Обсуждение:Слонопотам

Последнее сообщение: 8 лет назад от Yanyarv в теме «КДС»

Untitled

править

"В книге В. П. Руднева «Винни-Пух и философия обыденного языка», а затем и в предисловии к ещё одному переводу рассказов о «Винни-Пухе», сделанному Т. А. Михайловой и В. П. Рудневым, раскрывается новое значение слова heffalump. Это слово возводится к немецкому слову Lumpf ('фекалии, колбаска'), которое З. Фрейд называл анальным заместителем мужского полового органа, а также к английскому слову lump, которое означает 'глыба, огромный кусок, чурбан, обрубок, опухоль, шишка'. На основании этого в работе делается вывод, что heffalump — это фаллос. Само это слово в тексте оставлено без перевода (как и ряд других слов и имён собственных)."

Удалил этот абзац. Причина: после его прочтения хочется спросить только одно: "что курил аффтар?". Бред какой-то. Люди, фамилии которых приведены, не являются какими-либо авторитетами в данной области филологии. Источники не указаны. Информацию сложно проверить на достоверность. А с точки зрения обычной логики маловероятно чтоб английский детский автор использовал в сказке, написанной для своего сына, в качестве имени персонажа немецкое слово, обозначающее что-то среднее между какашкой и фаллосом. Посему абзац удалён. Оставлен в обсуждении как памятник графоманскому бреду. Если "аффтар" приведёт доказательства своих слов и что важнее - необходимость такого придирчивого "этимологизирования" этого слова - возвращайте. RusK2 02:24, 6 июля 2010 (UTC)Ответить

Источник есть, просто ссылка не стоит - "Дом в медвежьем углу", статья Руднева. "Курил" не "аффтар" статьи в Википедии, а автор источника. Мы тут только компилируем. Меня тоже жутко коробит от фрейдистского анализа детской сказки, но вообще считается, что Википедия должна быть объективной. Есть правило ВП:ПРОТЕСТ. Так что по-хорошему этот абзац удалять не стоило (но у меня рука не поднимается вернуть, будем ждать какого-нибудь более сурового редактора =)) --Rotatoria 15:13, 16 июля 2010 (UTC)Ответить
  • @Saint Johann:, MaxBioHazard. Не мешайте пожалуйста в работе над статьёй. Да, теориям Руднева сейчас там удалено непропорционально много места (хотя, справедливости ради, имеено они наиболее известны в среде отечественных «образованцев»), но поскольку всё равно висит шаблон {{КУ}}, то {{Взвешенность}} я не добавляю. Когда появится время, допишу статью и по более другим источникам. --be-nt-all (обс) 10:51, 23 сентября 2016 (UTC)Ответить

Сайт winnie-the-pooh.ru не работает

править

Сайт winnie-the-pooh.ru не работает, прошу убрать ссылку. Lum Antique 13:09, 25 марта 2013 (UTC)Ответить

Переносные значения

править

Нашёл источник (статью в словаре современных фразеологизмов) на ловушку на слонопатама, остальное пока без соответствующего уровня источников. Правда есть шикарный пример использования, большое, классическое (пример вторичного обсуждения, ещё один) эссе о предпринимательстве, где поиски «источника роста динамики предпринимательской деятельности» сравниваются с охотой на слонопотама. Но пока не знаю, что с ним делать --be-nt-all (обс) 19:57, 1 сентября 2016 (UTC) Собственно статья Килби на первом месте в google scholar по запросу heffalump, и её обсуждение занимает всю первую страницу и не только её --be-nt-all (обс) 21:23, 1 сентября 2016 (UTC)Ответить

Вымерших животных платибелодонов называют иногда свинопотамами. На это есть несколько неавторитетных ссылок в интернете.--Yanyarv (обс) 05:08, 2 сентября 2016 (UTC)Ответить

Еще один своеобразный пример употребления - вдруг пригодиться [1]. --El-chupanebrei (обс) 19:55, 23 сентября 2016 (UTC)Ответить

