Обсуждение:Один фуанг (монета Сиама)

Последнее сообщение: 5 лет назад от Gipoza в теме «Переименование»

Переименование

править

А зачем уточнение «Сиам»? Где ещё был «1 фуанг»? Gipoza (обс.) 18:53, 10 января 2019 (UTC)Ответить

@Gipoza: В Бирме и Камбодже. Уже создана страница разрешения неоднозначностей. — Person or Persons Unknown ❋обс❋❋вклад❋ 19:00, 10 января 2019 (UTC)Ответить
Здесь напишу. "Фуанг" и "Один фуанг" не одно и то же. Эту неоднозначность имело бы смысл переименовать. --Kalashnov (обс.) 19:58, 10 января 2019 (UTC)Ответить
Теперь понятно. --Kalashnov (обс.) 20:03, 10 января 2019 (UTC)Ответить

Тогда несколько вопросов по неоднозначности Один фуанг:

  • а точно была сиамская банкнота в 1 фуанг?
  • камбоджийский фуанг, насколько помню, выпускался только до середины XIX века?
  • в каких источниках бирманский му называется «фуанг»? В каталоге Краузе XIX в., «Монетах Азии и Африки» Мошнягина-Жука и статье Тикал — «му». Gipoza (обс.) 19:32, 10 января 2019 (UTC)Ответить
Отвечаю по пунктам:
Поправочка, текст на тайском начинается с เฟื้อง, что означает именно фуанг ([2]). Второе же слово — หนึ่ง, что переводится как «один» ([3]). Так что официальное название номинала банкнот — именно «Один фуанг». — Person or Persons Unknown ❋обс❋❋вклад❋ 21:26, 10 января 2019 (UTC)Ответить
А в какой части банкноты этот номинал на тайском? Там всё настолько неразборчиво, что я ничего не смог понять. Если нужен каталог по банкнотам - напишите мне через вики-почту, вышлю. Gipoza (обс.) 08:45, 11 января 2019 (UTC)Ответить
В верхней части аверса коротенькая надпись на тайском. Я распознал её как «เฟื้อง หนึ่ง», что означает «один фуанг». Выше я дал ссылку на разборчивое фото. — Person or Persons Unknown ❋обс❋❋вклад❋ 09:10, 11 января 2019 (UTC)Ответить
В качестве официального мы всё же обычно используем то название, которое дано на одном из европейских языков, хотя есть и местный аналог. И в этом есть логика: сиамские власти сами о нас позаботились и дали нам то название, которое мы лучше поймем, а для внутреннего (именно для внутреннего оставили то, что им самим ближе), отсюда и два названия. Но перенаправление (если вы будете делать статью "1/8 тикаля (банкнота)), конечно, оправдано. --Kalashnov (обс.) 09:23, 11 января 2019 (UTC)Ответить
Да, что-то похожее в верхней части банкноты есть. По поводу названия гипотетически возможной статьи. Дело не только в том, что более понятны названия на одном из европейских языков, но и в использовании первичных и вторичных источников. Банкнота - первичный источник, использование первичных источников в Википедии допускается, но приоритет отдаётся вторичным источникам. Таким вторичным авторитетным источником является каталог Краузе, где банкнота указана, как 1/8 тикаля. Однако создание статьи об этой банкноте я считаю пока нецелесообразным, так как писать о ней практически нечего. Gipoza (обс.) 11:02, 11 января 2019 (UTC)Ответить
    • В статье Тикаль (денежная единица) название «му» указано как местный синоним фуанга. Эту статью очень давно писал я и мог ошибиться (источник-то я не указал). Возможно нужно было написать не "Местное название", а "Местный эквивалент". То есть, например, гривна -- эквивалент марки. Но никто на Руси гривну никогда маркой не называл. --Kalashnov (обс.) 20:15, 10 января 2019 (UTC)Ответить
      • У Фенглера-Гироу-Унгера в начале статьи Тикал дано деление тикаля на фуанги без указания какой-то конкретной страны, но далее, в пунктах 1, 2 и 3, идёт описание по странам - Сиам, Камбоджа и Бирма, и там, в пункте 3, никакого бирманского фуанга нет (как нет его в Краузе и у Мошнягина-Жука). Gipoza (обс.) 20:44, 10 января 2019 (UTC)Ответить