но если какой-то из более ранних (но изданных!) переводов больше отвечает оригиналу, то, возможно, стоит брать за норму его.
Складывается ситуация с наименованием книг, героев, реалий по норме переводов АСТ:
- Тёмная Башня
- Второе слово в словосочетании Тёмная Башня у нас пишется с большой буквы, ибо так во всех книгах. К тому же её неоднократно называют просто Башня.
- Друга-зверька Джейка у нас зовут Ыш, а не Чик
- Фамилия Джейка пишется Чеймберз.
- Город, где сидел Тик-Так — Луд, а не Лад (хотя так и в третьей книге, но потом стало известно, что слово есть пошло от луддитов).
- Алый Король у нас зовётся именно так (ибо основная серия)
- Как звать Теда Бротигена пока не ясно
- Названия книг
- Пока что «Салимов удел» у нас называется «Жребий»
- «Роза Марена», а не «Мареновая Роза»
- «Нужные вещи» у нас называется так, как последний АСТшный перевод
- Но «Солнечный пес» у нас не «Несущий смерть»
- «Тело», а не «Труп»