  • Буду иметь в виду, проблема только в том, что Килби и большинство вторичных по отношению к нему источников ссылаются на слонопотамов у Милна явно, а тут этого нет. --be-nt-all (обс) 05:03, 25 сентября 2016 (UTC)Ответить

КДС

править

Собственно, в споре рождается если не истина, то статусная статья. До ДС осталось подкрепить источниками раздел о «потерянной» у Заходера главе, видимо убрать русский перевод porkzilla, если не будет вторички, связывающие этот перевод с Заходеровским, и дописать про диснеевских слонотопов, которые вовсе не вымышленные, а просто редкие звери --be-nt-all (обс) 05:06, 25 сентября 2016 (UTC)Ответить

Porkzilla|Свинопотам

править

@Yanyarv:Собственно этот вопрос регулирует руководство Википедия:В культуре. И там сейчас наличие хоть какой-нибудь вторички — обязательное требование. А поскольку я планирую доводить эту статью до ВП:КДС (и, в перспективе, всю тему Винни-Пуха в ПРО:Добротные темы) этим рекомендациям надо следовать. Как мы дошли до жизни такой? Тут много разных аспектов. Возможная реклама незначимых произведений культуры за счёт более значимых. Превращение списков вкультуры у достаточно популярных объектов в откровенную свалку. Есть проблема взвешенности излржения… Я вот Алгебры Ли Хеффалампа с СО на главную в саму статью не перенёс не только потому, что ещё не очень понял, что такое алгебра Ли, причём тут слонопотамы, и как переводить этот префикс, но и по причине отсутствия источников на именно что «причём тут слонопотамы». --be-nt-all (обс) 18:41, 25 сентября 2016 (UTC)Ответить

  • Я вам не хочу мешать и поэтому перекладываю этот абзац сюда, в обсуждение, на всякий случай, м.б. до лучших времён.

В 12-й серии «Свинопотам или дело поросячьего мутанта» первого сезона (1998—1999) мультсериала «Секретные материалы псов-шпионов» главный герой большое, страшное и неуклюжее существо — свинопотам, им стал маленький поросёнок, выпивший чрезмерно специального увеличителя роста. При переводе текста мультфильма на русский язык, в качестве названия этого персонажа была взята форма по типу «слонопотам», хотя в оригинальном английском названии (porkzilla) прослеживается сходство с другим монстром — «годзиллой»

--Yanyarv (обс) 06:39, 26 сентября 2016 (UTC)Ответить

like nothing

править

Примечательно, что чуть позже, в английском оригинале пятой главы, Пятачок описывает «встреченного» им слонопотама как некую огромную пустоту, гигантское ничто[1]:

Огромная вещь — ну — как пустота. Огромная, очень большая как — я не знаю — как — огромное ничто. Как кувшин.

Впрочем, Борис Заходер упростил эту фразу с расчётом на детское восприятие до «У-у-ужасный! С вот такой головищей! Ну прямо, прямо… как… как не знаю что! Как горшок!»[2].

Не знаю, что именно пишет по этому поводу Смолярова, но попытка дословного перевода фразы «like nothing» (как пустота, как ничто) никуда не годится. Фраза «like nothing» означает всего-навсего, что говорящий или автор не может сразу подобрать подходящего сравнения. Никакой «пустоты» или «ничто» здесь нет. Абсолютно правильный перевод у Заходера — «как я не знаю что». wulfson (обс) 06:30, 25 сентября 2016 (UTC)Ответить

  • Ну у Смоляровой полторы страницы рассуждений о роли ничто в книге Милна  . Не только в связи с heffalump'ами. Судя по её лирическим воспоминаниям о том, как м.н.с-ы читали Милна, филолог она ещё той старой школы, и английский язык у неё made in USSR (мой-то тоже оставляет желать, потому идиому не распознал). Жалко. --be-nt-all (обс) 07:21, 25 сентября 2016 (UTC)Ответить

Примечания

править
  1. Смолярова, 2008, Недетский Винни-Пух, с. 297.
  2. Смолярова, 2008, Недетский Винни-Пух, с. 298.