Обсуждение:Эпизодические персонажи «Южного Парка»

Последнее сообщение: 13 лет назад от 178.136.250.85 в теме «Сержант Ейтц»

Перевод имён персонажей

править

Насколько я понимаю, у сериала есть несколько вариантов перевода на русский (сам я его смотрел только на английском). Есть ли вариативность перевода или спеллинга имён в этих разных переводах? Нужно в статье этого как-то коснуться. В частности, у меня вызывает сомнения адекватность передачи имён следующих персонажей:

  • Дуги — по-английски произностися "Даги", возможна вариативность в переводах
  • Кошмарный Марвин (в другом переводе — Голодный Марвин) — в каком другом?
  • Хейди Тёрнер — по-англисйки Хайди, возможна вариативность в переводах
  • Доктор Шворц — ср. Кайл Шварц
  • Мистер Дёрб — Дёрп?
  • Половинкин — просто возможна вариативность в переводе Halfy
  • Сержант Луис Ейтц — Йэйтс? Ейтс?
  • Скотт по прозвищу Хер — тоже возможна вариативность, как и с Половинкиным
  • В фильме «Саут-Парк: большой, длинный и необрезанный» Дог Пу можно заметить — Дог Пу не изменяется по падежам, или это просто опечатка?

--BeautifulFlying 16:49, 14 марта 2008 (UTC)Ответить

Насчёт Дуги, Хейди и доктора Шворца — эти варианты основаны на том, что говорил переводчик. Мне кажется странным писать уточнения вроде «доктор Шворц (правильнее было бы перевести „доктор Шварц“)». Про Марвина, Ейтца и Скотта уточнил. Перевода первых сезонов MTV у меня, к сожалению, нет, поэтому не знаю, как там переведено имя Halfy. Как склонять по падежам «Дог Пу», представляю слабо :) Флейтист 12:43, 15 марта 2008 (UTC)Ответить
Дог Пу, по идее, действительно не должен склоняться по падежам, так как основа в данном сл. "Пу", но, возможно, его в русской транскрипции нужно писать Дог-Пу (так же, как San Francisco → Сан-Франциско и т.п.). Вообще, в связи с этим, более широкий вопрос: варианты транскрипции как-нибудь письменно зафиксированны в каких-либо первоисточниках, или в статье всё же записано аудио-восприятие? Например, у меня очень сильные сомнения по поводу Ейтц. Английское окончание -tes, по идее, не должно ни при каких обстоятельствах передаваться как русское -тц, только как -тс, за исключением, если такова была воля переводчиков, и это подтверждается первоисточниками. Вот если бы было -ts или -tz, тогда другое дело. --BeautifulFlying 18:04, 15 марта 2008 (UTC)Ответить
Йейтс. Ну или (традиционно) Йетс. Никак не Йэйтс — см. ВП:ПУ#Правильно передавайте иностранные имена и названия. И никак не Ейтс. --Avoscoтолк 22:31, 14 февраля 2009 (UTC)Ответить
(Доктор) Шварц всегда был Шварцем — это вам не какой-то там Уолберг (нем. WahlbergВальберг). --Avoscoтолк 22:41, 14 февраля 2009 (UTC)Ответить
Хайди — как Хайди Клум. --Avoscoтолк 22:47, 14 февраля 2009 (UTC)Ответить
Дуги — Дуглас. Можно оставить, как оно есть по традиции. --Avoscoтолк 22:52, 14 февраля 2009 (UTC)Ответить
Дёрп (англ. Derp). --Avoscoтолк 22:58, 14 февраля 2009 (UTC)Ответить
Дог-Пу лучше перевести как-нибудь литературно. --Avoscoтолк 23:04, 14 февраля 2009 (UTC)Ответить
Опять же, для статуса хорошей в статье не хватает раскрытия темы существования разных переводов, и различий транскрипции в этих переводах. --BeautifulFlying 18:04, 15 марта 2008 (UTC)Ответить

а вот мне чисто интересно вы уверены что кошку картмана зовут китти? по мойму он так говорит нет КИСА! от нехорошая КИСА! а?

Это в переводе так. И то не во всех и не всегда. А вообще - Китти. Флейтист 14:28, 8 сентября 2008 (UTC)Ответить
да действительно, сам это обнаружил...

Джейсон

править

"он появляется уже в эпизоде 101, сидя в столовой и беседуя с мальчиком-евреем". Вроде кроме Кайла в школе больше нет евреев. --Totalserg 15:37, 13 июня 2009 (UTC)Ответить

Сержант Ейтц

править

"Внешний вид Ейтца основан на персонаже из «Крепкого орешка 3» Уолтере Коббе, сыгранном Ларри Бриггманом" Это точная инфа? Уж больно сей персонаж похож на Mike Hammer 178.136.250.85 07:08, 21 августа 2011 (UTC)WoodooОтветить