По словарю ABBYY Lingvo 11 Duke of Devonshire переводится как герцог Девонширский, что и логично, т.к. в английском варианте of Devonshire, т.е. предполагается, что герцог чего-то, в отличие от, например, Baron Grenville, где притяжательное of отсутствует, посему и переводится как барон Гренвиль. Насчет Duke of Newcastle и др. такая же ситуация, но здесь, думаю, разумнее переводить как герцог Ньюкасла, а не герцог Ньюкаслский! -- Whiteroll 21:01, 11 апреля 2009 (UTC)