Обсуждение:Пуркине, Ян Эвангелиста
Эта статья тематически связана с вики-проектом «Панславизм», цель которого — создание и улучшение статей по темам, связанным с панславизмом. Вы можете её отредактировать, а также присоединиться к проекту, принять участие в его обсуждении и поработать над требуемыми статьями. |
Эта статья была предложена к переименованию 13 июля 2012 года. В результате обсуждения было решено оставить название Пуркине, Ян Эвангелиста без изменений. Для повторного выставления статьи на переименование нужны веские основания, иначе это может быть расценено как игра с правилами (см. пункт 8). |
Энцим
правитьЧто это за термин? Может быть, энзим? Автора "энзима" мне установить не удалось, прошу проверить, откуда это взялось в статье!--Glagolev 14:14, 25 августа 2010 (UTC)
К переименованию
правитьВ медицинской литературе преобладает немецкий вариант написания фамилии с мягким знаком: Пуркинье (нем. Purkinje). В 19-м веке Пуркинье, чех по национальности, жил в австрийской части Австро-Венгрии, где официальным языком был немецкий. Поэтому в русском языке преобладает немецкая транскрипция. Как уже писалось, в большинстве источников на русском языке его фамилия пишется с мягким знаком:
Анатомические и гистологические элементы, названные в честь его имени, практически везде пишутся с мягким знаком:
- [http://www.edudic.ru/med/1259/ Медицинский словарь. Волокна Пуркинье
- Wiki linki Клетка Пуркинье
- портал Глазмед. Сосудистая фигура пуркинье
Написание и произношение с мягким знаком более известно и привычно медицинской аудитории. И здесь возникает основная нестыковка: проводящие волокна Пуркинье, названные в честь Яна Эвангелисты Пуркине
Приведу похожие примеры. Река Гудзон (англ. Hudson). Правильнее Хадсон. Но ведь пишем и говорим Гудзон.
Та же самая ситуация с названием печатной машинки и группы «Ундервуд». Хотя по английски правильнее «Андервуд» (англ. Underwood).
Поэтому предлагаю переименовать в Пуркинье, а Пуркине можно поставить вторым через запятую или в скобках. Drtrotsky 14:18, 12 июля 2012 (UTC)